高斋Joy有话说:
CATTI三笔经验贴
如坐针毡,总算是收到了三笔的成绩,考了这么多次总算是落下了心。
01
自我介绍
大家好我叫Henry,是一名应届毕业生,来自一所不太有名的双非院校的外国语学院,专业翻译。专四专八都是赶着末班车复习勉强考过,算是比较幸运,可对于三笔这个让我又爱又恨的考试来说,我真的有好多话想同大家分享。
02
初次考试
首先关于三笔考试的经历,虽然我才过三笔不久,但是我在大二时期就参加了人生中第一次三笔考试,真的是三笔看我不陌生,我看三笔很熟悉。
因为第一次打起了报考三笔的念头是在学院中老师讲述自己英勇的二笔二口事迹时,所以当时大二的自己也有些热血可言,官网买了一套三笔教程,淘宝买了一套韩刚突破,买了一份政府工作报告就开始操练(现在基本都能找到免费资源,大家别盲目购买,如高斋网站(www.gaozhaiedu.com,双语报告和白皮书超全,而且还有分类)。
尽管我身在外院,学的还是翻译,但这并不妨碍我大二都没太多接触过翻译这门技艺。(大多数翻译课程在大三才开课)可那时的自己憧憬满怀,妄想大四前能捧着一片片证书与他人吹嘘,也就没了许多顾忌,拿起书和报告就是看,刚开始有很多不解,可也并没有放弃。
双政府工作报告双语对照,清晰简洁,那时候对于我来说,只有我能在两种语言中找到所有对应的词语才算是看得通,令我没想到的是词汇也是在其中无声无息就掌握了起来。
就带着所有的茫然,我计划乘早上最早一班公交,跨越近四十公里参加第一次三笔考试。成绩当然也十分理想,没过——实务53,综合62。虽然没有一次成功,但其中积累让我受益了两年许久,在学校正式开设翻译课程后,感觉自己好像突然有高人一等感觉,当然,虚荣心的确在作祟。
02
再次征途
接着便开始了第二次征途,这次好像是有了非常明确的方向,可却感觉动力在塌陷,放下脚就抬不起来,放下笔就不想看第二篇。
当然这次我也不负众望,在身边大多数同学跻身三级笔译资格证拥有者的行列时,实务以59分高分再次落榜,我依稀能记得当时有多悔恨,复习了那么久却折在了京杭大运河之上,canal错记成他tunnel,此外,当听到同场舍友告诉我字典中明确表明了大运河的翻译时,我更是心态崩溃,甚至感觉自己和翻译没有太多的缘分。
还有可能和我本人喜欢拖延的习惯有关,每次考试我都是在最后半小时内完成近百分之40的工作量,这样的安排不出差错可能都是老天眷顾。不仅是三笔,连翻译比赛的复赛也死在了没能按时完成之上。
至于这次考试,已经时隔两年之久,相信大家都好奇除了疫情中有一次没能参加,还有去年11月的考试为何没有参加。我并不是没参加,是参加了但是忘记了缴费。
03
继续征战
考试前我报考了高斋的翻译班,赶在了一个打折的好时节,以较低价格购买了一套课程,在疫情还有所影响的期间,仔仔细细上着网课。之前添加了无数公众号,但这是我第一次购买网络课程,可能首选因素是价格,也想体验体验,但是没想到这真的是物超所值,也让我体验到了金钱所迫学习的快乐。
尽管每天学校网课忙的脚朝天,群里都会有作业打卡,然后便是翻译讲解和答疑反馈。最受益的莫过于翻译讲解,高斋Joy老师给予的标注,句子结构的分析,搭配类型的总结每一个都直击考点,你所需要做的就是把它输入到大脑,右击保存,然后在适当时候双击输出。
仅个人认为,作为翻译学习者来说,没有太多创新而言,你所要做的是模仿语言,可能有不少大佬才能做到让语言服从甚至服务与自己,这一点从答疑中明显可以体现,大多数同学问的问题都会是“这个句子XXX可以这样翻译吗?”,而这样的翻译往往是英语中搭配一定程度上不那么常见,可在中文意思上却看似合理,这就大大违反了翻译者的准则,语言是要给受众熟悉感,而并非是陌生感,因此搭配很重要。
在无数次的刷题后,到了最后关头,我才发现报名后,我并未缴费,带着遗憾退出了这场考试,之后又收到无数同学三笔、甚至二笔的合格证朋友圈。
而这次也算是复仇,释放这两年多来的怨恨。这次我开始试着摸索二笔的试题,将题量缩小一半,但尽可能每天都有安排。复习了这么多次,最煎熬的部分并非是做题而是改题,每次做题一小时,修改和背记可能得两个小时左右,每每看到那些陌生而又熟悉的搭配我都想记下来,陌生是因为英语搭配第一次见,熟悉是因为中文表达常常用到。
此外,我开启了比较重要的一个环节,就是对于翻译中规范的把控,标点,数字,人名,对话,地名,缩写这些都是要注意的地方。写到这里,可能有细心的朋友们就会发现在前一句话中标点“,”被乱用了,应该是“、”。
这次考试,我可谓是众多人员中的“老一辈”了,在看到自己考场座位是临时用放不下胳膊的课桌搭建的时,我第一时间提出了异议,考场人员一波波来听我反馈,劝我将就,甚至告诉我不能有任何更换,我仍坚持换座,就一句话“交一样的钱,我要一样的待遇。”
在多次投诉下,成功换了座位,毕竟有好多土豪花钱只想看看准考证啥样,连考场都不屑看一眼。考试中,我依旧秉持着磨磨蹭蹭的优良传统,不顾左右有提前一个多小时交卷走人的勇士,成功坐到了最后一秒。
没意外,出考场我又后悔了,后悔的是有句英翻中我当时觉得欠考虑,就用XXXX代替了,后来中翻英量大我又磨蹭,到最后也没来得及改回来。现在想想,奉劝大家不要太过较真,可以降低质量,但不要不译(先翻译完再修改)。考完之后战战兢兢,直到几天前得到成绩才塌下心来。
以上大多是趣事,以下讲讲备考具体细节。
04
实务
每天一篇中翻英,一篇英翻中是必做的。材料可以参考高斋提供的一些文章,和三笔自带的教材。做的时候千万不要养成边做边查字典的坏习惯!此处是我第一次用!别和我一样养成这种考场上会令自己难受不堪的习惯。有不满意可以标记,若有时间再回头琢磨。
然后是最重要对照,首先看自己词汇表达较答案的准确程度差多少,再看搭配,再看句子长短和切割,如有多余精力,多关注中翻英中英语主语的选择,看答案如何做取舍,然后总结一套适用于自己的规则,要看到句子就能先想到要用的句型,才能在速度上有所提高。
剩下的就是积累与坚持,网上不也总说,你只管努力,剩下交给天意。
以下附自己的做的一些实务:
跟着高斋的翻译课程每天练习,刚开始做的时候,自己的理解简直是毫无头绪,用词也像是婴儿刚学会说话,只会咿呀。直到看到Joy雒老师的翻译,还有详细讲解如何翻译出的思路(就是一步步讲解怎么翻译出参考译文的,思路清晰,受益良多),才令人恍然大悟。
只有能在传授时以身为例,传授才有意义。而在翻译的途中,我认为这种辅导是有必要的,否则需要自己踏遍泥泞。
最后:考前多看看政府工作报告,有助于中翻英突飞猛进。
05
综合
至于综合:这个项目就好像从小到大的英语考试,没太大区别,唯一难点就是不认识的词汇太多了。而这种项目的解决方法无他,唯有背记。大多数考过6级的同学抓紧背背单词不会有太大问题,多把关注点放在语法和改错两项上,其他的不会有太难的考点。
还有奉献给大家一个答题技巧——盲目自信,别太怀疑自己,尤其是三笔综合这种看那个选项都对的选择题,第一选择最重要。对于那些成绩超高,词汇超多的同学来说,综合应该是不用复习了,考前做两套题明白它考试意图即可。我一个4级440分的学废都能过你还有什么不行呢。
06
总结
最后想和大家谈谈翻译,在自己感觉来说,一些实用性文本的翻译,人译可能不如机器准确,因为人不够温顺,在没有找到与记忆匹配的词语时,人总会寻求别样表达,而机器总不会这样。
可唯有文学翻译有所不同,词汇和表达的美感,行文的张弛,时而汇集时而暗含的喻意,能让机器失灵,让程序出错,最终蹦出几个苍白的代码。而这两种翻译也像学习翻译的两个过程,前者是积累,而后者是运用甚至创造。
个人表达,有些夸张,若有失真,欢迎提出指正。望诸君共勉!
CATTI三笔经验帖:翻译过CATTI三笔模仿很重要!
文章来源:未知
发布时间:2021-09-06 21:15
作者:雒老师Joy
点击:次
|