高斋Joy有话说:
CATTI三笔经验贴
01
自我介绍
大家好,我是一名翻译专业大三的学生,这次是第二次考三笔,之前有一科59没过。考CATTI,一方面这个证书是找笔译兼职的敲门砖,另一方面,我要考翻译硕士,想通过CATTI来证明一下自己的实力。
我大一大二的时候,一直觉得CATTI是个很高大上的东西,离我很远,就算我专业就是这个也很怕,认为自己能力不够,无法亵渎它,但后来我才知道这个想法大错特错,而且早点考可以早点积累经验。生活的真相就是你只会越来越忙,最闲的时间就是现在,所以抓紧考!
其实,任何英语相关考试考的都是你的英语综合能力,再加上某一小小方面的侧重内容。所以,万变不离其宗,他们之间并不冲突,并且相辅相成,相得益彰。
因为疫情专四延期,所以我CATTI跟专四同时备考,CATTI可以明年再考,但是专四再考就很麻烦,我就把重心主要放在了专四上,结果真的没想到CATTI综合能有这么大的提升。
我第一次三笔综合只有61分,这一次提升15分,实属意料之外,我原本只想低空飘过,看到成绩好惊讶的!!!
02
综合备考心得
词汇跟语法是老生常谈,建议刷题跟系统学习两条腿走路,阅读跟完形也都是老朋友了,大家熟得很哈哈哈。
1、词汇
如果单纯背单词,尤其是乱序的,面对很多长得差不多的单词,你可能不会把它们放到一起进行特别的区分,题里碰到可能就会懵。但是刷题就完全不会,人家已经把四个选项总结出来了,你直接背下来就行,方便快捷。
其实也不用太担心刷题,自己掌握得较少,如果你能认认真真刷完一本综合的练习册,你已经比很多参加三笔的人强多了哈哈哈,所以关键是走心,踏踏实实肯静下心来,走进这些题里,而不是单纯刷,要多总结,反复记忆,艾宾浩斯遗忘曲线都给安排上!
2、语法
语法也是两条腿走路,刷题会让你知道自己哪个知识点薄弱,针对那个知识点找语法书看,要是觉得语法书枯燥,可以在b站找视频,想学习方法多的是,材料也很多,关键是你要研究透,真心会才行。
系统学习语法会帮助你查缺补漏,可能短期看性价比较低,但是如果要从根本上解决问题,这步非走不可,而且你很可能有豁然开朗的感觉。
3. 阅读跟完形
想要看明白文章,基础是词汇跟语法,单词不认识不行,不会分析句子也不行,所以还是上面那两样。我做阅读题会先看题,因为是电子化考试圈圈画画不得劲,所以我都会在发的草稿纸上,把每道题总结成几个词,中文英文都可以,怎么方便怎么来。
主要锁定段落跟关键词,然后带着这张草稿纸去看阅读题就很快,不用来回翻,也不用重新读文章,而且出题基本都是按照文章段落顺序来出的,很方便。找到答案,直接做题,嗖嗖的!
完形不要急着做题,先通读文章,顺便扫一眼题,而且有时候看题也会帮你理解文章意思。如果有那种固定搭配送分题可以直接填上,其他的等读完一遍,了解大意再填,因为完形会有很多考上下文逻辑的题,所以要心中有数再去做题。
03
实务备考心得
实务核心就是要多动笔翻译、多反思、多总结,光鉴赏提升效果不大的。
真正动笔去翻译之后,你对原文思考过、双语转换过,全部翻完就会有一种成就感,同时对照参考译文,印象也会更加深刻。
三笔实务是三个小时,相对来说时间比较充裕,在考场上不用太过着急,时间可以参考一分为二,稍微把控一下就可以,提前交卷也是完全能做到的,所以别害怕,冲就完了哈哈哈!
但也别太浪,翻译完有时间最好从头到尾再捋一遍,避免理解有偏颇。第一遍如果哪里把握不准,可以highlight一下,直接往后走,别因为一小部分影响心情跟整体进程。
三笔文章类型,中译英多为时政类,多个动词相连那种,所以多看政府工作报告,背诵对应的动宾搭配,分析人家怎么断句,使用什么方法把这些动词呈现出来的,非谓语,介词或者动词本身之类的,主要观察这些方面。
英译中可能宽泛一些,但因为中文是我们的母语,所以产出不太难,在能看懂的基础上,做到达意、简洁就足矣,不要太过意译,一定要保证原文含义没有疏漏,这一项扣分最多,毕竟是考试,有批卷规则,可以采取相对保守译法。
04
备考资料
1.综合
可以刷专四的词汇跟语法练习册,我觉得星火好于华研,星火《专四完形·语法·词汇》这本里有知识点总结,相当于简版语法书,讲解也更细致一些。
也可以刷CATTI综合的练习册,题基本都差不多,关键在于你怎么刷,怎么总结,做对了的题也要多问自己真的知道为什么嘛?这道题考的是什么知识点,选项之间有什么区别等等,这些都要弄清楚了,一道题才算真的刷完。
想系统学,可以找一本语法书从头到尾研究一遍,语法书也是选择很多,可以是张道真,外国的grammar in use等等,新东方的语法书也不错,还是那件事,关键在态度。
2.笔译
买练习册的话,韩刚的、三级笔译官方配套教材等等都可以,买一本就行,然后吃透,这些练习册会给你原文跟参考译文,也会配有一定讲解。
但是不得不说雒老师Joy的高斋CATTI翻译课很好,会直接把很多你不明白的、甚至你都没注意到的点直接告诉你,省时高效,不用自己整理。
有一些文章专业性比较强,中文你可能都不知道一些术语的意思,课程给你的文档中会用概括的语言帮你理解,非常贴心,而且各个类别文章都有、更新快,为考三笔助力颇多。
现在各种备考材料都很好,内容也很全(如:高斋网站www.gaozhaiedu.com上双语政府报告、翻译技巧、读书笔记都有啊),关键还是在自己,有没有真正研究原文动手认真翻译,还是因为觉得一会可以看参考译文,有退路支撑所以就走个过场,真正考试的时候是没有参考译文让你一会看的。
你没有真正思考过,这些文章在你脑海中也就只是过眼云烟,也许你这两天还记得比较深,过两天就忘。对照参考译文,一方面要看一下某个词语是怎么处理的,重要的是翻译策略,这个东西才是以后可以举一反三、真正有用处的东西,非常关键。
05
总结
考三笔我觉得不一定是以结果为导向的,在这个过程中你真正动笔练过,你的翻译水平就会真的有长进,知道好的译文到底是什么样子的,自己距离那种译文还差多少等等,我觉得这些才是我们备考的意义。
如果你每天都在坚持学习总结着,比如我会经常看公众号“高斋外刊双语精读”,那么那个证书最终会是一个附属品,考上也是水到渠成的事情。
反之,如果你只关注自己能不能考上,不仅焦虑还会考虑特别多,每天的关注点就不对,很多精力都内耗了,省下来用在思考怎么翻译上不香嘛!
听说读写译,翻译是最后一个环节,也是所有前面的总和,所以笔译跟口译加起来,考的真的是英语的综合水平,真的希望所有坚持看到这里的宝宝们,都能如愿,拿到属于自己的三笔证书!
三笔只是万里长征的第一步,下一次是二笔,我还想考一笔呢哈哈哈!God bless you and me!