CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > CATTI > CATTI备考经验 >
翻硕过CATTI二笔,向优秀的人学习
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2020-06-20 11:28 作者:admin 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

翻硕过CATTI二笔,多向优秀的人学习,脚踏实地努力

01

前传

微信里面可以查成绩的消息漫天袭来,笔者却因不想面对臆想的坏结果而拖了大半天,最终听到一声:“过了”后,竟喜极而泣。也许,这种感觉只有经历过的人才能懂吧。

本人情况:上海某(市重点)双非研究生,研一上学期参加二笔,认真准备一个月,感觉良好,却差几分(哭泣脸);研一下学期参加人事部二笔考试,因忙于学校、实习等事情,正式准备CATTI的时间基本没有,零零散散地加在一起,差不多一天,最终通过考试。

此前,已通过人事部三笔。词汇量按最难的来说,备考三笔综合时,笔者看完一半多GRE单词书,至少过了两遍。此前做二笔、三笔综合的真题,最低75分以上。

速度完全可以自己控制,这两次实务考试,题目都是可以做得完的,并且有时间查完自己所有不认识的词,但是存在部分卷面勾画的现象【所以估计会扣掉一部分卷面分】,可供大家做个参考。

知彼知己,方能百战不殆:要打好仗,必须要先了解清楚自己的对手。MTI在读研究生参加二笔,可以选择免考一门,这是一个福利,感谢国家的政策,一定程度上减轻了考生考试的劳累度(这样就有大半个上午的时间可以让自己合理安排,或用于休息调整,或进行最后复习大冲刺,这个因人而异,笔者属于前者,笔者的好朋友则属于后者)。

大多数人会从三笔考起,然后一步一步来。

笔者在大四时通过了三笔,所以十分清楚三笔的题量。对比三笔,二笔的题量比三笔大点,因为英译汉和汉译英各增加了一篇。之所以要清楚这一点,是因为笔者认为我们应该对考试做一个合理的规划。

严复在《天演论》中首次提出翻译的原则:信、达、雅。翻译考试最先需要做到的就是信,而什么是信呢?那便是要忠实于原文,不漏译、不随意译等。所以,不漏译这点大家需要牢记,因为这意味着,即使你翻出来的内容很出彩,但是如果你没有翻完,这场考试注定会see you again。

其次,翻译考试是扣分制,也就是说,倒扣翻错的地方。知彼知己,方能百战不殆,考前把这一点了熟于心,方可进行接下来的每一步。

02

 CATTI综合 

根据笔者的经验,备考综合的同学,建议好好看完GRE单词书,综合的词汇部分对你来说就会如鱼得水;语法部分,先判断个人水平。

备考资料

GRE单词书、华研1000

如果你是英专生,并且已通过专四、专八,这部分会相对轻松,毕竟一场考试若要成功,因素会有很多;

而如果你是非英专生,就看看你的大学四级和大学六级,如果每次通过这些考试的概率对你来说为100%,一个月的准备时间差不多,反之,建议准备越早越好,毕竟我们都知道:机会总是留给有准备的人,就算你的感觉不是很好,上天也会看到你的努力。

关于资料,推荐华研1000题,可以先看讲解,然后再做题,整体下来英语基础会夯实不少,做完第一部分,可以做这本书第三部分的模拟练习,有45个练习小节,这个书是笔者在考研期间做过的一本书,个人认为实用性比较大;

阅读部分

阅读部分,由于综合部分都是选择题,从应试角度来看,先把手边有的真题做一套感受一下,然后再对比一下自己的水平,从而选择一个适合自己的复习进度。

笔者看完真题后,认为阅读难度还可以,所以之前综合备考的全程都是重点记了GRE单词,此书非常有用(补充:其实练习实务也是一种阅读,因为你要先读懂,才能进行翻译)。

关于综合,做题的时候一定要把握好时间,把握好时间,把握好时间,重要的事情说三遍!关于需要带的工具,自己一定要在考前检查妥当,确保不要输在这些小细节上。

03

CATTI实务 

二笔的实务部分为两篇英译汉和两篇汉译英。

关于词典

陆谷孙英汉大词典(宝典啊)【虽然贼重,但是想想你在考场上能查到好多,真的是值了。比如今年第二篇英译汉的吴哥窟、高棉王族等等,谢谢陆大大】、惠宇的汉英词典【查政报类文体词汇表达对笔者很有用,比如:有些不确定的词、之前未积累过的表达等】【个人感觉笔者两次在考场上都能充分发挥出字典的作用】

复习资料

12天、二笔真题书、公众号“高斋CATTI”、公众号“高斋外刊双语精读”、高斋课程等

翻译,非一日之功,是日积月累的结果。笔者这次虽然没有花很多的精力去准备,但是通过了。除了运气成分之外,笔者认为:之前备考三笔时,了解了基本的翻译理论和技巧,让笔者了解了英汉之间的差异以及信、达翻译方面须注意的一些方面;

然后有了一些练习量,加之平日有时间的时候会去看高斋公众号上面老师发的文章,也许这些都是无形当中的一些积累吧,对这次二笔的考试都起到了一定的促进作用。

第一次备考二笔时,笔者花了一个月的时间(除去研一上学期繁忙的课业和实习外),认真练习了近三年的二笔真题,很细致的那种,学到不少东西。其余就是平日刷手机时看到的杂七杂八的一些小点。

当时因为没有时间,所以买过的课没有去看,内心也是很后悔,虽然考完自我感觉良好,可是还是差几分,笔者后来找老师说过:自己买了的课没看,很后悔,不知道自己失去的那些分是失在哪里,心情那个阴云呀。老师说:翻译考试是实力和运气的结合,说明你的努力还差一点,继续努力吧,肯定会有好运的【这句话到现在还记得】。

第二次备考的那段时间更是忙,学校的作业、实习、找论文的材料等等,根本无法挤出足够的时间来进行练习翻译,不过作业、实习等都是和翻译相关,笔者安慰自己:这些也算是练习吧(心里暗示真的很重要啊,不然这次笔者可能会因为没有复习不想去参加考试了,但是还是在朋友的鼓励下去了,最后是个好结果)。

此外,笔者还参加了几个翻译比赛,每次对译文的细细打磨、仔细品味都是一个学习与成长的过程,比如:拓展了背景知识、补充了词汇量、提高了长难句分析的能力。笔者心想:可能这些都是对二笔考试的一个无形帮助吧。

高斋课程是在QQ群上课、学习、答疑解惑,有时候,别人提出的问题对你来说也是问题,看看小伙伴或老师的解答,确实也会收获不少。另外就是高斋课程平台可以微信在线学习课程,笔者之前也看了些其他课程,只有Joy老师的讲解是真的很细致、很全面,因为她想得很周到,Joy老师本身就是很优秀的人。

最后,笔者想说:多向优秀的人学习吧,然后脚踏实地去努力,时间都会带给你,愿我们努力过后,终将能看到彼岸花开。

15424T340-0.png

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050