Joy有话说:这次考试三级和二级很多人都感觉不难,但是依然通过率严格控制了,就我们学员来说,通过三笔的依然很多(只看我们邀请写经验贴留言的就很多,当然我们收经验贴是先到先得,谁先留言就选谁,不管成绩高低,都值得大家借鉴,所以高分低分飘过的都有),二笔的没想到也很多(没邀请写经验贴的时候他们都很沉默,看来大家都很低调啊!不过基本都是60分飘过的,可见二笔扣分确实很严,不到一定的火候是很难过的,差个1分就是不让你过)
二笔经验贴
(学员成绩)
我是一名翻译专业生,以口译方向为主,但是没有专门的笔译课。但是,在这里我想说明的是,难道没有笔译课,你就不去学笔译课?作为一名翻译,如果笔译能力差,你确定口译会好?所以,与很多人一样,我当初也觉得很无奈。但是与别人不同的是,我知道自己要做什么。这就是我怎么开始笔译的。如果,你想入笔译这行,请停止抱怨。最近做了一篇新年致辞口译,它讲到But the real test is not whether challenges come; it’s how you face them. Whether you allow a task to overcome you, or tackle it head on with purpose and resolve. 以此共勉。
我是从大三开始练习笔译的。大三上我就开始整整九月份自己拿着教材从头到尾都翻译了,整整一个月。所以靠自己摸爬滚打,颤颤巍巍地进了考场,拿下了三笔。不过对于翻译没有任何头绪。在这里,我只是想说,努力真的会让一切有希望。考试前极其没有信心,但是也顺利通过。所以也希望大家对自己有信心,天道酬勤。
大三下本来要去考二笔,由于有一个为期20天左右的口译志愿者活动,让我玩的乐不思蜀,我对自己很了解,所以就没有报,但是我也紧跟时事,下半年,根据各种经验贴,把政府工作报告和白皮书熟悉熟悉,果然考试出现了白皮书里面的中药题材,但是由于考研,主要以文学翻译练习为主,所以这两份材料只是做了视译,只有一个大概印象,有点小后悔,但是考场上只能迅速调整自己的心态,投入到翻译中。所以,在这里我想说的是一定要紧跟时事和命题趋势,会事半功倍。翻译茫茫大海,但是考试就是指南针,会指引你去找准练习方向。
至于综合的话,完形填空不难拿个高分,阅读理解再好好做,这里起码能拿30分以上;再加上改错题也不难接下来就是40分的词汇题,好好背背的单词,哪怕靠前突击一个星期也是有用的,别放弃。所以综合过还是没有问题。
从大三下到大四上,我是跟着高斋翻译学堂Joy老师的年会员班走的。老师的课程有一个特点,就是分析文本,这个是灵魂和骨架所在,具体的练习内容就是血肉。而且课程班的内容超值,我们那次后期老师自己主动给我们增加了很多材料,也非常有用,所以非常划算。跟着老师的思维走,简洁翻译至少能拿一个及格分数,如果要想再高点,那么就需要更加出色的表达。不过我自己认为,考试最起码的标准就是要过。
CATTI对于我们而言,是一块敲门砖,当你无法证明自己比别人优秀,证书是最直接的。然而,学无止境。带着敲门砖,进入一个新的世界继续学习,再好不过。写这份经验贴,与君共勉。