我是来自某升本第二年的二本学校的英专学生,参加了2017年11月的三级笔译考试,第一次考,综合67,实务76。查的那天上午在群里看到好些人都没过,心里很忐忑。听说五月份那次考试通过率会更高些,五月份我参加了中口口试也没报名,中口很遗憾没合格。三笔的成绩打破了谣言,所以,只要肯下功夫一定会有收获。
(学员成绩)
我从小就很喜欢英语,英语成绩也还行,高考130+,专四81。然而考完专四我才意识到,自己在英语学习方面没有任何规划,于是我开始关注考研,也想多考些权威证书。于是我报名参加了中口,那时候三笔对于我来说还遥不可及,大三班上同学有报名,没人通过更让我有些害怕。
我今年考研,所报学校的翻译类型与三笔有异曲同工之妙,于是就报名了,CATTI对学翻译的学生来说是权威,并且想着若考研失败能获得一本证书也算是对我这半年努力的证明了。准备考研是从大三上学期开始,不过不是很认真,花了一个学期才啃完专八词汇和武哥的《十二天突破英汉翻译》暑假留校学习,直到十月份才晃过神来要考三笔了。回顾自己的翻译学习,发现自己进步很慢,于是看到高斋翻译学堂Joy老师的资料班的对翻译的详细讲解,就立马报名了。自己平常练习翻译对照译文真的没什么长进,我也是属于那种反应比较迟钝的人,Joy老师的资料可以说是将我从水深火热的翻译中解救出来,由于时间紧迫,我只看了词条和汉译英,汉译英几乎每句话都有讲解,每天一篇雷打不动。看到考卷的中译英我才发现这一个月的练习让我收获甚多,考前正好复习到石油的一篇,更是给了我自信。
下面来说说我在备考中根据我个人情况摸索出来的笨办法,每个人有自己的学习方法,大家看看就好�
1.短语翻译。Joy老师每天整理的重点词汇我会抄在笔记本上,这个笔记本是我每周整理翻硕要考的词条,记在一起我也就不会忘记背诵,平常练习翻译的词组和习惯用法我都会记下来,每天都会背诵几页。这个习惯真真帮助我很多,尤其是政府类翻译,写的很顺畅,不会总查词典了。在翻译中也要常换词,所以积累真的挺重要。
2.段落翻译。第一本翻译材料是武哥的经典书籍,这本是打基础的书,武哥的口诀我都自己记下来,时不时会看看。第二本是彭长江老师的《英汉-汉英翻译教程》,一开始是想报考湖南师范大学,所以就买了这本进行练习,这本书的最大优点就是每句话都有讲解,非常详细,类型也有很多。第三本是韩刚老师的90天,练了五分之一,有些吃力就没练下去了。第四本就是跟着高斋翻译学堂Joy老师的资料班了(如果想购买这个资料班,点击右边蓝色字看详情和购买 这个资料班压缩包备考永远不过时!),因为觉得自己的翻译进步非常非常的慢,也不善于总结。于是我就买了本本子,把原文、自己的译文和老师译文都写在一起,画出习惯用法,把老师的翻译思维、自己的总结和自己处理不好的地方都写在后面,每天会复习前面的一篇,虽然很花时间,但对我自己还是很有帮助的。翻译还是要多练,尤其是汉译英,套路多多,多练就能发现了。第五本是三笔实务教材和真题,很惭愧到后面才开始练教材,这本我主要练英译汉,真题也翻了好几年的。总之,Joy老师强调的翻译思维真的很重要,这是需要不断的练习和总结才能慢慢培养出来的。
3.综合。因为是英专生,在综合的准备上还是占优势的,因为一直有在背中高口词汇、专四词汇和专八词汇,考试的时候没看见太多的生词。阅读上我从暑假开始每天一篇专八阅读,不过我的阅读水平一直处于瓶颈,有些问题,我也就不多说了。每篇的生词我都会摘抄下来,我也有一本词汇拓展本,一周会复习一次。
11月五号考试那天,是在长沙考的,门卫开门很晚,排队上完厕所已经开考两分钟,上午的综合我写的很快,还有时间检查了一遍,阅读也做了两遍。下午的实务也写的比较顺畅,没怎么查词典,我也没习惯打草稿,中译英检查的时候发现漏译了两三句话,我就打了个大❌重新誊抄了一遍。大家翻译的时候千万要仔细。
考试注意事项,去考场前一定要查好路线,提早定好附近的宾馆,我去的长沙的考场很偏,坐车要一两个小时,同学的另一个考场更偏。词典我是在图书馆借的,比起陆谷孙词典小很多�,大家自己根据情况选择吧,这次考试也运气好没什么专有词汇。
对自己接下来的规划:
1.精读经济学人,学习句型、词汇、常用表达
2.继续练习翻译,自我总结
3.找对方法练习口译
最后,学习永无止境,你永远不知道学习会给你带来什么惊喜。共勉。
CATTI三笔经验贴:专四81,实务76过三笔!
文章来源:高斋翻译学堂
发布时间:2019-07-06 10:38
作者:高斋翻译学堂
点击:次
|