CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:关于共筑新时代中非命运共同体北京宣言
文章来源:新华网 发布时间:2024-10-03 07:29 作者:新华网 点击:

双语:关于共筑新时代全天候中非命运共同体的北京宣言

关于共筑新时代全天候中非命运共同体的北京宣言

关于共筑新时代全天候中非命运共同体的北京宣言

Beijing Declaration on Jointly Building an All-Weather China-Africa Community with a Shared Future for the New Era

我们,中华人民共和国和53个非洲国家的国家元首、政府首脑、代表团团长和非盟委员会主席,于2024年9月4日至6日在中国举行中非合作论坛北京峰会。峰会主题是“携手推进现代化,共筑高水平中非命运共同体”。峰会协商一致通过《关于共筑新时代全天候中非命运共同体的北京宣言》。

We, the Heads of State, Government and Delegations of the People’s Republic of China and 53 African countries, and the Chairperson of the African Union Commission, gathered in China from September 4 to 6 for the 2024 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). Under the theme “Joining Hands to Advance Modernization and Build a High-Level China-Africa Community with a Shared Future,” the Summit adopted by consensus the Beijing Declaration on Jointly Building an All-Weather China-Africa Community with a Shared Future for the New Era.

一、关于共筑高水平中非命运共同体

I. Jointly Building a High-Level China-Africa Community with a Shared Future

(一)我们充分肯定中非领导人在各种国际场合倡导构建人类命运共同体、高质量共建“一带一路”、全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议等理念倡议,呼吁世界各国同心协力,携手建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,推动共商、共建、共享的全球治理,践行全人类共同价值,推动构建新型国际关系,共同迈向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。

1. We fully affirm that Chinese and African leaders advocate on various occasions visions and initiatives of building a community with a shared future for mankind, high-quality Belt and Road cooperation, the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI) and the Global Civilization Initiative (GCI). We call on countries around the world to work together to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity, promote global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit, apply the common values of humanity, build a new type of international relations, and jointly usher in a bright future of peace, security, prosperity and progress.

(二)中方积极支持非洲通过落实非盟《2063年议程》首个十年实施计划并启动第二个十年实施计划加快推进地区一体化和经济发展的努力。非方赞赏中方支持启动非盟《2063年议程》第二个十年实施计划。中方愿同非方在《2063年议程》第二个十年实施计划确定的优先领域加强合作。

2. China applauds Africa for accelerating regional integration and its economic development through implementing the First Ten Year Implementation Plan of Agenda 2063 and launching the Second Ten Year Implementation Plan. Africa commends China for supporting the launch of the Second Ten Year Implementation Plan. China is willing to strengthen cooperation with Africa in the priority areas identified by the Second Ten Year Implementation Plan of Agenda 2063.

(三)我们将携手落实“加强治国理政经验交流,探索现代化发展路径”高级别会议上达成的重要共识。我们认为,中非携手推进现代化是共筑高水平中非命运共同体的历史使命和时代内涵。实现现代化是世界各国的普遍追求,世界现代化应该是和平发展的现代化、互利合作的现代化、共同繁荣的现代化。中非双方愿扩大国家、立法机构、政府和地方省市间的交流,不断深化治国理政、现代化发展、减少贫困等经验交流,支持彼此探索基于自身文明特色、发展需求和科技与创新的现代化模式。中国将始终做非洲现代化道路的同行者。

3. We will jointly implement the important common understandings reached at the high-level meeting themed “Strengthening Governance Experience Exchanges and Exploring Development Paths to Modernization.” We believe that China and Africa joining hands in advancing their respective modernization is the historic mission and the call of the times in jointly building a high-level China-Africa community with a shared future. Modernization is a common pursuit of countries around the world, and global modernization should be modernization featuring peaceful development, mutually beneficial cooperation and prosperity for all. China and Africa stand ready to enhance exchanges between countries, legislatures and governments, and at subnational levels, deepen experience sharing in such areas as governance, modernization and poverty reduction, and support each other in exploring models of modernization based on the characteristics of their own civilizations, development needs, science, technology and innovation. China will always walk side by side with Africa on its path to modernization.

非方高度评价今年7月召开的中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议,认为会议对中国进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出系统部署,将为包括非洲在内的世界各国带来更多发展机遇。

The African side speaks highly of the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China held in July this year. It believes that the systematic plans drawn up at the session for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization will provide more development opportunities for countries around the world, including African countries.

(四)今年是和平共处五项原则发表70周年,非方赞赏中国在发展对非关系中始终坚持这一重要原则,认为坚持这一原则对非洲谋求发展、维护国家间友好关系、相互尊重主权平等同样重要。中方将继续秉持真实亲诚理念和正确义利观,尊重非洲国家基于本国国情所作出的政治和经济选择,不干涉非洲国家内政,不在对非援助中附加条件。中非双方将始终秉持历久弥坚的“中非友好合作精神”,即“真诚友好、平等相待,互利共赢、共同发展,主持公道、捍卫正义,顺应时势、开放包容”,共筑新时代全天候中非命运共同体。

4. The year 2024 marks the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence. Africa commends China’s consistent commitment to these important principles when developing relations with Africa and believes that these principles are equally important for Africa in pursuing development, maintaining friendly state-to-state relations and respecting sovereign equality of each other. China will continue to follow the principle of sincerity, real results, amity and good faith and take the right approach to friendship and interests. China will continue to respect African countries’ political and economic choices based on their own national conditions and honor the principles of noninterference in African countries’ internal affairs and nonattachment of political strings to assistance to Africa. China and Africa will always honor the everlasting spirit of China-Africa friendship and cooperation, characterized by sincere friendship and equality, win-win for mutual benefit and common development, fairness and justice, and progress with the times and openness and inclusiveness, jointly build an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era.

(五)我们强调,中非坚持在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持。中方重申坚定支持非方维护国家独立统一、领土完整及主权、安全和发展利益。非方重申坚定奉行一个中国原则,重申世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,坚定支持中国政府为实现国家统一所作的一切努力。按照国际法和不干涉内政原则,香港、新疆、西藏事务是中国内政。

5. We underscore that China and Africa are committed to supporting each other on issues of their core interests and major concerns. China reaffirms its firm support for Africa’s efforts to safeguard national independence and unity, territorial integrity, sovereignty, security and development interests. Africa reaffirms its firm commitment to the one-China principle, and reaffirms that there is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China’s territory and the Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, and firmly supports all efforts by the Chinese government to achieve national reunification. Issues related to Hong Kong, Xinjiang and Xizang are China’s internal affairs, as observed in international law and the noninterference principle.

(六)我们认为,促进和保护包括发展权在内的人权是全人类共同的事业,应在相互尊重和平等相待、反对政治化的基础上开展人权交流与合作。我们坚决反对将人权议程、联合国人权理事会及其相关机制政治化,反对一切形式的新殖民主义和国际经济剥削,呼吁国际社会坚决抵制并打击一切形式的种族主义和种族歧视,反对基于宗教或信仰原因的不容忍、污名化及煽动暴力的行径。

6. We recognize that promoting and protecting human rights including the right to development is a common cause of all humanity, and believe that human rights exchanges and cooperation should be carried out on the basis of mutual respect, equality and opposing politicization. We firmly oppose politicization of human rights agenda and politicization of the United Nations Human Rights Council and its relevant mechanisms, and oppose all forms of neocolonialism and international economic exploitation. We call on the international community to resolutely resist and combat all forms of racism and racial discrimination, and oppose acts of intolerance, stigmatization, and incitement to violence against people based on religion or belief.

(七)中方支持非洲国家在全球治理特别是在解决全球性问题的包容性框架中发挥更大影响和作用。中方认为非洲人士具有担任国际组织和机构负责人的资质并支持其履职。非方赞赏中方率先支持非盟成为二十国集团正式成员。中方将继续支持二十国集团事务中涉及非洲的优先事项,赞赏并欢迎更多非洲国家加入金砖大家庭,欢迎喀麦隆籍人士担任第79届联合国大会主席。

7. China supports African countries in increasing their influence and role in global governance, in particular, by requiring a more inclusive framework to address the world’s problems. China believes that Africans are qualified to serve as heads of international organizations and institutions, and supports their work. Africa appreciates it that China is the first country to support the AU in joining the G20. China will continue to support the priorities concerning Africa at the G20. China applauds and welcomes more African countries to join the BRICS family and welcomes the Cameroonian candidate to serve as the President of the 79th session of the U.N. General Assembly.

(八)中非共同倡导平等有序的世界多极化,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。我们呼吁对包括安理会在内的联合国进行必要改革和加强,纠正非洲遭受的历史不公,包括增加发展中国家特别是非洲国家在联合国及其安理会的代表性。中方在安理会改革问题上支持就优先解决非洲诉求作出特殊安排。

8. China and Africa jointly call for an equal and orderly multipolar world, and firmly safeguard the international system with the U.N. at its core, the international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the U.N. Charter. We call for necessary reform and strengthening of the U.N. including its Security Council, redressing the historical injustices done to Africa, and increasing the representation of developing countries, African countries in particular, in the U.N. and its Security Council. China supports making special arrangements on the U.N. Security Council reform to meet Africa’s aspiration as a priority.

中方注意到2024年2月举行的第37届非盟峰会发布《关于建立推动公正事业和对非赔偿支付的统一战线的声明》,该声明反对贩奴、殖民主义、种族隔离等历史罪行,呼吁通过赔偿还非洲以公正。我们认为,厄立特里亚、南苏丹、苏丹、津巴布韦有权决定自己国家的命运,继续推进经济和社会发展,要求美西方结束对以上国家长期制裁和不公正待遇。

China noted that the 37th AU Summit issued the Proclamation on Building a United Front to Promote the Cause of Justice and Payment of Reparations to Africans in February 2024. The Proclamation expresses opposition to historical crimes including slave trafficking, colonialism and racial segregation, and calls for bringing justice to Africa through reparations. We believe that Eritrea, South Sudan, Sudan and Zimbabwe have the right to decide the future of their own country and continue their economic and social development, and we demand that the United States and other Western countries put an end to the long-term sanctions and unjust treatment imposed on these countries.

(九)中非共同倡导普惠包容的经济全球化,顺应世界各国尤其是发展中国家的普遍诉求,高度重视非洲国家关切。我们呼吁改革国际金融体系,改善对南方国家的发展融资,以实现共同繁荣,更好适应非洲发展需要。我们将积极参与并推动多边金融机构改革,包括世界银行和国际货币基金组织份额、特别提款权和投票权改革,我们呼吁提升发展中国家代表性和发言权,使国际货币金融体系更公正、更好反映世界经济格局变化。

9. China and Africa jointly call for a universally beneficial and inclusive economic globalization that meets the common needs of all countries, especially the developing countries, and attach great importance to the concerns of African countries. We call for reforming the international financial system and improving development financing for countries in the Global South to realize common prosperity and better meet the development needs of African countries. We will take an active part in and promote the reform of multilateral financial institutions, including quota, special drawing rights and voting rights reform of the World Bank and the International Monetary Fund (IMF). We call for increasing the representation and voice developing countries, so that the international monetary and financial systems will better reflect the changes in the international economic landscape in a more just way.

中非将继续维护世界贸易组织核心价值和基本原则,反对“脱钩断链”,抵制单边主义、保护主义,维护包括中非在内的广大发展中成员正当利益,增添全球经济增长的活力和动力。中国支持将于2026年在非洲大陆举行的世贸组织第14届部长级会议取得发展导向性成果。中非双方将积极参与世贸组织改革,主张改革应朝着建设一个包容、透明、开放、非歧视和公平的多边贸易体制方向前进,加强发展议题在世贸组织工作中的中心地位,拥有全面、运转良好的争端解决机制,维护世贸组织基本原则。我们谴责一些发达国家对发展中国家采取侵害其可持续发展权利的单边强制性措施,反对碳边境调节机制等以应对气候变化和保护环境为由采取的单边主义和保护主义措施。我们将致力于打造安全稳定的关键矿产供应链,以造福全球、促进中非人民可持续发展。我们欢迎联合国大会倡议建立能源转型关键矿产小组,呼吁帮助原材料供应国提升产业链价值。

China and Africa will continue to uphold the core values and basic principles of the World Trade Organization (WTO), oppose attempts to decouple with others and sever supply chains, resist unilateralism and protectionism, safeguard the legitimate interests of the developing members, including China and African countries, and add vitality and momentum to global economic growth. China supports the 14th Ministerial Meeting of the WTO to be held in 2026 on African continent, in generating development-oriented outcomes. China and Africa will actively participate in the reform of the WTO and believe that the reform should aim at building an inclusive, transparent, open, nondiscriminatory and fair multilateral trading system. It needs to reinforce the centrality of developmental agenda in the WTO work, and have a full and well-functioning dispute settlement mechanism, while preserving the fundamental principles of the WTO. We condemn the unilateral coercive measures imposed by some developed countries, which infringe on the right to sustainable development of developing countries, and measures of unilateralism and protectionism adopted under the pretext of addressing climate change and protecting the environment, such as the Carbon Border Adjustment Mechanism (CBAM). We will stay committed to building safe and stable supply chains for key minerals, to benefit the entire world and promote the sustainable development of Chinese and African peoples. We welcome the initiative of the U.N. General Assembly to establish a panel to advise on how to enhance international cooperation with regard to critical energy transition minerals. We call for helping supplying countries of raw materials to increase the value of their industrial chains.

(十)中方赞赏乌干达于2024年1月成功举办不结盟运动第19次峰会和“77国集团和中国”第三届南方首脑会议,推动“全球南方”加强团结合作。中国和非洲作为最大的发展中国家和发展中国家最集中的大陆,同属“全球南方”。我们始终同其他发展中国家同呼吸、共命运,坚持独立、尊重主权和领土完整、不干涉内政、自主、团结、发展,反对意识形态划线和阵营对抗,在新一轮全球治理体系变革中维护好“全球南方”国家共同利益。中方祝贺冈比亚于2024年5月举办第15届伊斯兰合作组织首脑会议,就穆斯林世界及全人类关注的议题开展建设性对话。

10. China commends Uganda for successfully convening the 19th Non-Aligned Movement Summit and the G77 plus China Third South Summit in January 2024 to advance solidarity and cooperation of the Global South. China and Africa, as the biggest developing country and the continent home to the largest number of developing countries, belong to the Global South. We invariably stand in solidarity with fellow developing countries through thick and thin, uphold independence, respect for sovereignty and territorial integrity, and noninterference in internal affairs, and seek unity and development. We stand against drawing lines on ideological grounds, oppose bloc confrontation, and safeguard the common interests of the Global South in the new round of reform on global governance system. China congratulates the Gambia for hosting the 15th Summit of Heads of State and Government of the Organization of Islamic Cooperation in May 2024, which addressed matters that affect not only Muslims around the world but all humanity, through constructive dialogue.

(十一)中方赞赏非洲先后举办《联合国气候变化框架公约》第22次、第27次缔约方大会,积极评价2023年9月在内罗毕举行以“推动绿色增长,为非洲和世界提供气候融资解决方案”为主题的首届非洲气候峰会。我们重申《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》《巴黎协定》目标和原则的重要性。我们重申《内罗毕宣言》和《中非应对气候变化合作宣言》的重要性。我们呼吁国际社会落实公平、共同但有区别的责任等原则,尊重各国根据本国国情为实现全球共同目标自主选择能源转型路径,照顾和重视包括非洲国家在内的发展中国家的特殊性,同时兼顾小岛屿发展中国家和内陆发展中国家。忆及2016年11月第一届非洲行动峰会发表的《马拉喀什宣言》精神,我们呼吁发达国家采取更多行动,承担绿色气候基金和“损失与损害”基金、适应基金等为发展中国家提供和动员气候资金的义务,坚决履行率先减排义务,减缓和适应并重,加强对非洲国家提供资金、技术和能力建设支持,帮助非洲国家提高应对气候变化的能力、适应性和韧性。我们呼吁发达国家重视包括非洲国家在内的发展中国家应对气候变化挑战、实现可持续发展和转型的特殊需求,提供除发展援助外的可预见、持续的更多资金支持和技术转移。

11. China commends Africa for hosting the 22nd and 27th sessions of the UNFCCC Conference of the Parties and speaks positively of the inaugural Africa Climate Summit held in Nairobi in September 2023 under the theme of “Driving Green Growth and Climate Finance Solutions for Africa and the World.” We reaffirm the importance of the targets and principles of the UNFCCC and its Kyoto Protocol and Paris Agreement, the Nairobi Declaration and the Declaration on China-Africa Cooperation on Combating Climate Change. We call on the international community to implement such principles as equity and common but differentiated responsibilities, respect countries’ independent choice of the path of energy transition in line with their respective national realities to achieve the common objectives of the entire world, accommodate and take seriously the particularities of developing countries including African countries, and place equal importance on small island developing states and landlocked developing countries. While recalling the spirit of the Marrakech Declaration issued at the First Africa Action Summit held in November 2016, we call on developed countries to do more to honor their obligation of providing and mobilizing climate finance to developing countries under the Green Climate Fund, the Loss and Damage Fund and the Adaptation Fund, among others, firmly fulfill their obligation of taking the lead in reducing emissions, lay equal importance on mitigation and adaptation, and strengthen financial, technical, and capacity-building support for African countries to help them enhance their ability, adaptability and resilience to tackle climate change. We call on developed countries to take seriously the special needs of developing countries including African countries in responding to climate change challenges and achieving sustainable development and transition, and provide more predictable and sustainable financial support and technology transfer in addition to development assistance.

我们对非洲国家特别是非洲小岛屿发展中国家面临的经济脆弱性表达关切,呼吁国际金融机构和多边开发银行探索使用多维脆弱性指数作为现有政策的补充。我们鼓励中方和具备潜力、经验的非洲国家提出三方合作倡议或项目。

We express our concern about the economic vulnerability of African countries in particular small island states in Africa, and call on the international financial institutions and multilateral development banks to consider how the Multidimensional Vulnerability Index could be used as a complement to existing policies. We encourage China and African countries with potential and experience to propose tripartite cooperation initiatives and projects.

二、推动高质量共建“一带一路”同非盟《2063年议程》、联合国2030年可持续发展议程目标对接

II. Fostering Synergy Between High-Quality Belt and Road Cooperation and the Goals of Agenda 2063 of the AU and the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development

(十二)我们将携手落实“高质量共建‘一带一路’,打造共商共建共享的现代化发展平台”高级别会议上达成的重要共识。我们将在和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神指引下,结合推动落实非盟《2063年议程》《中非合作2035年愿景》,秉持共商、共建、共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,将中非共建“一带一路”打造成高标准、惠民生、可持续的合作之路。我们将继续促进中非高质量共建“一带一路”同非盟《2063年议程》目标、联合国2030年可持续发展议程、非洲各国发展战略紧密对接,为促进国际合作、推动全球经济增长作出更大贡献。非方热烈祝贺2023年10月在北京成功举行第三届“一带一路”国际合作高峰论坛。我们一致支持联合国举办未来峰会,并通过内容积极的“未来契约”,以更好落实联合国2030年可持续发展议程。

12. We will jointly implement the important consensus reached at the high-level meeting themed “Promoting High-Quality Belt and Road Cooperation and Building a Development Platform of Modernization by Planning Together, Building Together, and Benefiting Together.” We will follow the guidance of the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit, synergize our efforts with the implementation of the Agenda 2063 of the AU and the China-Africa Cooperation Vision 2035, and adhere to the principle of planning together, building together, and benefiting together and the philosophy of open, green and clean cooperation to advance high-standard, people-centered and sustainable Belt and Road cooperation between China and Africa. We will continue to work for greater synergy between China-Africa high-quality Belt and Road cooperation and the goals of Agenda 2063 of the AU, the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development and the development strategies of African countries, in an effort to make greater contribution to advancing international cooperation and promoting global growth. Africa warmly congratulates the successful convening of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation in October 2023 in Beijing. We agree to support the U.N. in convening the Summit of the Future and adopting a positive Pact for the Future, so as to better implement the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development.

(十三)作为非洲发展议程的重要伙伴,中方愿同论坛非方成员国、非盟及其所属机构、非洲次区域组织加强合作,积极参与落实非洲基础设施发展计划(PIDA)、总统基础设施冠军计划(PICI)、非盟发展署-非洲发展新伙伴关系(AUDA-NEPAD)、非洲农业综合发展计划(CAADP)、非洲工业化发展加速计划(AIDA)等全非计划,支持非洲经济一体化和互联互通,深化并加快中非跨国跨区域关键基础设施项目合作,促进非洲发展。我们支持推动上述计划与共建“一带一路”合作项目相对接,加强中非间物流互联互通,提升中非经贸水平。

13. As an important partner of Africa’s development agenda, China stands ready to enhance cooperation with African member states of FOCAC, the AU and its affiliated organs and African subregional organizations in actively implementing the African plans including the Program for Infrastructure Development in Africa (PIDA), the Presidential Infrastructure Champion Initiative (PICI), the Africa Union Development Agency-New Partnership for Africa’s Development (AUDA-NEPAD), the Comprehensive African Agricultural Development Program (CAADP), and the Accelerated Industrial Development for Africa (AIDA). China supports Africa’s economic integration and connectivity, and will deepen and accelerate cooperation with Africa on key transnational and transregional infrastructure programs to promote Africa’s development. We support synergizing the aforementioned plans with Belt and Road cooperation projects to strengthen logistics connectivity between China and Africa and increase the volume of trade.

(十四)我们强调,非洲大陆自由贸易区具有重要意义,全面履行非洲大陆自贸协定将增加附加值、创造就业,助推非洲经济发展。中方支持非洲加强贸易一体化,将继续支持非洲大陆自由贸易区全面建设、泛非支付结算系统推广使用,支持非洲国家通过中国国际进口博览会、中国-非洲经贸博览会等平台推介非洲产品,欢迎非方用好非洲农产品输华“绿色通道”。中方愿与有意愿的非洲国家商签共同发展经济伙伴关系框架协定,推动更加灵活务实的贸易投资自由化便利化安排,扩大对非洲国家自主开放,为中非经贸合作提供长期、稳定、可预期的制度保障,中方将扩大对包括非洲国家在内的最不发达国家单边开放,鼓励中国企业加强对非直接投资。

14. We highlight the significance of the African Continental Free Trade Area (AfCFTA), and that the full implementation of the AfCFTA agreement will boost Africa’s economic development including through value addition and job creation. China supports Africa in strengthening trade integration, and will give continued support to the development of the AfCFTA and the application of Pan-African Payment and Settlement System. China will continue to support African countries in promoting African products through such platforms including the China International Import Expo and China-Africa Economic and Trade Expo, and welcome African countries making better use of “green lanes” for African agricultural exports to China. China is ready to negotiate and sign the framework agreement of China-Africa Economic Partnership for Shared Development with interested African countries, work for more flexible and practical trade and investment liberalization arrangements, and seize the initiative by opening itself wider to African countries, so as to provide long-term, stable and predictable institutional safeguard for economic and trade cooperation between China and Africa. China will open its market wider to the least developed countries including those in Africa and encourage Chinese businesses to increase their direct investment in Africa.

(十五)我们将加强中非投资领域合作,推进中非产业链供应链合作,提高各自生产和出口高附加值产品的能力,支持各自企业积极利用多种形式的互利合作模式,鼓励双方金融机构加强合作,拓展双边本币结算和多元外汇储备。中方支持地方对非经贸交流平台建设,推动地方园区与中国在非经贸合作区联动发展,推进中国中西部地区对非通道建设。中方鼓励本国企业扩大在非投资和雇佣当地劳动力,充分尊重国际法、当地法律法规、风俗习惯和宗教信仰,主动践行社会责任,支持非洲生产和加工本地化,助力非洲国家实现自主可持续发展,愿同非方商签并落实好双边投资促进和便利化协定,以便为中国和非洲国家企业提供稳定、公平、便利的营商环境,维护双方人员、项目和机构的安全与正当权益。中方支持非洲中小企业发展,鼓励非方用好非洲中小企业发展专项贷款。双方赞赏中国在非企业社会责任联盟实施“百企千村”活动,引导中国在非企业履行社会责任。

15. We will enhance China-Africa cooperation in investment sector, promote coordination on industrial and supply chains between China and Africa, increase the capacities of both sides to produce and export high value-added products, support our companies in utilizing mutually beneficial cooperation in various forms, encourage our financial institutions to strengthen cooperation and expand bilateral local currency settlement and diversify foreign exchange reserves. China supports the building of platforms at subnational level for economic and trade exchanges with Africa, promotes the coordinated development between its subnational industrial parks and Chinese economic and trade cooperation zones in Africa, and advances the building of corridors to Africa from its central and western regions. China encourages Chinese companies to increase investment in Africa and employ local labor force, fully respect international law, local laws and regulations, customs and religious beliefs, and fulfill their social responsibilities. China supports localized production and processing in Africa to help African countries achieve self-generated sustainable development. China is ready to sign and implement bilateral investment promotion and facilitation agreements with African countries, so as to provide a stable, fair and enabling business environment for Chinese and African businesses, and safeguard the safety, security and legitimate rights and interests of personnel, projects and institutions of the two sides. China supports the development of African SMEs and encourages Africa to make good use of the Special Loan for the Development of African SMEs. The two sides commend the Alliance of Chinese business in Africa for Social Responsibilities (ACBASR) for implementing the initiative of “100 companies in 1,000 villages,” and guiding Chinese businesses in Africa to fulfill their social responsibilities.

(十六)我们高度重视非洲发展融资关切,强烈呼吁国际金融机构资金使用向非洲国家等发展中国家倾斜,优化向非洲国家提供资金的审批程序,提升非洲融资便利性和公平性。中方愿继续向非洲金融机构提供支持。非方赞赏中国为非洲国家债务处理所作重要贡献,包括在《二十国集团缓债倡议后续债务处理共同框架》下个案债务处理以及向非洲国家转借100亿美元国际货币基金组织特别提款权等。我们呼吁国际金融机构和商业债权人按“共同行动、公平负担”原则参与非洲国家债务处理,共同帮助非洲国家应对这一关键问题。在这一框架下,应加大对包括非洲在内的发展中国家的支持,增加长期可负担融资,以保障其发展。我们重申,考虑到一些国际机构对包括非洲在内的发展中国家经济体所作主权评级将影响其借贷成本,相关评级应更加客观、透明。我们鼓励在非盟框架内、在非洲开发银行支持下创建一个非洲评级机构,旨在建立新的评估体系,重视非洲经济独特性。我们呼吁对多边开发银行进行改革,在其授权范围内采取具体举措提供补充性发展融资,包括提高补贴、优惠融资、创建适应非洲国家需求的新的融资工具等,帮助包括非洲在内的发展中国家实现可持续发展目标。

16. We take very seriously Africa’s concern over development financing and strongly call on international financial institutions to channel more funding to African countries and other developing countries, improve the approval procedures for the provision of funding to African countries, and enhance the accessibility and fairness of financing for Africa. China will continue providing support to African financial institutions. Africa appreciates the important contribution China has made to debt treatment of African countries, including case-by-case debt treatment under the Common Framework for Debt Treatment beyond the DSSI and the transfer of US$10 billion in Special Drawing Rights from the IMF to African countries. We call on international financial institutions and commercial creditors to participate in debt treatment of African countries in line with the principle of joint action and fair burden-sharing and work together to help African countries address this key issue. Under the framework, it is necessary to increase support for Africa and other developing countries and increase long-term affordable financing to provide safeguards to their development. We reaffirm that the sovereign credit rating of developing economies including African countries by some international institutions will affect their borrowing costs and should be more objective and transparent. We encourage the creation of an African rating agency, within the framework of the AU and with the support of the African Development Bank. The agency aims to establish a new evaluation system which takes into account the specificities of African economies. We call for reforms of multilateral development banks and concrete measures from them to provide complementary development financing within the scope of their mandate, including more subsidies, concessional financing and new financing instruments that meet the needs of African countries so as to help developing countries including African countries realize sustainable development goals.

三、全球发展倡议为中非发展共同行动搭建战略框架

III. The GDI: Building a Strategic Framework for the Joint Action of China and Africa for Development

(十七)我们愿携手落实全球发展倡议,积极开展全球发展倡议合作,构建高质量伙伴关系。非方赞赏中方在全球发展倡议框架下提出对非合作行动,帮助非洲国家扩大粮食生产,鼓励中方加大对非农业投资、深化技术合作。我们欢迎“全球发展倡议之友小组”和“全球发展促进中心网络”推动国际社会聚焦落实发展关键问题,以加快联合国2030年可持续发展目标落实,推动联合国未来峰会取得成功并重视发展中国家的关切。我们欢迎挂牌设立中国-非洲(埃塞俄比亚)-联合国(工业发展组织)合作示范中心,旨在促进“全球南方”国家经济发展。

17. We will work together to implement the GDI, actively engage in cooperation under the Initiative, and pursue high-quality partnership. Africa appreciates the acts China proposed for cooperation with Africa under the framework of the GDI, and its efforts to help African countries increase food production. Africa encourages China to increase its investment in Africa’s non-agricultural sector and deepen technological cooperation. We welcome the Group of Friends of the GDI and the Global Development Promotion Center Network for encouraging the international community to focus on key issues of development to accelerate the implementation of the U.N. 2030 Sustainable Development Goals, and working for the Summit of the Future of the U.N. to achieve success and take the concerns of developing countries seriously. We welcome the establishment of the China-Africa (Ethiopia)-UNIDO Center of Excellence with an aim to promote economic development of the Global South countries.

(十八)我们将携手落实“工业化、农业现代化和绿色发展,通往现代化之路”高级别会议上达成的重要共识。非方赞赏中方在2023年中非领导人对话会上发布的“支持非洲工业化倡议”“中国助力非洲农业现代化计划”“中非人才培养合作计划”等举措,认为其契合非洲优先需要,有助于非洲一体化和发展。

18. We will jointly implement the important common understandings reached at the high-level meeting themed “Industrialization, Agricultural Modernization and Green Development: The Road to Modernization.” African countries commend the Initiative on Supporting Africa’s Industrialization, the Plan for China Supporting Africa’s Agricultural Modernization, and the Plan for China-Africa Cooperation on Talent Development issued by China at the China-Africa Leader’s Dialogue in 2023, and believe these measures meet the priority needs for African integration and development.

(十九)我们支持发挥中非环境合作中心、中非海洋科学与蓝色经济合作中心和中国-非洲地学合作中心作用,促进“中非绿色使者计划”“中非绿色创新计划”“非洲光带”等项目实施。我们欢迎中国-非盟能源伙伴关系发挥积极作用,中方将支持非洲国家更好利用光伏、水电、风能等可再生能源,进一步扩大在节能技术、高新技术产业、绿色低碳产业等低排放项目的对非投资规模,助力非洲国家优化能源结构和产业结构发展,发展绿氢和核能。中方支持非盟发展署-非洲发展新伙伴关系气候韧性和适应中心运营。

19. We support the role of the China-Africa Environmental Cooperation Center, the China-Africa Marine Science and Blue Economy Cooperation Center and the China-Africa Geosciences Cooperation Center in promoting the implementation of projects such as the China-Africa Green Envoys Program, the China-Africa Green Innovation Program and the Africa Solar Belt Program. We welcome the positive role of the China-African Union Energy Partnership, and China will support African countries in better utilizing solar, hydro, wind and other sources of renewable energy and will further expand investment in Africa in energy-efficient technologies, new and high-tech industries, green and low-carbon industries and other low-emission projects to help African countries improve their energy mix and industrial structure, and develop green hydrogen and nuclear energy. China supports the operationalization of the AUDA-NEPAD Agency Center on Climate Resilience and Adaptation.

(二十)为抓住新一轮科技革命和产业变革的历史性机遇,中方愿与非洲携手加快发展新质生产力,共同强化科技创新和成果转化,推进数字经济和实体经济深度融合。我们要携手完善全球科技治理,营造包容、开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境。我们强调和平利用科技是国际法赋予各国不可剥夺的权利,支持联合国大会“在国际安全领域促进和平利用国际合作”决议,确保发展中国家充分享受和平利用科技的权利。我们赞赏联合国大会协商一致通过“加强人工智能能力建设国际合作”决议。非方欢迎中方提出的《全球人工智能治理倡议》《全球数据安全倡议》,赞赏中方为增强发展中国家在人工智能、网络、数据领域全球治理中的权利所作努力。中非双方同意携手努力,通过建立国家行为准则、发展数字扫盲等举措,推动停止滥用人工智能。我们认为应坚持发展与安全并重原则,不断弥合智能鸿沟、数字鸿沟,共同做好风险防范,探讨形成以联合国为主渠道的相关国际治理框架。我们欢迎2024年7月在上海举行的世界人工智能大会暨人工智能全球治理高级别会议通过的《人工智能全球治理上海宣言》。我们欢迎2024年6月在拉巴特举行的人工智能高级别论坛通过的《非洲人工智能共识宣言》。

20. To seize the historic opportunity of the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, China will work with Africa to accelerate the development of new quality productive forces, jointly boost innovation and market application of scientific and technological advances, and push forward full integration of digital and real economies. We will jointly improve global governance of science and technology and build an inclusive, open, fair, just and nondiscriminatory environment for the development of science and technology. We emphasize that the peaceful use of technology is an inalienable right conferred by international law on all countries, and support the U.N. General Assembly resolution entitled “Promoting International Cooperation on Peaceful Uses in the Context of International Security” to ensure that developing countries fully enjoy the right to the peaceful use of science and technology. We commend the U.N. General Assembly for adopting by consensus the resolution entitled “Enhancing International Cooperation on Capacity-Building of Artificial Intelligence.” The African side welcomes China’s Global AI Governance Initiative and Global Initiative on Data Security, and appreciates China’s efforts to promote the rights of developing countries in the global governance of artificial intelligence (AI), the Internet, and data. China and Africa agree to join hands to halt abuses of AI through adoption of measures including the establishment of national code of conduct and expansion of digital literacy. We believe it is important to place equal emphasis on development and security, further bridge the AI divide and the digital divide, jointly fend off risks, and explore the formation of relevant international governance frameworks with the U.N. as the main channel. We welcome the Shanghai Declaration on Global AI Governance adopted at the World AI Conference & High-Level Meeting on Global AI Governance held in July 2024 in Shanghai. We welcome the African Consensus Declaration on Artificial Intelligence adopted at the High-Level Forum on Artificial Intelligence held in June 2024 in Rabat.

四、全球安全倡议为中非维护国际和平与安全共同行动提供强劲动力

IV. The GSI: Providing Strong Impetus for the Joint Action of China and Africa for Maintaining International Peace and Security

(二十一)我们愿秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,携手落实全球安全倡议,开展全球安全倡议先期合作。我们将携手落实“携手迈向持久和平、普遍安全的共同未来,为现代化发展提供坚实保障”高级别会议上达成的重要共识。我们坚持通过非洲方式解决非洲问题,共同推动落实“消弭非洲枪声”倡议。中方将应非方请求积极参与针对地区热点问题的斡旋调停,为非洲实现和平稳定作出积极贡献。

21. We will stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, work together to implement the GSI, and carry out early cooperation under the Initiative. We will work together to implement the consensus reached at the high-level meeting themed “Building a Common Future of Lasting Peace and Universal Security and Providing Strong Safeguards for Modernization.” We stick to solving African issues in the African way and will jointly implement the “Silencing the Guns in Africa” initiative. China will actively participate in the mediation of regional hotspot issues when requested by Africa to make active contributions to peace and stability in Africa.

我们认为“非洲和平与安全架构”是应对非洲大陆和平与安全挑战和威胁的有力、理想的规范框架,呼吁国际社会支持该框架。非方赞赏中方提出“非洲之角和平发展构想”。我们重申在联合国安理会层面密切涉非和平安全事务协作,维护共同利益。我们重申维护和平的重要性,以及联合国维和行动在维护国际和非洲和平安全中发挥的作用。中方支持联合国根据安理会第2719号决议为非洲自主维和行动提供资金支持。我们赞赏非方在非洲特别是非洲之角和萨赫勒地区打击不断增长的恐怖主义威胁的努力,呼吁推动全球反恐资源进一步向发展中国家倾斜,帮助非洲国家特别是受恐怖主义影响国家加强反恐能力建设。我们重申致力于应对非洲沿海国家面临的新型海上安全威胁,打击毒品、武器和人口贩运等跨国有组织犯罪。中方支持非盟发展署-非洲发展新伙伴关系提出的和平、安全、发展三位一体计划,将支持非盟冲突后重建和发展中心落实有关计划。

We view the African Peace and Security Architecture as a strong and ideal normative framework for addressing peace and security challenges and threats faced by the African continent, and call on the international community to support this framework. Africa appreciates China’s proposal of the Outlook on Peace and Development in the Horn of Africa. We reiterate our readiness to enhance coordination on African peace and security affairs at the U.N. Security Council level and safeguard our common interests. We reiterate the importance of peacekeeping and the role that U.N. peacekeeping operations play in safeguarding peace and security in Africa and worldwide. China supports U.N. funding for Africa’s independent peace operations pursuant to U.N. Security Council Resolution 2719. We commend Africa’s efforts to combat the growing scourge of terrorism in Africa, particularly in the Horn of Africa and the Sahel, and call for the channeling of more global counterterrorism resources to developing countries to help African countries, particularly those affected, enhance their counterterrorism capacity building. We reaffirm our commitment to tackle emerging maritime security challenges facing African littoral states, and combat transnational organized crimes such as drugs, weapons and human trafficking. China supports the initiative of AUDA-NEPAD to develop a program focused on the peace-security-development tripartite nexus, and will support the AU Center for Post-Conflict Reconstruction and Development in the implementation of these programs.

(二十二)我们对本轮巴以冲突造成加沙地带严重人道主义灾难和对全球安全产生的负面影响深表关切,呼吁切实落实联合国安理会和联合国大会有关决议,立即实现停火止战。中方赞赏非方为推动结束加沙冲突发挥的重要作用,包括推动停火止战、释放人质和增加人道主义援助。非方赞赏中方为支持巴勒斯坦人民正义事业所作巨大努力。我们重申基于“两国方案”的整体解决的至关重要性,支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、享有完全主权的独立的巴勒斯坦国,实现以色列和巴勒斯坦国和平共处。我们呼吁支持联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处继续履行职责,避免因其中断或停止工作而引发的人道主义、政治和安全风险。我们支持一切有利于和平解决乌克兰危机的努力。我们呼吁国际社会不因巴以冲突、乌克兰危机等问题减少对非洲的支持和投入,积极支持非洲国家应对粮食安全、气候变化和能源危机等全球性挑战。

22. We are gravely concerned about the serious humanitarian disaster in the Gaza Strip caused by the current Palestinian-Israeli conflict and its negative impact on global security, and call for earnest implementation of the relevant resolutions of the U.N. Security Council and the U.N. General Assembly and immediate ceasefire and end of the fighting. China commends Africa’s important role in working for an end to the conflict in Gaza, including efforts to reach a cessation of hostilities, realize release of hostages and increase the provision and distribution of humanitarian aid. Africa commends China’s great efforts in supporting the just cause of the Palestinian people. We reiterate the crucial importance of achieving a comprehensive settlement on the basis of the two-State solution, and support the establishment of an independent State of Palestine that enjoys full sovereignty based on the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital, based on which Israel and Palestine can live side by side in peace. We call for supporting UNRWA in upholding its mandate to avert the humanitarian, political and security risks that would result from any interruption or suspension of its work. We support all efforts conducive to the peaceful resolution of the Ukraine crisis. We call on the international community to not decrease support and input to Africa because of the Palestinian-Israeli conflict and the Ukraine crisis, and to actively support African countries in addressing food insecurity, climate change, energy crisis and other global challenges.

五、全球文明倡议为中非深化文化和文明对话共同行动注入生机活力

V. The GCI: Injecting Vitality into the Joint Action of China and Africa for Deepening Dialogue Among Cultures and Civilizations

(二十三)我们愿携手落实全球文明倡议,加强文明交流,促进民心相通。非方高度评价中方在联合国提出的“文明对话国际日”决议,愿共同倡导尊重文明多样性,弘扬全人类共同价值,重视文明的传承和创新,积极推动人文交流与合作。中方高度评价2024年非盟开展“教育适合21世纪的非洲人:建设具有韧性的教育体系,提升非洲包容、终身、高品质教育的入学率”主题年,通过“中非人才培养合作计划”支持非洲实现教育现代化。中方鼓励中国企业加强对所雇佣非洲员工的培训和学历教育。中非鼓励终身学习,将继续加强技术转移、教育培训等能力建设合作,共同培养面向治理现代化、面向经济社会发展、面向科技创新增效、面向民生福祉改善的各类人才。我们将进一步扩大教育、科技、卫生、旅游、体育、青年、妇女、智库、媒体和文化等领域交流合作,厚植中非友好事业的社会基础。中方支持2026年在达喀尔举行青年奥林匹克运动会。中非将加强科技、教育、经贸、文化、旅游等各领域人员往来。

23. We stand ready to implement the GCI, enhance exchanges among civilizations, and forge closer bonds between our peoples. Africa speaks highly of the resolution entitled “International Day for Dialogue among Civilizations” proposed by China at the U.N., and will work with China to advocate respect for the diversity of civilizations, champion humanity’s common values, value the inheritance and innovation of civilizations, and actively promote people-to-people exchanges and cooperation. China highly commends the AU’s launch of the year of education under the theme “Educate an African Fit for the 21st Century: Building Resilient Education Systems for Increased Access to Inclusive, Lifelong, Quality and Relevant Learning in Africa” in 2024 and supports Africa in realizing the modernization of education through the Plan for China-Africa Cooperation on Talent Development. China encourages its companies to provide their African employees with more opportunities of training and education with diplomas. China and Africa encourage lifelong learning, and will continue to enhance cooperation on capacity building including technology transfer and education and training, and jointly cultivate talents in all professions that are capable of advancing the modernization of governance capacity, boosting economic and social development, enhancing the efficiency of scientific and technological innovation, and improving people’s well-being. We will further expand exchanges and cooperation in areas including education, science and technology, health, tourism, sports, youth, women, think tanks, media and culture, so as to cement public support for the friendship between China and Africa. China supports the hosting of the 2026 Summer Youth Olympic Games in Dakar. China and Africa will strengthen personnel exchanges in areas such as science, education, trade, culture and tourism.

(二十四)我们赞赏中非学者共同发表“中非达累斯萨拉姆共识”,围绕如何应对当前全球性挑战提出建设性思想,充分凝聚中非理念观念共识。我们支持中非智库加强交流合作,分享发展经验。我们认为,文化合作是加强不同文明和文化间对话和相互理解的重要途径。我们鼓励中非文化机构建立友好关系,加强地方和民间文化交流。

24. We commend Chinese and African scholars for jointly issuing the Africa-China Dar es Salaam Consensus, which puts forward constructive ideas on how to address current global challenges and forges consensus on visions and thinking between China and Africa. We support Chinese and African think tanks in enhancing exchanges and cooperation and sharing development experience. We recognize cultural cooperation as a major lever for strengthening dialogue and mutual understanding of the diverse civilizations and cultures. We encourage the fostering of friendly relations between Chinese and African cultural institutions to enhance cultural exchanges at the subnational level and among peoples.

六、中非合作论坛回顾与展望

VI. FOCAC: Review and Outlook

(二十五)中非合作论坛自2000年成立以来,聚焦实现中非人民共同富裕与可持续发展,机制建设日臻完善,务实合作成果显著,成为南南合作具有参考借鉴意义的独特高效平台,引领国际对非合作。我们高度评价2021年论坛第八届部长级会议提出的“九项工程”、《达喀尔行动计划(2022-2024)》《中非合作2035年愿景》《中非应对气候变化合作宣言》各项后续行动落实取得丰硕成果,推动中非合作高质量发展。

25. Since its establishment in 2000, FOCAC has focused on realizing common prosperity and sustainable development for the peoples of China and Africa. Its institutional building has been improved, and practical cooperation under the Forum has delivered remarkable outcomes. It has become an efficient and unique platform for South-South cooperation that offers reference and a forerunner of Africa’s cooperation with the rest of the world. We highly commend the fruitful outcomes in the follow-up implementation of the nine programs proposed at the Eighth FOCAC Ministerial Conference in 2021, the Dakar Action Plan (2022-2024) of FOCAC, the China-Africa Cooperation Vision 2035, and the Declaration on China-Africa Cooperation on Combating Climate Change, which has served to advance high-quality development of China-Africa cooperation.

(二十六)我们赞赏双方参加中非合作论坛第九届部长级会议的部长们的不懈努力和出色工作。根据本宣言精神,通过了《中非合作论坛-北京行动计划(2025-2027)》,中非双方将继续通过密切合作,确保行动计划获得一致全面落实。

26. We commend the Ministers participating in the Ninth FOCAC Ministerial Conference for their dedicated efforts and outstanding work. In the spirit of this Declaration, the Beijing Action Plan (2025-2027) of FOCAC has been adopted, and both sides will work closely for its consistent and full implementation.

(二十七)我们感谢中华人民共和国主席习近平和塞内加尔共和国总统法耶共同主持2024年中非合作论坛北京峰会。

27. We express gratitude to H.E. President Xi Jinping of the People’s Republic of China and H.E. President Bassirou Diomaye Faye of the Republic of Senegal for co-chairing the 2024 Beijing Summit of FOCAC.

(二十八)我们感谢塞内加尔共和国在2018年至2024年担任论坛共同主席国期间对论坛发展和中非关系发展所作的贡献。

28. We express gratitude to the Republic of Senegal for the contribution it has made to FOCAC’s development and China-Africa relations during its co-chairmanship from 2018 to 2024.

(二十九)我们感谢中华人民共和国政府和人民在2024年中非合作论坛北京峰会期间给予各方的热情接待和便利。

29. We express gratitude to the government and people of the People’s Republic of China for the warm hospitality and excellent facilitation during the 2024 Beijing Summit of FOCAC.

(三十)我们欢迎刚果共和国在2024年至2027年、赤道几内亚共和国在2027年至2030年先后接任论坛共同主席国。决定中非合作论坛第十届部长级会议将于2027年在刚果共和国召开。

30. We welcome the Republic of the Congo as the co-chair of FOCAC from 2024 to 2027 and the Republic of Equatorial Guinea as the co-chair from 2027 to 2030. The 10th FOCAC Ministerial Conference will be held in the Republic of the Congo in 2027.‎‎

本文来源:新华网

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

关注公众号:高斋CATTI,即可领取四大福利资料

(36页)CATTI备考必备手册

(360页)高斋外刊精读与长难句分析汇总(PDF) 

(37套)历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

(7套)已划重点,17年-23年政府工作报告双语汇总(PDF)

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050