双语: 2024年国际议员友好交流论坛上海宣言
2024年国际议员友好交流论坛上海宣言
The Shanghai Declaration of the 2024 Legislators Forum for Friendly Exchanges
2024年9月3日,2024年国际议员友好交流论坛在上海举行。来自40多个国家的40多位议员、前议员和70多位中国全国人大及地方人大代表出席论坛。中国国家副主席韩正在北京集体会见与会代表。中国全国人大常委会副委员长王东明出席论坛并作主旨演讲。
On September 3,2024, the 2024 Legislators Forum for Friendly Exchanges was held in the city of Shanghai. More than 40 legislators and former legislators from 40-plus countries and over 70 deputies to the National People’s Congress and to the People’s Congresses at the subnational level attended the Forum. H.E. Han Zheng, Vice President of the People’s Republic of China, held a group meeting with participants in the city of Beijing. H.E. Wang Dongming, Vice Chairperson of the Standing Committee of the 14th National People’s Congress, delivered a keynote speech at the Forum.
论坛以“重振全球可持续发展伙伴关系”为主题,与会嘉宾围绕全球发展与经济复苏、全球安全与持久和平、包容互鉴与文明多样性、高质量共建“一带一路”与全球可持续发展伙伴关系、社会公平正义与共同富裕、民主与法治、气候变化与环境保护、消除贫困与可持续发展等议题开展讨论。
The Forum, themed “Revitalize the Global Partnership for Sustainable Development,” features discussions on global development and economic recovery, global security and lasting peace, inclusiveness, mutual learning and diversity of civilizations, high-quality Belt and Road cooperation and the global partnership for sustainable development, social fairness and justice and common prosperity, democracy and the rule of law, climate change and environmental protection, and poverty eradication and sustainable development.
中方作为论坛主办方,总结各方主要观点如下:
As the host of the Forum, the Chinese side summarized the key viewpoints of the participants as follows:
一、各国立法机构间应积极开展友好交流,为世界和平稳定、人民友好及各自国家经济社会发展作出积极贡献。
1. The legislative bodies of all countries should actively carry out friendly exchanges and make positive contributions to world peace and stability, friendship between the peoples and the economic and social development of their respective countries.
二、各方祝贺中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议成功举行,祝贺中华人民共和国成立75周年,积极评价中国式现代化取得的成就,欢迎中方扩大开放,促进互利共赢。
2. The participants expressed congratulations on the successful convening of the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China and the 75th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, commended the achievements of China’s modernization, and welcomed China’s further opening up for increased mutual benefit and win-win results.
三、积极评价中方提出的共建“一带一路”倡议和全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,认为上述倡议对维护国际和平与安全、推动世界可持续发展、促进人类文明进步具有重要意义,为构建人类命运共同体提供了切实可行的路径。
3. The participants spoke positively of the China-proposed Belt and Road cooperation, the Global Development Initiative, Global Security Initiative, and Global Civilization Initiative, and recognized their great significance in safeguarding international peace and security, promoting global sustainable development, and contributing to human progress. All these have offered concrete and workable pathways toward building a community with a shared future for mankind.
四、积极评价中方提出弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。
4. The participants spoke positively of China’s proposal of humanity’s common values, i.e. peace, development, equity, justice, democracy and freedom.
五、应恪守联合国大会第2758号决议。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。
5. The United Nations General Assembly Resolution 2758 must be observed by all member states. There is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China.
六、世界多极化应是平等有序的。各国应加强在国际和地区事务中沟通协作,共同维护以联合国为核心的国际体系。通过对话协商政治解决热点问题。气候变化是全球性挑战,需要各国在多边主义框架下共同应对。
6. World multipolarity should be characterized by equality and order. All countries should strengthen communication and coordination in international and regional affairs, jointly safeguard the international system with the United Nations at its core, and seek political settlement of hotspot issues through dialogue and consultation. Climate change is a global challenge that requires a joint response by all countries within the multilateral framework.
七、应加快落实联合国2030年可持续发展议程。要让发展成果更多更公平地惠及各国,推动全球化朝着普惠包容的方向发展。保护主义措施违背经济规律和市场原则,不利于全球经济发展。
7. Implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development should be accelerated. More development gains should be shared by all countries more fairly so that globalization will be universally beneficial and inclusive. Protectionist measures violate the laws governing economic development and market principles, and are not conducive to global economic development.
八、感谢中方举办2024年国际议员友好交流论坛给予的热情友好接待,认为论坛的举办对加强各国议员交流发挥重要作用。支持论坛的机制化建设,欢迎2025年继续在中国举办第三届论坛。
8. The participants expressed appreciation to China for hosting this Forum and for the warm hospitality accorded to them, and recognized the important role of the Forum in strengthening exchanges between the legislators. They support the institutionalization of the Forum, and welcome the third Forum to be held in China in 2025.
本文来源:外交部
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
关注公众号:高斋CATTI,即可领取四大福利资料
(36页)CATTI备考必备手册
(360页)高斋外刊精读与长难句分析汇总(PDF)
(37套)历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)
(7套)已划重点,17年-23年政府工作报告双语汇总(PDF)