双语:中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议公报
中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议公报全文
中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议公报
Communique of the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China
(2024年7月18日中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议通过)
Adopted at the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China on July 18, 2024
中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议,于2024年7月15日至18日在北京举行。
The 20th Central Committee of the Communist Party of China convened its third plenary session in Beijing from July 15 to 18, 2024.
出席这次全会的有,中央委员199人,候补中央委员165人。中央纪律检查委员会常务委员会委员和有关方面负责同志列席会议。党的二十大代表中部分基层同志和专家学者也列席了会议。
A total of 199 members and 165 alternate members of the Central Committee attended the session. Members of the Standing Committee of the Central Commission for Discipline Inspection and leading officials from other relevant departments were present at the meeting in a non-voting capacity. Some of our colleagues working at the primary level and a number of experts and scholars who were delegates to the 20th National Party Congress also attended the meeting in a non-voting capacity.
全会由中央政治局主持。中央委员会总书记习近平作了重要讲话。
The Political Bureau of the Central Committee presided over the meeting. General Secretary of the Central Committee Xi Jinping delivered important addresses.
全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托所作的工作报告,审议通过了《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》。习近平就《决定(讨论稿)》向全会作了说明。
At the session, the Central Committee heard and discussed a report on the work of the Political Bureau, presented by Xi Jinping on behalf of the Political Bureau, and considered and adopted the Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Further Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization. Xi Jinping delivered explanatory remarks on the draft version of the Resolution.
全会充分肯定党的二十届二中全会以来中央政治局的工作。一致认为,面对严峻复杂的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,中央政治局认真落实党的二十大和二十届一中、二中全会精神,完整准确全面贯彻新发展理念,坚持稳中求进工作总基调,统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,统筹国内国际两个大局,统筹发展和安全,着力推动高质量发展,进一步推动和谋划全面深化改革,扎实推进社会主义民主法治建设,不断加强宣传思想文化工作,切实抓好民生保障和生态环境保护,坚决维护国家安全和社会稳定,有力推进国防和军队建设,继续推进港澳工作和对台工作,深入推进中国特色大国外交,一以贯之推进全面从严治党,实现经济回升向好,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐。
At the session, the Central Committee fully affirmed the work of the Political Bureau since the second plenary session of the 20th Central Committee. It was unanimously agreed that in the face of a grave and complex international environment and the arduous tasks of advancing reform and development and ensuring stability at home, the Political Bureau has secured progress in the following respects:
– earnestly implementing the guiding principles from the 20th National Party Congress and the first and second plenary sessions of the 20th Central Committee;
– fully and faithfully applying the new development philosophy on all fronts;
– adhering to the general principle of pursuing progress while ensuring stability;
– implementing the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy in a coordinated way;
– giving full consideration to both domestic and international imperatives;
– ensuring both development and security;
– promoting high-quality development;
– taking further steps to advance and plan for the deepening of reform across the board;
– advancing socialist democracy and rule of law;
– improving public communication and cultural work;
– ensuring the people’s wellbeing and protecting the environment;
– safeguarding national security and social stability;
– promoting the development of national defense and the armed forces;
– advancing work related to Hong Kong, Macao, and Taiwan;
– pursuing major-country diplomacy with Chinese characteristics; and
– strengthening full and rigorous Party self-governance.
As a result of these efforts, we have achieved economic recovery and growth and have made firm strides in building a modern socialist country in all respects.
全会高度评价新时代以来全面深化改革的成功实践和伟大成就,研究了进一步全面深化改革、推进中国式现代化问题,认为当前和今后一个时期是以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业的关键时期。中国式现代化是在改革开放中不断推进的,也必将在改革开放中开辟广阔前景。面对纷繁复杂的国际国内形势,面对新一轮科技革命和产业变革,面对人民群众新期待,必须自觉把改革摆在更加突出位置,紧紧围绕推进中国式现代化进一步全面深化改革。
At the session, the Central Committee gave a highly positive assessment of the success and achievements we have made in comprehensively deepening reform since the beginning of the new era and studied the issue of further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. It was stated that the present and the near future constitute a critical period for our endeavor to build a great country and move toward national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization. Chinese modernization has been advanced continuously through reform and opening up, and it will surely embrace broader horizons through further reform and opening up. We must purposefully give more prominence to reform and further deepen reform comprehensively with a view to advancing Chinese modernization in order to better deal with the complex developments both at home and abroad, adapt to the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, and live up to the new expectations of our people.
全会强调,进一步全面深化改革,必须坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,深入学习贯彻习近平总书记关于全面深化改革的一系列新思想、新观点、新论断,完整准确全面贯彻新发展理念,坚持稳中求进工作总基调,坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,进一步解放和发展社会生产力、激发和增强社会活力,统筹国内国际两个大局,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,以经济体制改革为牵引,以促进社会公平正义、增进人民福祉为出发点和落脚点,更加注重系统集成,更加注重突出重点,更加注重改革实效,推动生产关系和生产力、上层建筑和经济基础、国家治理和社会发展更好相适应,为中国式现代化提供强大动力和制度保障。
It was stressed that, to further deepen reform comprehensively, we must stay committed to Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development and fully implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We must thoroughly study and implement General Secretary Xi Jinping’s new ideas, viewpoints, and conclusions on comprehensively deepening reform and fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts. We must adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and continue to free our minds, seek truth from facts, move with the times, and take a realistic and pragmatic approach, as we work to further unleash and develop the productive forces and tap into and boost the vitality of our society. Keeping in mind both domestic and international imperatives, we will ensure coordinated implementation of the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy. Regarding economic structural reform as the spearhead and greater social fairness and justice and improvements in the people’s wellbeing as our ultimate objectives, we will make our reforms more integrated, focused, and effective. We will work to better adapt the relations of production to the productive forces, the superstructure to the economic base, and national governance to social development, so as to provide strong impetus and institutional support for Chinese modernization.
全会指出,进一步全面深化改革的总目标是继续完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。到二〇三五年,全面建成高水平社会主义市场经济体制,中国特色社会主义制度更加完善,基本实现国家治理体系和治理能力现代化,基本实现社会主义现代化,为到本世纪中叶全面建成社会主义现代化强国奠定坚实基础。要聚焦构建高水平社会主义市场经济体制,聚焦发展全过程人民民主,聚焦建设社会主义文化强国,聚焦提高人民生活品质,聚焦建设美丽中国,聚焦建设更高水平平安中国,聚焦提高党的领导水平和长期执政能力,继续把改革推向前进。到二〇二九年中华人民共和国成立八十周年时,完成本决定提出的改革任务。
It was stated that the overall objectives of further deepening reform comprehensively are to continue improving and developing the system of socialism with Chinese characteristics and modernize China’s system and capacity for governance. By 2035, we will have finished building a high-standard socialist market economy in all respects, further improved the system of socialism with Chinese characteristics, generally modernized our system and capacity for governance, and basically realized socialist modernization. All of this will lay a solid foundation for building China into a great modern socialist country in all respects by the middle of this century. To steadily advance reform, we will focus on building a high-standard socialist market economy, advancing whole-process people’s democracy, developing a strong socialist culture in China, raising the people’s quality of life, building a Beautiful China, advancing the Peaceful China Initiative to a higher level, and improving the Party’s capacity for leadership and long-term governance. The reform tasks laid out in this resolution shall be completed by the time the People’s Republic of China celebrates its 80th anniversary in 2029.
全会强调,进一步全面深化改革要总结和运用改革开放以来特别是新时代全面深化改革的宝贵经验,贯彻坚持党的全面领导、坚持以人民为中心、坚持守正创新、坚持以制度建设为主线、坚持全面依法治国、坚持系统观念等原则。
It was stressed that, to further deepen reform comprehensively, we must review and apply the valuable experience we have gained from our efforts to deepen reform comprehensively since the launch of reform and opening up, particularly in the new era. We must implement the principles of upholding the Party’s overall leadership, taking a people-centered approach, upholding fundamental principles and breaking new ground, taking institution building as our main task, exercising law-based governance on all fronts, and applying systems thinking.
全会对进一步全面深化改革做出系统部署,强调构建高水平社会主义市场经济体制,健全推动经济高质量发展体制机制,构建支持全面创新体制机制,健全宏观经济治理体系,完善城乡融合发展体制机制,完善高水平对外开放体制机制,健全全过程人民民主制度体系,完善中国特色社会主义法治体系,深化文化体制机制改革,健全保障和改善民生制度体系,深化生态文明体制改革,推进国家安全体系和能力现代化,持续深化国防和军队改革,提高党对进一步全面深化改革、推进中国式现代化的领导水平。
At the session, the Central Committee made systematic plans for further deepening reform comprehensively with the emphasis on building a high-standard socialist market economy, promoting high-quality economic development, supporting all-around innovation, improving macroeconomic governance, promoting integrated urban-rural development, pursuing high-standard opening up, advancing whole-process people’s democracy, promoting socialist rule of law with Chinese characteristics, deepening reform in the cultural sector, ensuring and improving the people’s wellbeing, deepening reform in ecological conservation, modernizing China’s national security system and capacity, deepening national defense and military reform, and improving the Party’s leadership in further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization.
全会提出,高水平社会主义市场经济体制是中国式现代化的重要保障。必须更好发挥市场机制作用,创造更加公平、更有活力的市场环境,实现资源配置效率最优化和效益最大化,既“放得活”又“管得住”,更好维护市场秩序、弥补市场失灵,畅通国民经济循环,激发全社会内生动力和创新活力。要毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,保证各种所有制经济依法平等使用生产要素、公平参与市场竞争、同等受到法律保护,促进各种所有制经济优势互补、共同发展。要构建全国统一大市场,完善市场经济基础制度。
It was stated that a high-standard socialist market economy will provide an important guarantee for Chinese modernization. We must better leverage the role of the market, foster a fairer and more dynamic market environment, and make resource allocation as efficient and productive as possible. We will lift restrictions on the market while ensuring effective regulation, striving to better maintain order in the market and remedy market failures. By doing so, we will ensure smooth flows in the national economy and unleash the internal driving forces and creativity of our society as a whole. We will unswervingly consolidate and develop the public sector and unswervingly encourage, support, and guide the development of the non-public sector. We will ensure that economic entities under all forms of ownership have equal access to factors of production in accordance with the law, compete in the market on an equal footing, and are protected by the law as equals, thus enabling entities under different forms of ownership to complement each other and develop side by side. We will build a unified national market and refine the systems underpinning the market economy.
全会提出,高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。必须以新发展理念引领改革,立足新发展阶段,深化供给侧结构性改革,完善推动高质量发展激励约束机制,塑造发展新动能新优势。要健全因地制宜发展新质生产力体制机制,健全促进实体经济和数字经济深度融合制度,完善发展服务业体制机制,健全现代化基础设施建设体制机制,健全提升产业链供应链韧性和安全水平制度。
It was stated that high-quality development is our primary task in building China into a modern socialist country in all respects. It is essential that we use the new development philosophy to steer reform and ground our efforts in the new stage of development. We must deepen supply-side structural reform, improve incentive and constraint mechanisms for promoting high-quality development, and strive to create new growth drivers and strengths. We will improve the institutions and mechanisms for fostering new quality productive forces in line with local conditions, for promoting full integration between the real economy and the digital economy, for developing the service sector, for modernizing infrastructure, and for enhancing the resilience and security of industrial and supply chains.
全会提出,教育、科技、人才是中国式现代化的基础性、战略性支撑。必须深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,统筹推进教育科技人才体制机制一体改革,健全新型举国体制,提升国家创新体系整体效能。要深化教育综合改革,深化科技体制改革,深化人才发展体制机制改革。
It was stated that education, science and technology, and talent function as a basic and strategic underpinning for Chinese modernization. We must fully implement the strategy of invigorating China through science and education, the strategy of developing a quality workforce, and the innovation-driven development strategy, make coordinated efforts to promote integrated reform of institutions and mechanisms pertaining to education, science and technology, and human resources, and improve the new system for mobilizing resources nationwide to make key technological breakthroughs. These efforts will help boost the overall performance of China’s innovation system. We will deepen comprehensive reform in education, deepen structural scientific and technological reform, and deepen institutional reforms for talent development.
全会提出,科学的宏观调控、有效的政府治理是发挥社会主义市场经济体制优势的内在要求。必须完善宏观调控制度体系,统筹推进财税、金融等重点领域改革,增强宏观政策取向一致性。要完善国家战略规划体系和政策统筹协调机制,深化财税体制改革,深化金融体制改革,完善实施区域协调发展战略机制。
It was stated that sound macro regulation, along with effective governance by the government, is essential for ensuring that we can fully harness the institutional strengths of our socialist market economy. It is, therefore, vital that we improve our macro regulation systems. We must pursue coordinated reforms in the fiscal, tax, financial, and other major sectors and work to enhance the consistency of macro policy orientation. We will improve the national strategic planning system and policy coordination mechanisms, deepen reform of the fiscal and taxation systems, further reform the financial system, and improve mechanisms for implementing the coordinated regional development strategy.
全会提出,城乡融合发展是中国式现代化的必然要求。必须统筹新型工业化、新型城镇化和乡村全面振兴,全面提高城乡规划、建设、治理融合水平,促进城乡要素平等交换、双向流动,缩小城乡差别,促进城乡共同繁荣发展。要健全推进新型城镇化体制机制,巩固和完善农村基本经营制度,完善强农惠农富农支持制度,深化土地制度改革。
It was stated that integrated urban and rural development is essential to Chinese modernization. We must coordinate our efforts in new industrialization, new urbanization, and all-around rural revitalization, pursue greater urban-rural integration in planning, development, and governance, and promote equal exchanges and two-way flows of production factors between the cities and the countryside, so as to narrow the disparities between the two and promote their common prosperity and development. We will improve the institutions and mechanisms for advancing new urbanization, consolidate and improve the basic rural operation system, improve supporting systems to strengthen agriculture, benefit farmers, and enrich rural areas, and deepen reform of the land system.
全会提出,开放是中国式现代化的鲜明标识。必须坚持对外开放基本国策,坚持以开放促改革,依托我国超大规模市场优势,在扩大国际合作中提升开放能力,建设更高水平开放型经济新体制。要稳步扩大制度型开放,深化外贸体制改革,深化外商投资和对外投资管理体制改革,优化区域开放布局,完善推进高质量共建“一带一路”机制。
It was stated that opening up is a defining feature of Chinese modernization. We must remain committed to the basic state policy of opening to the outside world and continue to promote reform through opening up. Leveraging the strengths of China’s enormous market, we will enhance our capacity for opening up while expanding cooperation with other countries and develop new institutions for a higher-standard open economy. We will steadily expand institutional opening up, deepen the foreign trade structural reform, further reform the management systems for inward and outward investment, improve planning for regional opening up, and refine the mechanisms for high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative.
全会提出,发展全过程人民民主是中国式现代化的本质要求。必须坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路,坚持和完善我国根本政治制度、基本政治制度、重要政治制度,丰富各层级民主形式,把人民当家作主具体、现实体现到国家政治生活和社会生活各方面。要加强人民当家作主制度建设,健全协商民主机制,健全基层民主制度,完善大统战工作格局。
It was stated that developing whole-process people’s democracy is integral to Chinese modernization. We must firmly stay on the path of socialist political advancement with Chinese characteristics and uphold and improve our country’s foundational, basic, and important political systems. We must diversify the forms of democracy at all levels and ensure that the principle of the people running the country is manifested in concrete and visible ways in all aspects of China’s political and social activities. We will strengthen the institutions through which the people run the country, improve the mechanisms for consultative democracy, enhance the institutions of democracy at the primary level, and build a broad united front.
全会提出,法治是中国式现代化的重要保障。必须全面贯彻实施宪法,维护宪法权威,协同推进立法、执法、司法、守法各环节改革,健全法律面前人人平等保障机制,弘扬社会主义法治精神,维护社会公平正义,全面推进国家各方面工作法治化。要深化立法领域改革,深入推进依法行政,健全公正执法司法体制机制,完善推进法治社会建设机制,加强涉外法治建设。
It was stated that the rule of law provides an important guarantee for Chinese modernization. We must ensure full implementation of the Constitution and uphold its authority, coordinate the reforms to promote sound legislation, law enforcement, administration of justice, and observance of the law, and improve the mechanisms for ensuring that all are equal before the law, so as to promote socialist rule of law, safeguard social fairness and justice, and see that all work of the state is carried out under the rule of law. We will deepen reforms in legislation, advance law-based government administration, improve the institutions and mechanisms for impartial law enforcement and administration of justice, refine the mechanisms for building a law-based society, and strengthen the rule of law in foreign-related affairs.
全会提出,中国式现代化是物质文明和精神文明相协调的现代化。必须增强文化自信,发展社会主义先进文化,弘扬革命文化,传承中华优秀传统文化,加快适应信息技术迅猛发展新形势,培育形成规模宏大的优秀文化人才队伍,激发全民族文化创新创造活力。要完善意识形态工作责任制,优化文化服务和文化产品供给机制,健全网络综合治理体系,构建更有效力的国际传播体系。
It was stated that Chinese modernization is the modernization of material and cultural-ethical advancement. We must boost our cultural confidence and work to develop advanced socialist culture, promote revolutionary culture, and carry forward fine traditional Chinese culture. We must stay abreast of the latest trends in information technology, cultivate a vast pool of talented personnel in the field of culture, and ignite the cultural creativity of the entire nation. We will improve the responsibility system for ideological work, refine the mechanisms for supplying cultural products and services, improve the system for comprehensive cyberspace governance, and establish a more effective international communication system.
全会提出,在发展中保障和改善民生是中国式现代化的重大任务。必须坚持尽力而为、量力而行,完善基本公共服务制度体系,加强普惠性、基础性、兜底性民生建设,解决好人民最关心最直接最现实的利益问题,不断满足人民对美好生活的向往。要完善收入分配制度,完善就业优先政策,健全社会保障体系,深化医药卫生体制改革,健全人口发展支持和服务体系。
It was stated that ensuring and enhancing the people’s wellbeing in the course of development is one of the major tasks of Chinese modernization. Striving to do everything within our capacity in this regard, we must refine the system for guaranteeing basic public services, work to provide inclusive public services, meet essential needs, and provide a cushion for those most in need, and focus on resolving the most practical problems that are of the greatest and most direct concern to the people, so as to meet people’s aspirations for a better life. We will improve the income distribution system, the employment-first policy, and the social security system, further reform the medical and healthcare systems, and improve the systems for facilitating population development and providing related services.
全会提出,中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化。必须完善生态文明制度体系,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,积极应对气候变化,加快完善落实绿水青山就是金山银山理念的体制机制。要完善生态文明基础体制,健全生态环境治理体系,健全绿色低碳发展机制。
It was stated that Chinese modernization is the modernization of harmony between humanity and nature. We must improve ecological conservation systems, make concerted efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development, and boost economic growth, actively respond to climate change, and move faster to improve the systems and mechanisms for applying the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets. We will improve the basic systems for ecological conservation, environmental governance systems, and mechanisms for green and low-carbon development.
全会提出,国家安全是中国式现代化行稳致远的重要基础。必须全面贯彻总体国家安全观,完善维护国家安全体制机制,实现高质量发展和高水平安全良性互动,切实保障国家长治久安。要健全国家安全体系,完善公共安全治理机制,健全社会治理体系,完善涉外国家安全机制。
It was stated that national security provides a pivotal foundation for ensuring steady and continued progress in Chinese modernization. We must fully apply a holistic approach to national security, improve the institutions and mechanisms for safeguarding national security, and ensure that high-quality development and greater security reinforce each other, so as to effectively safeguard the country’s stability and security over the long term. We will improve the national security system, the public security governance mechanisms, the social governance system, and the mechanisms for ensuring national security in foreign-related affairs.
全会提出,国防和军队现代化是中国式现代化的重要组成部分。必须坚持党对人民军队的绝对领导,深入实施改革强军战略,为如期实现建军一百年奋斗目标、基本实现国防和军队现代化提供有力保障。要完善人民军队领导管理体制机制,深化联合作战体系改革,深化跨军地改革。
It was stated that modernizing national defense and the armed forces is an integral part of Chinese modernization. We must maintain the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces and fully implement the strategy of strengthening the military through reform to provide a strong guarantee for realizing the centenary goal of the People’s Liberation Army in 2027 and achieving basic modernization of national defense and the armed forces. We will improve the systems and mechanisms for leading and managing the people’s armed forces, further reform joint operations systems, and deepen military-civilian reforms.
全会强调,党的领导是进一步全面深化改革、推进中国式现代化的根本保证。必须深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,保持以党的自我革命引领社会革命的高度自觉,坚持用改革精神和严的标准管党治党,完善党的自我革命制度规范体系,不断推进党的自我净化、自我完善、自我革新、自我提高,确保党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。要坚持党中央对进一步全面深化改革的集中统一领导,深化党的建设制度改革,深入推进党风廉政建设和反腐败斗争,以钉钉子精神抓好改革落实。
It was stressed that the Party’s leadership is the fundamental guarantee for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. We must acquire a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; be more conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We must maintain keen awareness of the need to use the Party’s own transformation to steer social transformation and continue to apply the spirit of reform and strict standards in conducting Party self-governance. We will improve the systems and regulations for the Party’s self-reform and continue working to purify, improve, renew, and excel ourselves. All this will enable our Party to remain the strong leadership core in building socialism with Chinese characteristics. We must uphold the Party Central Committee’s centralized, unified leadership over the endeavor to further deepen reform across the board; deepen institutional reforms related to Party building; intensify efforts to improve conduct, build integrity, and combat corruption; and work with relentless persistence to ensure the implementation of reforms.
全会强调,中国式现代化是走和平发展道路的现代化。必须坚定奉行独立自主的和平外交政策,推动构建人类命运共同体,践行全人类共同价值,落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,深化外事工作机制改革,参与引领全球治理体系改革和建设,坚定维护国家主权、安全、发展利益。
It was stressed that Chinese modernization is the modernization of peaceful development. In foreign relations, China remains firmly committed to pursuing an independent foreign policy of peace and is dedicated to promoting a human community with a shared future. Holding dear humanity’s shared values, we will pursue the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative and call for an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization. We will deepen institutional reforms related to the work of foreign affairs and participate in efforts to lead the reform and development of the global governance system. We will resolutely safeguard China’s sovereignty, security, and development interests.
全会指出,学习好贯彻好全会精神是当前和今后一个时期全党全国的一项重大政治任务。要深入学习领会全会精神,深刻领会和把握进一步全面深化改革的主题、重大原则、重大举措、根本保证。全党上下要齐心协力抓好《决定》贯彻落实,把进一步全面深化改革的战略部署转化为推进中国式现代化的强大力量。
It was stated that studying and implementing the guiding principles from the session represent a major political task for the entire Party and nation both at the present and for some time to come. It is essential to thoroughly study the guiding principles from the session and fully grasp the main theme, major principles, major measures, and fundamental guarantees for further deepening reform comprehensively. The entire Party from the leadership down must work as one to ensure that the Resolution is implemented and the strategic plans for further deepening reform comprehensively are translated into strong impetus for advancing Chinese modernization.
全会分析了当前形势和任务,强调坚定不移实现全年经济社会发展目标。要按照党中央关于经济工作的决策部署,落实好宏观政策,积极扩大国内需求,因地制宜发展新质生产力,加快培育外贸新动能,扎实推进绿色低碳发展,切实保障和改善民生,巩固拓展脱贫攻坚成果。要总结评估“十四五”规划落实情况,切实搞好“十五五”规划前期谋划工作。
At the session, an analysis of the present situation and the tasks we face was conducted. It was highlighted that we must remain firmly committed to accomplishing the goals for this year’s economic and social development. In accordance with the Party Central Committee’s decisions and plans concerning economic work, we will ensure effective implementation of macro policies, strive to expand domestic demand, develop new quality productive forces in light of local conditions, move faster to foster new drivers of foreign trade, take solid steps toward green and low-carbon development, ensure and improve the people’s wellbeing, and consolidate and build upon our achievements in poverty alleviation. We will review and assess the implementation of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) and make sound preparations for the 15th Five-Year Plan (2026-2030).
全会指出,要统筹好发展和安全,落实好防范化解房地产、地方政府债务、中小金融机构等重点领域风险的各项举措,严格落实安全生产责任,完善自然灾害特别是洪涝灾害监测、防控措施,织密社会安全风险防控网,切实维护社会稳定。要加强舆论引导,有效防范化解意识形态风险。要有效应对外部风险挑战,引领全球治理,主动塑造有利外部环境。
It was stated that we must ensure both development and security. To this end, we will implement various measures for preventing and defusing risks in real estate, local government debt, small and medium financial institutions, and other key areas. We will make sure that responsibilities for workplace safety are strictly fulfilled and refine the measures for monitoring, preventing, and controlling natural disasters, especially floods. We will strengthen the network for preventing and controlling public security risks so as to safeguard social stability. We will improve public opinion guidance and effectively deal with risks in the ideological domain. We will properly respond to external risks and challenges, strive to play a leading role in global governance, and actively work to foster a favorable external environment.
全会强调,要结合学习宣传贯彻全会精神,抓好党的创新理论武装,提高全党马克思主义水平和现代化建设能力。要健全全面从严治党体系,切实改进作风,克服形式主义、官僚主义顽疾,持续为基层减负,深入推进党风廉政建设和反腐败斗争,扎实做好巡视工作。要巩固拓展主题教育成果,深化党纪学习教育,维护党的团结统一,不断增强党的创造力、凝聚力、战斗力。
It was stressed that on the basis of studying, communicating, and implementing the guiding principles from the session, we must arm all Party members with the Party’s new theories to enhance their understanding of Marxism and their capacity for advancing the modernization drive. We will refine the systems for exercising full and rigorous self-governance, improve work conduct, and rectify the deep-rooted practices of pointless formalities and bureaucratism in a continued effort to ease the burdens on those working on the ground. We will redouble efforts to improve Party conduct, build integrity, and fight corruption and make solid strides in carrying out discipline inspections. We will consolidate and expand on what we have achieved in theoretical study initiatives, advance the campaign to increase awareness of Party discipline, safeguard the Party’s solidarity and unity, and continue to enhance the Party’s creativity, cohesion, and ability.
全会按照党章规定,决定递补中央委员会候补委员丁向群、于立军、于吉红为中央委员会委员。
It was decided at the session that, in accordance with the Party Constitution, empty seats on the Central Committee will be filled by alternate members Ding Xiangqun, Yu Lijun, and Yu Jihong.
全会决定,接受秦刚同志辞职申请,免去秦刚同志中央委员会委员职务。
It was also decided that Comrade Qin Gang’s resignation should be accepted and he should be removed from his position on the Central Committee.
全会审议并通过了中共中央军事委员会关于李尚福、李玉超、孙金明严重违纪违法问题的审查报告,确认中央政治局之前作出的给予李尚福、李玉超、孙金明开除党籍的处分。
At the session, the CPC Central Military Commission’s inspection report on grave violations of Party discipline and state laws involving Li Shangfu, Li Yuchao, and Sun Jinming was deliberated and adopted, and the Political Bureau’s previous decision to expel Li Shangfu, Li Yuchao, and Sun Jinming from the Party was confirmed.
全会号召,全党全军全国各族人民要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举改革开放旗帜,凝心聚力、奋发进取,为全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴而努力奋斗!
At the session, a call was issued to the whole Party, the entire military, and Chinese people of all ethnic groups to stay closely rallied around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core; hold high the banner of reform and opening up, pool our collective wisdom and strength, and forge ahead with enterprise; and strive toward the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and work to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through Chinese modernization.
本文来源:新华网
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
关注公众号:高斋CATTI,即可领取四大福利资料
(36页)CATTI备考必备手册
(360页)高斋外刊精读与长难句分析汇总(PDF)
(37套)历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)
(7套)已划重点,17年-23年政府工作报告双语汇总(PDF)