CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:中国式现代化发展之路
文章来源:新华社研究院 发布时间:2024-05-15 23:44 作者:新华社研究院 点击:

双语:中国式现代化发展之路

中国式现代化发展之路全文

中国式现代化发展之路

Chinese Modernization: The Way Forward

目录

Contents

导言

Introduction

第一章 中国式现代化的发展历程

Chapter One The Evolution of Chinese Modernization

一、百年征程铸就时代新辉煌

Achievements on a Hundred-Year Journey

二、中国式现代化改变了中国

Chinese Modernization Has Changed China

第二章 中国式现代化的实践路径

Chapter Two Practical Approaches to Chinese Modernization

一、中国共产党的领导是根本保障

Leadership by the CPC Is the Fundamental Underpinning of Chinese Modernization

二、坚持以人民为中心的发展思想

Upholding a People-Centered Development Philosophy

三、独立自主是必由之路

Independence and Self-Reliance Are the Only Way

四、改革开放是关键一招

Reform and Opening Up Is a Crucial Move

五、加快发展新质生产力

Accelerating the Development of New Quality Productive Forces

六、作为系统工程推进

Advancing Chinese Modernization as a Systematic Endeavor

第三章 中国式现代化的鲜明特色

Chapter Three Defining Features of the Chinese Modernization

一、人口规模巨大的现代化

Modernization of a Large Population

二、全体人民共同富裕的现代化

Modernization for the Common Prosperity of All

三、物质文明和精神文明相协调的现代化

Modernization of Material and Cultural-ethical Advancement

四、人与自然和谐共生的现代化

Modernization of Harmony Between Humanity and Nature

五、走和平发展道路的现代化

Modernization of Peaceful Development

第四章 中国式现代化创造人类文明新形态

Chapter Four Chinese Modernization: A New Form of Human Advancement

一、新价值形态:追求人民至上

A New Form of Values: Putting the People First

二、新制度形态:不断完善革新

A New Form of System: Constant Improvement and Reform

三、新发展形态:走向全面协调

A New Form of Development: Becoming More Comprehensive and Coordinated

四、新民主形态:全过程人民民主

A New Form of Democracy: Whole-process People’s Democracy

五、新文化形态:坚持继承创新

A New Form of Culture: Continually Learning from the Past to Make Innovations

六、新全球治理形态:构建人类命运共同体

A New Form of Global Governance: Building a Human Community with a Shared Future

结语

Conclusion

导言

Introduction

18世纪中期,“珍妮纺纱机”拉开了工业革命的大幕,西方国家从此开启了现代化进程。

With the Spinning Jenny kicking off the Industrial Revolution in the mid-18th century, Western countries started their journey to modernization.

两百五十多年过去了,现代化大潮依然滚滚向前。曾经灾难深重、风雨飘摇的中国,正在中国共产党的领导下踏上充满光荣与梦想的现代化新征程。

Today, after more than 250 years, the tide of modernization is still surging forward. China, once languishing in untold suffering and turmoil, is now embarking on a glorious and promising new journey toward modernization under the leadership of the Communist Party of China (CPC).

中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化,既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的鲜明特色:它是人口规模巨大的现代化,全体人民共同富裕的现代化,物质文明和精神文明相协调的现代化,人与自然和谐共生的现代化,走和平发展道路的现代化。

Chinese modernization is socialist modernization pursued under the leadership of the CPC. It shares features common to the modernization processes of all other countries, but it is more characterized by features that are unique to the Chinese context. It is the modernization of a huge population, of common prosperity for all, of the coordinated pursuit of material and cultural-ethical advancement, of harmonious coexistence between humanity and nature, and of peaceful development.

世界上是否存在定于一尊的现代化模式?有没有放之四海而皆准的现代化标准?本报告用中国式现代化的理论和实践作出了否定的回答。

Is there only one model of modernization in the world? Is there only one set of standards of modernization that applies to all countries? Based on an analysis of Chinese modernization’s theory and practice, the answer is no.

立足历史的纵深发展,报告探究了中国共产党带领中国人民实现现代化的百年脉络、卓绝探索。新中国成立以来,特别是中共十八大以来,中国在科技发展、经济和生态文明建设等领域取得了享誉世界的巨大成就。

This report reviews and analyzes the CPC’s century-long dedicated efforts of leading the Chinese people in exploring a path to modernization. Since the founding of the People’s Republic of China, and particularly since the CPC’s 18th National Congress, China has made tremendous achievements lauded by the world in science and technology, economic development, ecological advancement, and many other fields.

报告总结了中国式现代化的实践路径:在中国共产党领导下,坚持以人民为中心的发展思想,独立自主走自己的路,用好改革开放关键一招,加快发展新质生产力,实现科技自立自强,系统推进现代化各项事业。在全世界最大的马克思主义执政党的坚强领导下,中国将成为全球探索绿色低碳高质量发展的先行者、构建人类命运共同体的实践者和沉着冷静应对百年未有之大变局的实干者。

This report outlines practical approaches to Chinese modernization. Under the leadership of the CPC, China will firmly adhere to a people-centered development philosophy, follow its own path, advance reform and opening up as a crucial move, develop new quality productive forces at a faster pace, achieve greater self-reliance and strength in science and technology, and advance modernization in all respects in a systematic way. Under the leadership of the CPC, the largest Marxist governing party in the world, China will be a pioneer in exploring green, low-carbon, and high-quality development, strive to build a human community with a shared future, and respond with composure and solid action to global changes of a magnitude unseen in a century.

报告分析认为,中国式现代化,创造了人类文明新形态。不同于西方式现代化,中国式现代化在价值取向上摒弃资本至上、追求人民至上,在制度建设上证伪“历史终结论”、不断完善革新;在发展路径上走出“单向”“异化”、走向全面协调;在民主形态上不搞少数人民主、实现人民当家作主;在文化认同上从不割裂传统、坚持继承创新;在全球治理上不搞单边主义、推动构建人类命运共同体。

Based on an in-depth analysis, this report asserts that Chinese modernization has given rise to a new form of human advancement. Chinese modernization is different from Western modernization in the following ways: it puts people, not capital, first; it debunks the idea of “the end of history” and pursues the constant improvement and innovation of systems and institutions; it pursues a model of comprehensive and coordinated development, not one-dimensionality and alienation; it ensures that the people run their country and that democracy is not practiced for the few; it strives to both preserve cultural heritage and enrich it; and it rejects unilateralism in global governance and advances the building of a human community with a shared future.

报告指出,现代化不仅是经济的现代化,也是人的全面发展的现代化。中国式现代化树立了发展中国家独立自主迈向现代化的典范,探索出了一条发展中国家走向现代化的途径。中国式现代化的理论和实践,为那些既希望加快发展,又希望保持独立性的国家和民族提供了全新的选择,为更多发展中国家探索适合本国国情的现代化道路带来了希望、增强了信心、提供了启示。

This report notes that modernization is not only about the economy, it is also about the well-rounded development of the people. Chinese modernization has set an example for developing countries to independently pursue a path to modernization. Its theory and practice offer a viable alternative for countries and nations that seek to develop themselves both rapidly and independently and give inspiration, hope, and confidence to other developing countries as they explore a path to modernization suitable to their national conditions.

道阻且长,行则将至;日出东方,其道大光。

The road ahead may be long and arduous, but with sustained efforts, we will reach our destination. The sun rising in the east will light up the road ahead.

第一章 中国式现代化的发展历程

Chapter One The Evolution of Chinese Modernization

中国共产党一经诞生,就把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴确立为自己的初心使命。一百年来,中国共产党团结带领中国人民进行的一切奋斗、一切牺牲、一切创造,归结起来就是一个主题:实现中华民族伟大复兴。

Since the very day of its founding, the Communist Party of China has made seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation its aspiration and mission. All the struggle, sacrifice, and creation through which the Party has united and led the Chinese people over the past hundred years has been tied together by one ultimate theme – bringing about the great rejuvenation of the Chinese nation.

——习近平

– Xi Jinping

1921年,嘉兴南湖,一叶红船扬起了中国现代化百年征程的风帆。“作始也简,将毕也钜”,无声,却似惊雷,中国共产党的成立为波澜壮阔的奋斗史诗写下了光辉的起笔。从石库门到天安门,从兴业路到复兴路,我们党百年来所付出的一切努力、进行的一切斗争、作出的一切牺牲,都是为了人民幸福和民族复兴。百年风华正茂,一代又一代中国共产党人带领中国人民、中华民族在追求中国式现代化道路上步步探索、前行,推动中国式现代化事业取得举世瞩目的伟大成就,为人类进步事业作出灿烂辉煌的卓越贡献。

In 1921, on a boat at Nanhu Lake in Jiaxing, the first CPC National Congress was concluded, launching China on its hundred-year journey of modernization. The founding of the CPC, inconspicuous in its beginnings, was a silent clap of thunder that marked the beginning of glorious and epic endeavors. In the one hundred years that followed, generation after generation of Chinese Communists have led the Chinese people in exploring and pursuing a path to modernization, scoring remarkable achievements along the way and making outstanding contributions to human advancement.

一、百年征程铸就时代新辉煌

1. Achievements on a Hundred-Year Journey

在人类社会发展中,中华民族创造了悠久灿烂的中华文明,长期屹立于世界民族之林,为人类文明进步作出了不可磨灭的贡献。但17世纪中叶后,西方一些国家先后爆发资产阶级革命,并相继完成工业革命,在新的生产方式推动下迅速强大起来,资产阶级开始了血与火的原始积累和殖民掠夺。

Over the course of human progress, the Chinese nation has created an enduring and splendid civilization, long ranked among the great nations of the world, and made indelible contributions to the advancement of human civilization. After the mid-17th century, bourgeois revolutions erupted in a series of Western countries, which soon entered the Industrial Revolution. Driven by new models of production, they quickly grew in strength. The bourgeoisie of these countries, through blood and fire, started its early accumulation of capital and colonial plundering.

幅员辽阔、资源丰富、人口众多的中国,在世界近代化、工业化、现代化的大潮中逐渐落伍,自然成为西方列强垂涎和争夺的市场。从1840年开始,西方列强不断发动侵略战争,强迫中国割地、赔款,贪婪地攫取种种特权,严重抑制了中国经济发展和现代化进程。

China, a country with vast territories, abundant resources, and a large population, however, gradually fell behind other countries in the global wave of advancement, industrialization, and modernization. As a result, it became a market coveted and fought over by Western powers. Starting in 1840, Western powers repeatedly invaded China and compelled it to cede territory and pay indemnities, grabbing all sorts of privileges. They thus gravely set back China’s economic development and modernization process.

“国家蒙辱、人民蒙难、文明蒙尘”是对这一时期中国被迫卷入西方主导的现代化浪潮的深刻总结。无数仁人志士历经千辛万苦,尝试向西方国家学习先进的制度和技术,追求中国的富强进步之路。以曾国藩、李鸿章、左宗棠、张之洞等为代表的洋务派,康有为、梁启超为代表的维新派,以孙中山、黄兴为代表的革命派在近代中国追求现代化的进程中以百折不挠的精神,不断尝试各种救国方案,但最终都以失败告终,没能改变旧中国积贫积弱的面貌。

“Our country endured intense humiliation, our people groaned in misery, and our civilization was plunged into darkness.” – This observation fully captures what happened to China when it was dragged into a West-dominated wave of modernization. Countless dedicated patriots made every effort to learn advanced systems and technologies from Western countries, hoping to move China along a path to strength and prosperity. Undeterred by setbacks, they explored all possible ways to save China. A group of Qing government officials represented by Zeng Guofan, Li Hongzhang, Zuo Zongtang and Zhang Zhidong called for drawing from the techniques of Western countries; scholars like Kang Youwei and Liang Qichao advocated reform; and Sun Yat-sen and Huang Xing believed that the solution lied in revolution. However, despite their unyielding efforts, their plans ended in failure, and they failed to lift the old China out of weakness and poverty.

十月革命一声炮响,给中国送来了马克思列宁主义。此后,中国追求现代化的重任,历史地落在了中国共产党人身上。在一代又一代中国共产党人的带领下,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。中国现代化进程实现了从被迫卷入西方现代化到以中国式现代化新道路引领世界现代化新潮流的历史性转变。

With the salvoes of Russia’s October Revolution in 1917, Marxism-Leninism was introduced to China. From then on, Chinese Communists have shouldered the historic task of realizing China’s modernization. Led by generation after generation of Chinese Communists, the Chinese people have ushered in a great transformation from standing up to growing prosperous and strong. By embarking on a Chinese path to modernization, China has made a historic transition from being dragged into Western modernization to leading the new wave of global modernization.

(一)1921-1949年:新民主主义革命时期的现代化初探

1) 1921-1949: Early explorations of modernization in the period of the new-democratic revolution

山河破碎、任人宰割之时,1921年,中国共产党成立了,中国人民有了改变苦难和屈辱的希望。

In 1921, when China was torn apart and bullied by foreign powers, the Communist Party of China was founded, and the Chinese people were granted the hope to free themselves from miseries and humiliations.

在实践和探索中,早期中国共产党人认识到,新的生产力不可能建立在帝国主义、封建主义和官僚资本主义基础上,中国首先需要一场伟大的社会革命。中国的现代化必须以争取民族独立和人民解放为根本前提和基础。

In exploring ways to save China, the early Chinese Communists soon realized that imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism could not possibly give birth to new productive forces and that China first had to carry out a profound social revolution. China’s modernization would be possible only with the independence of the Chinese nation and the liberation of the Chinese people.

这一时期,中国共产党团结带领中国人民进行新民主主义革命,建立了人民当家作主的新中国,实现了民族独立、人民解放,彻底结束了旧中国半殖民地半封建社会的历史,彻底结束了极少数剥削者统治广大劳动人民的历史,彻底结束了旧中国一盘散沙的局面,彻底废除了列强强加给中国的不平等条约和帝国主义在中国的一切特权,实现了中国从几千年专制政治向人民民主的伟大飞跃,为中国实现现代化创造了根本社会条件。

During this period, the CPC rallied the Chinese people and led them in carrying out the new-democratic revolution, establishing a new China in which the people run the country and thus realizing China’s independence and the people’s liberation. This put an end to China’s history as a semi-colonial, semi-feudal society, to the rule of a small number of exploiters over the working people, and to disunity that had plagued the old China. All the unequal treaties imposed on China by foreign powers and all the privileges they held in the country were abolished. China achieved a great transformation from a millennia-old feudal autocracy to a people’s democracy. This created the fundamental social conditions for China to realize modernization.

(二)1949-1978年:社会主义革命和建设时期的现代化探索

2) 1949-1978: Explorations of modernization in the period of socialist revolution and construction

中华人民共和国的成立,是中国由近代衰落走向强盛的历史转折点,它为中国朝着社会主义方向和国家现代化目标迈进创造了前提。

The founding of the People’s Republic of China marked a historic turning point in China’s transformation from a country in decline into a strong and prosperous one. This made it possible for China to build socialism and pursue modernization.

新中国是在一穷二白基础上建立起来的,中国当时极其缺乏大机器制造业和现代技术装备。毛泽东曾经形象地说:“现在我们能造什么?能造桌子椅子,能造茶碗茶壶,能种粮食,还能磨成面粉,还能造纸,但是,一辆汽车、一架飞机、一辆坦克、一辆拖拉机都不能造。”

At its founding, the People’s Republic was poor and weak, with a complete lack of heavy machinery manufacturing or other modern technology and equipment. As Mao Zedong pointed out, “What can we make at present? We can make tables and chairs, teacups and teapots, we can grow grain and grind it into flour, and we can make paper. But we can’t make a single motor car, plane, tank, or tractor.”

1953年12月,毛泽东提出建设“现代化工业”“农业和交通运输业的现代化”“现代化的国防”,初步提出实现“四个现代化”的思想。1954年9月,周恩来代表中共中央第一次明确提出了建设现代化的工业、现代化的农业、现代化的交通运输业和现代化的国防的要求。在1964年底至1965年初召开的第三届全国人民代表大会第一次会议上,周恩来正式向全国人民公布了实现农业、工业、国防和科学技术四个现代化的战略目标。

In December 1953, Mao Zedong proposed that China should develop “modernized industry,” “modernized agriculture and transportation,” and “modernized national defense.” The proposition of “the four modernizations” thus began to take shape. In September 1954, on behalf of the CPC Central Committee, Zhou Enlai declared for the first time that China should develop modernized industry, agriculture, transportation, and national defense. At the First Session of the Third National People’s Congress, held from the end of 1964 to the beginning of 1965, Zhou Enlai officially announced to the nation the strategic goal of achieving modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology.

为了实现“四个现代化”战略目标,中共中央在1964年提出了“两步走”的发展规划:第一步,建立一个独立的比较完整的工业体系和国民经济体系;第二步,全面实现农业、工业、国防和科学技术的现代化,使中国经济走在世界前列。

To achieve the strategic goal of “the four modernizations,” the CPC Central Committee put forward a two-step development plan in 1964. The first step was to establish an independent and relatively complete industrial system and national economic system. The second step was to fully realize the modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology so that China could rank among the world’s leading economies.

经过中国人民的艰苦奋斗,到20世纪70年代末,中国建立起了独立的比较完整的工业体系和国民经济体系,实现了“四个现代化”的第一步发展战略。这一阶段取得的独创性理论成果和巨大成就,为中国现代化建设提供了宝贵经验、理论准备、物质基础。

Thanks to the dedicated efforts of the Chinese people, by the end of the 1970s, China had established an independent and relatively complete industrial system and economic system, accomplishing the first-step task of “the four modernizations” strategy. The creative theoretical achievements and great progress made in this period provided valuable experience, theoretical underpinnings, and material foundations for China’s modernization.

(三)1978-2012年:改革开放新时期的现代化新局面

3) 1978-2012: Advances in modernization in the new period of reform and opening up

20世纪70年代末,随着新一轮科技革命的兴起,世界范围内的现代化加速发展。国内外发展大势都要求中国共产党尽快就关系党和国家前途命运的大政方针作出政治决断和战略抉择。1978年12月,中国共产党召开十一届三中全会,作出把党和国家工作中心转移到经济建设上来、实行改革开放的历史性决策。1979年3月,邓小平从实际出发,创造性地提出“中国式的现代化”。当年12月,他还用富有中华传统文化特色的“小康”来诠释中国式现代化,明确了20世纪末中国能够达到的现代化水平,由此,“小康”成为中国推进现代化道路上的一面鲜明旗帜。1987年,中共中央制定了“三步走”现代化发展战略:第一步,到20世纪80年代末解决人民温饱问题;第二步,到20世纪末使人民生活达到小康水平;第三步,到21世纪中叶基本实现现代化,达到中等发达国家水平。

In the late 1970s, as a new scientific and technological revolution unfolded, global modernization gathered pace. Facing new developments both at home and abroad, the CPC urgently needed to make political and strategic decisions regarding fundamental policies that would determine the future of the Party and the country.

At the Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee convened in December 1978, a historic decision was made to shift the priority of the Party and the country’s work agenda onto economic development and to launch reform and opening up. In March 1979, based on an assessment of the conditions in China, Deng Xiaoping creatively set the goal of achieving “Chinese-style modernization.” In December of the same year, Deng Xiaoping used the term xiaokang (moderate prosperity), a distinctive term of traditional Chinese culture, to define Chinese modernization, setting forth well-defined parameters for the level of modernization China would achieve by the end of the 20th century. Xiaokang thus became a standard to be met in China’s drive for modernization. In 1987, the CPC Central Committee adopted a three-step development strategy for achieving modernization. The first step was to meet the basic living needs of the Chinese people by the end of the 1980s. The second step was to achieve a moderately prosperous standard of living by the end of the 20th century. The third step was to generally achieve modernization and reach the level of a moderately developed country by the middle of the 21st century.

为加快推进中国式的现代化,中国共产党人大胆探索,成功把社会主义制度和市场经济结合起来,确立了社会主义市场经济体制的改革目标,改革开放和现代化建设进入新的阶段。2001年12月11日,中国正式加入世界贸易组织,深度融入全球化进程,这是我国改革开放和社会主义现代化建设进程中的一个重要里程碑。中国积极主动与世界贸易组织规则接轨,推动贸易自由化和投资便利化,在扩大开放的同时,也为经济全球化向前发展注入了强劲动力,激活了世界经济的“一池春水”。

To advance China’s modernization, Chinese Communists made bold explorations. They successfully integrated the socialist system with the market economy and made building a socialist market economy a goal of reform, thus ushering in a new stage of reform, opening up, and modernization. On December 11, 2001, China acceded to the World Trade Organization, becoming an integral part of globalization. This was a milestone in China’s modernization drive. China aligned itself with WTO rules and promoted trade liberalization and investment facilitation. As it became more open, China added strong impetus to economic globalization and injected new vigor into world economy.

这一时期,中国实现了从生产力相对落后到经济总量跃居世界第二的历史性突破,实现了人民生活从温饱不足到总体小康、奔向全面小康的历史性跨越,为中国式现代化提供了充满新的活力的体制保证和快速发展的物质条件。

In this period, China achieved a historic transformation, changing from a country with a relatively low level of productivity to the world’s second largest economy. It also made historic strides in raising the living standards of its people from bare subsistence to moderate prosperity on the whole, and then toward moderate prosperity in all respects. These achievements fueled China’s modernization by providing new and dynamic systemic underpinnings and creating material conditions necessary for achieving rapid development.

(四)2012年至今:新时代的中国式现代化全面展开

4) 2012-present: Chinese modernization on all fronts in the new era

2012年11月,中共十八大召开,中国特色社会主义进入新时代,中国式现代化全面展开。以习近平同志为核心的中共中央在全面总结、充分吸收中国现代化建设经验的基础上,不断拓展中国式现代化的理论内涵,不断推进中国式现代化的实践发展,开辟了以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的新境界。

After the 18th National Congress of the CPC in November 2012, socialism with Chinese characteristics entered a new era, and Chinese modernization advanced on all fronts. By fully reviewing and drawing on the practices of China’s modernization, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has continued to advance the cause and enrich the theory of Chinese modernization, thus opening up new horizons for rejuvenating the Chinese nation with Chinese modernization.

——在认识上,深化了对中国式现代化的内涵和本质的认识,概括形成了中国式现代化的中国特色、本质要求和重大原则,初步构建起中国式现代化的理论体系,使中国式现代化更加清晰、更加科学、更加可感可行。中国正在经历的新时代,是一个不可逆转地实现中华民族伟大复兴的历史进程,在此历史背景下应运而生的习近平新时代中国特色社会主义思想,实现了马克思主义中国化时代化新的飞跃,为中国式现代化提供了根本遵循。

In terms of theory, with a deeper understanding of the substance and essence of Chinese modernization, a sound summary of its distinctive Chinese features, fundamental goals, and underlying principles, and the establishment of a preliminary theoretical framework, the concept of Chinese modernization has become better articulated and easier to understand and carry out. The new era is an irreversible historical process toward the rejuvenation of the Chinese nation. Against this backdrop, Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, rising to the occasion, represents a new breakthrough in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of our times, and provides fundamental guidance for Chinese modernization.

——在战略上,确定分“两步走”全面建成社会主义现代化强国的时间表,即从二〇二〇年到二〇三五年基本实现社会主义现代化;从二〇三五年到本世纪中叶把中国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设的“五位一体”总体布局和全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的“四个全面”战略布局渐次铺开,科教兴国战略、人才强国战略、乡村振兴战略等一系列重大战略深入推进,为中国式现代化提供坚实支撑。

In terms of strategy, a two-step strategy has been drawn up for building China into a great modern socialist country in all respects. The timeline is as follows: in the period from 2020 to 2035, generally achieve socialist modernization; in the period from 2035 to the middle of the century, develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful. To lay solid foundations for achieving modernization, steps have been taken to implement the Five-Sphere Integrated Plan to promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement and the Four-Pronged Comprehensive Strategy to make comprehensive moves to build a modern socialist country, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen the Party’s self-governance. In addition, a series of major strategies have also been developed, such as the strategy for invigorating China through science and education, the strategy on developing a quality workforce, and the rural revitalization strategy.

——在实践上,以习近平同志为核心的中共中央团结带领全党全国人民不懈奋斗,推动新时代党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,特别是解决了困扰中华民族几千年的绝对贫困问题,如期实现第一个百年奋斗目标,全面建成小康社会,创造了人类减贫史上的奇迹,朝着实现全体人民共同富裕的目标迈出坚实的一步。

In terms of practice, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has rallied the entire Party and Chinese people and led them in working tirelessly and making historic achievements and changes in the cause of the Party and the country in the new era. In particular, China has put an end to absolute poverty that had plagued it for thousands of years, accomplished the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects on schedule, and created a miracle in the history of poverty reduction. These represent a solid step toward the goal of delivering prosperity for all.

推进中国式现代化是一项前无古人的开创性事业,新时代推进的一系列变革性实践、实现的一系列突破性进展、取得的一系列标志性成果,为中国式现代化提供更为完善的制度保证、更为坚实的物质基础、更为主动的精神力量。

Advancing Chinese modernization is an unprecedented and groundbreaking endeavor. In the new era, China has adopted transformative practices, made new breakthroughs, and scored landmark accomplishments. All of this has provided more solid systemic underpinnings, laid stronger material foundations, and created a reliable source of inspiration for pursuing Chinese modernization.

经过一百多年的不懈奋斗,中国式现代化道路已走出一片天地并获初步成功。中国式现代化理论及其实践从中国具体实际出发,赋予马克思主义发展理论新的时代内涵,融合吸收中华优秀传统文化精髓,呈现出不同于西方现代化的理论认知。中国式现代化,打破了“现代化=西方化”的迷思,丰富和发展了世界现代化理论的知识图景。

Thanks to ceaseless efforts made over the past century and more, China has opened new ground and achieved initial success in pursuing modernization. The theory and practice of Chinese modernization are based on China’s specific conditions. They add new modern substance to Marxist theory on development, integrate and draw on fine traditional Chinese culture, and present a theoretical framework different from that of Western modernization. Chinese modernization has disproved the claim that “modernization equals westernization” and has enriched and developed the intellectual landscape of global modernization.

“惟其艰巨,所以伟大;惟其艰巨,更显荣光”,在接续推进中国式现代化新的赶考路上,中国共产党一定能团结带领中国人民交出一份经得起历史检验的答卷。

“The more daunting a task, the more admirable the efforts to accomplish it.” On the new journey to continue the pursuit of Chinese modernization, the Communist Party of China will surely be able to rally the Chinese people and lead them in delivering a performance that stands up to the scrutiny of history.‎‎

本文来源:新华社研究院

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

关注公众号:高斋CATTI,即可领取四大福利资料

(36页)CATTI备考必备手册

(360页)高斋外刊精读与长难句分析汇总(PDF) 

(37套)历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

(7套)已划重点,17年-23年政府工作报告双语汇总(PDF)

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050