CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:“一带一路”绿色发展伙伴关系倡议
文章来源:外交部 发布时间:2021-07-01 17:10 作者:外交部 点击:

双语:21.6.24“一带一路”绿色发展伙伴关系倡议

“一带一路”绿色发展伙伴关系倡议全文

Initiative for Belt and Road Partnership on Green Development

“一带一路”绿色发展伙伴关系倡议

Jointly launched by Afghanistan, Bangladesh, Brunei, Cambodia, Chile, China, Colombia, Fiji, Indonesia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Laos, Malaysia, Maldives, Mongolia, Myanmar, Nepal, Pakistan, the Philippines, Saudi Arabia, Singapore, Solomon Islands, Sri Lanka, Tajikistan, Thailand, Turkmenistan, United Arab Emirates, Uzbekistan, and Viet Nam at the Asia and Pacific High-level Conference on Belt and Road Cooperation on June 23rd, 2021.

阿富汗、孟加拉国、文莱、柬埔寨、智利、中国、哥伦比亚、斐济、印度尼西亚、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、老挝、马来西亚、马尔代夫、蒙古、缅甸、尼泊尔、巴基斯坦、菲律宾、沙特阿拉伯、新加坡、所罗门群岛、斯里兰卡、塔吉克斯坦、泰国、土库曼斯坦、阿联酋、乌兹别克斯坦和越南,于2021年6月23日在“一带一路”亚太区域国际合作高级别会议期间,共同发起“一带一路”绿色发展伙伴关系倡议。

1. Recalling the 2030 Agenda for Sustainable Development, the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Paris Agreement adopted under the convention, we emphasize that there is but one Planet Earth and it is our shared responsibility to work towards ecological and environmental protection. All countries need to make concerted efforts to foster green, low-carbon and sustainable development.

一、我们回顾联合国2030年可持续发展议程、《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》,强调人类只有一个地球,保护生态环境是各国的共同责任。各国需要齐心协力,共同促进绿色、低碳、可持续发展。

2. We reaffirm that climate change is one of the major challenges of our time, and all countries, particularly developing countries, are vulnerable to its adverse impacts. Climate change can be addressed through climate actions guided by the principle of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in light of different national circumstances.

二、我们重申气候变化是当今最大挑战之一,所有国家特别是发展中国家都受到气候变化的不利影响。各国应根据公平、共同但有区别的责任和各自能力原则,结合各自国情采取气候行动以应对气候变化。

3. We call for internationally collaborative efforts to achieve green and sustainable recovery, and foster a low-carbon, resilient and inclusive post-pandemic growth.

三、我们呼吁开展国际合作以实现绿色和可持续经济复苏,促进疫情后的低碳、有韧性和包容性经济增长。

4. We take note of the progress made by relevant Belt and Road cooperation partners, on a voluntary basis, in building a green silk road, including the development of the Belt and Road Initiative International Green Development Coalition (BRIGC), and the formulation of the Green Investment Principles for Belt and Road (GIP).

四、我们注意到相关“一带一路”合作伙伴在自愿基础上建设绿色丝绸之路取得的进展,包括成立“一带一路”绿色发展国际联盟、发布《“一带一路”绿色投资原则》。

We call upon Belt and Road cooperation partners to focus on the following:

五、我们倡导“一带一路”合作伙伴聚焦以下合作:

– Continue the efforts towards achieving the goals set in the 2030 Agenda for Sustainable Development by fostering economic, social, and environmental development in a balanced and integrated manner.

(一)采取统筹兼顾的方式,从经济、社会和环境三个维度,继续努力实现2030年可持续发展目标。

– Support green and low-carbon development, including through the implementation of the Paris Agreement and sharing of best practices.

(二)支持绿色低碳发展,包括落实气候变化《巴黎协定》和分享最佳实践。

– Strengthen policy communication and coordination on green development to draw upon each other’s experience and good practices, while respecting different national circumstances as well as legal and regulatory frameworks.

(三)在尊重各国国情和法律及监管政策的基础上,就绿色发展加强政策沟通与协调,相互借鉴有益经验和良好实践。

– Deepen environmental cooperation to step up ecological and water resources conservation efforts and to achieve harmony between Human and Nature for green and sustainable development.

(四)深化环境合作,加大生态和水资源保护力度,促进人与自然和谐共生,推进绿色和可持续发展。

– Promote environment-friendly and resilient infrastructure through, inter alia, enhancing climate and environmental risk assessment on projects, drawing upon internationally recognized standards and best practices, as well as advocating corporate social responsibilities in protecting the ecological environment.

(五)建设环境友好和抗风险的基础设施,包括加强项目的气候和环境风险评估,借鉴国际上公认的标准和最佳实践,鼓励相关企业承担社会责任,保护当地生态环境。

– Promote development and utilization of clean energy as well as enhanced international cooperation on renewables, to ensure affordable and economically sustainable energy in developing countries.

(六)推进清洁能源开发利用,加强可再生能源国际合作,确保发展中国家获得可负担、经济上可持续的能源。

– Encourage national and international financial institutions to provide adequate, predictable and sustainable financing for environment-friendly and low-carbon projects through development of effective financial instruments.

(七)鼓励各国和国际金融机构开发有效的绿色金融工具,为环境友好型和低碳项目提供充足、可预测和可持续融资。

– Strengthen human and institutional capacity in implementing climate change adaptation and mitigation.

(八)在减缓和适应气候变化方面加强人力资源和机构能力建设。

We look forward to the participation of more partners in this initiative.

六、我们欢迎更多伙伴加入本倡议。

本文来源:外交部

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

公众号:高斋CATTI.jpg

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai33(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

微信图片_20210608114632.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050