关于加强澜沧江-湄公河国家可持续发展合作的联合声明
Joint Statement on Enhancing Sustainable Development Cooperation of the Lancang-Mekong Countries
2021年6月8日,澜沧江-湄公河合作第六次外长会在中国重庆举行,各国外长重申,澜湄合作旨在深化六国睦邻友好和务实合作,促进各国经济社会发展,增进民众福祉,缩小发展差距,助力东盟共同体建设、推进南南合作和落实联合国2030年可持续发展议程。外长们重申协商一致、平等相待、相互协商和协调、自愿参与、共建共享的原则,尊重《联合国宪章》《东盟宪章》和国际法,以及各成员国的法律、法规和程序。鉴此,我们声明:
At the Sixth Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Foreign Ministers' Meeting held in Chongqing, the People's Republic of China, on June 8, 2021, the Ministers reaffirmed the commitment of Lancang-Mekong Cooperation (LMC), which is to deepen good-neighborliness and pragmatic cooperation among the six countries, contribute collective efforts to the socio-economic development of the LMC countries and enhance the well-being of their people, narrow the development gap among countries, support the ASEAN Community building as well as advance South-South cooperation and enhance the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. The Ministers also reaffirmed the principles of consensus, equality, mutual consultation and coordination, voluntarism, common contribution and shared benefits, and respect for the United Nation Charter, ASEAN Charter and international law, as well as in accordance with domestic laws, and regulations and procedures of each member countries. In this context, the Ministers issue the statement as follows:
一、赞赏六国携手抗击新冠肺炎疫情,同意继续加强重要医疗物资、疫苗生产及技术转移合作,用好澜湄公共卫生专项资金,夺取抗疫斗争最终胜利。
We commend the joint COVID-19 response of the six member countries, agree to strengthen cooperation on key medical supplies and vaccines production and technology transfer, and make full use of the LMC Special Fund for Public Health to secure the final victory over the pandemic.
二、一致认为加强澜沧江-湄公河水资源治理、密切沿岸国家合作,对促进区域经济社会可持续发展至关重要。认识到六国均面临日益严峻的水资源挑战,包括工业化、城镇化和人口增长带来的水资源需求增大、气候变化带来的不确定性和洪旱灾害频发等。在此背景下,应提升各国和次区域机构水治理能力,加强水利基础设施建设,以满足各国需求。
We agree on the vital importance of stronger water governance, including the water resources management of the Lancang-Mekong River and cooperation among riparian countries for sustainable economic and social development in the region. We acknowledge the fact that the six member countries are facing growing water resources challenges, including increasing demand for water resources as a result of industrialization, urbanization and population growth, and uncertainties brought by climate change, frequent occurrence of floods and droughts. In this context, national capacity and sub-regional institutions in water governance and the development of water infrastructure need to be enhanced to meet the demand.
高度评价六国水利主管部门积极加强合作机制建设,稳步落实《澜湄水资源合作五年行动计划(2018-2022)》,在编制流域规划、大坝安全、小流域综合治理、能力建设、应急管理、涉水风险和影响评估等方面广泛开展务实合作。欢迎六方签署并逐步落实《在澜湄水资源合作联合工作组机制下中方向其他五个成员国提供澜沧江全年水文信息的谅解备忘录》。湄公河国家外长赞赏中方分享澜沧江全年水文信息,应下游国家请求加大下泄流量。一致认为水是六国人民赖以生存的宝贵资源,鼓励六国共同努力,在流域层面加强协调合作,解决共同关切的涉水问题,改善当地取水条件,维护澜沧江-湄公河生态健康,应对洪旱灾害负面影响和其他气候变化引发的极端天气情况。
We speak highly of the efforts made by the water authorities of the six member countries to actively strengthen the cooperation mechanism, steadily implement the Five-Year Action Plan on Lancang-Mekong Water Resources Cooperation (2018-2022), and conduct extensive practical cooperation on basin planning, dam safety, comprehensive management of small basins, capacity building, emergency management and water-related risk and impact assessment. We welcome the Memorandum of Understanding (MOU) under the Joint Working Group on Lancang-Mekong Water Resources Cooperation on the Provision of Hydrological Information of the Lancang River throughout the year by China to the Other Five Member Countries signed by the six LMC countries and the steady implementation of the MOU. In this regard, the Ministers of Mekong countries expressed appreciation to China for sharing the year-round hydrological information of the Lancang River, and increasing the discharge upon the requests of downstream countries. We recognize water as a valuable natural resource on which peoples of the six member countries rely for their livelihood. We encourage all the six member countries to intensify their efforts and step up the coordination and collaboration at drainage basin level to address water-related issues of common concern, such as to improve conditions for local water supply, protect the ecosystem of the Lancang-Mekong River, address the adverse impacts of floods and droughts, and other extreme weather events caused by climate change.
高度赞赏六国水利主管部门就下步合作达成广泛共识,支持中方举办第二届澜湄水资源合作论坛,支持越方举办第二届澜湄水资源合作部长级会议,继续加强防洪抗旱减灾、清洁饮水安全保障和卫生服务、水利信息监测、技术标准对接等务实合作,通过适当机制全力推动澜湄水资源合作信息共享平台建设,提升六国水资源领域可持续发展和管理能力。
We highly appreciate the broad consensus on future cooperation reached among the water authorities of the six member countries, including supporting China for convening the Second Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Forum and Viet Nam for convening the Second Ministerial Meeting on Lancang-Mekong Water Resources Cooperation, strengthening pragmatic cooperation on flood and drought disaster mitigation, clean drinking water and sanitation services, hydrological information monitoring and alignment of technical standards, fully promoting the building of the Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Information Sharing Platform through an appropriate mechanism, and enhancing the capacity of member countries in sustainable water resources development and management.
支持澜湄水资源合作中心与湄委会秘书处共同开展澜沧江-湄公河流域水文条件变化及其适应策略联合研究,提出应对气候变化的工程措施和非工程措施。
We support the Joint Study on the changing Pattern of Hydrological Conditions of the Lancang-Mekong River Basin and Adaption Strategies by the Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Center and Mekong River Committee Secretariat, which will put forward engineering and non-engineering measures to tackle climate change.
三、赞赏澜湄生态环境合作取得的积极进展,加强清洁能源、可再生能源合作和经验共享,携手共促绿色和低碳转型,提升应对气候变化能力。同意加快实施《澜湄环境合作战略》和“绿色澜湄计划”,充分发挥澜湄环境合作中心作用,加强环境政策交流对话,在生物多样性保护、空气质量提升、清洁水示范、可持续基础设施等方面加强合作。共建澜湄绿色、低碳与可持续基础设施知识共享平台,开展可持续社区和低碳学校示范合作,建设基于自然解决方案的红树林保护网络,推动气候适应知识分享与合作。
3. We commend the progress made in the Lancang-Mekong environmental protection cooperation, including strengthening cooperation and knowledge sharing on clean and renewable energy, joint efforts in promoting green and low carbon transition, and enhancing capabilities to address climate change. We agree to accelerate the implementation of the Lancang-Mekong Environmental Cooperation Strategy and the Green Lancang-Mekong Initiative, make full use of the Lancang-Mekong Environmental Cooperation Center, strengthen environmental policy exchanges and dialogue, and enhance cooperation on biodiversity conservation, air quality, clean water pilot programs, and sustainable infrastructure. Efforts will be made to jointly develop the Lancang-Mekong Knowledge Hub for Low-Carbon, Green, and Sustainable Infrastructure, carry out demonstration projects of sustainable and low-carbon communities and schools, promote nature-based solution through building a mangrove protection network and enhance knowledge sharing and cooperation on climate adaptation.
四、强调六国应密切合作,打造环境友好和创新驱动的经济增长模式,助力区域实现更好、更绿色和更智能的疫后重建。为此,应在澜湄区域大力建设生物-循环-绿色经济,促进创新,探讨打造创新走廊,建设研发中心网络,支持澜湄国家边境地区经济产业区发展。
4. We also emphasize the need for the six member countries to work closely together to promote economic growth models that are environmentally friendly and innovation-driven in order to help the region to build back better, greener and smarter in the post-COVID-19 era. To this end, more efforts should be made to bring about actions/measures on Bio-Circular-Green Economy (BCG) and promote innovation such as exploring the idea of innovation corridors, which are networks of R&D hubs to support economic and industrial zones in the border areas of the Lancang-Mekong region.
五、鼓励森林资源经营与保护合作,加强珍贵树种和野生动植物保护、推动林业合法贸易、森林生态恢复、研究、推动和发展社区林业产品、通过农林复合经营改善当地民生、边境森林火灾联防等领域的交流合作,防治烟雾污染,共同打击非法采伐和野生动植物非法贸易,提升澜湄国家林业治理能力。
5. We encourage cooperation in the management and protection of forest resources, bolster exchanges and cooperation on the conservation of precious tree species and wildlife, legal forestry trade, forest ecological restoration and research, promote and develop community based forest products, enhance local livelihood through agroforestry, and joint forest fire prevention in border areas, prevent haze pollution, and work together to combat illegal logging and wildlife trafficking in an effort to enhance forestry management capacity of the Lancang-Mekong countries.
六、注意到全球湄公河研究中心撰写的《关于澜湄流域经济发展带和“国际陆海贸易新通道”对接合作研究报告》和中方提出的对接建议与举措,鼓励六国相关部门探讨各自建议和举措,推动互联互通、贸易投资、电子商务和产能合作,加快数字化转型和科技创新,共建澜湄流域经济发展带。
6. We take note of the Joint Research Report on Promoting Synergy between Lancang-Mekong Economic Development Belt and the New International Land-Sea Trade Corridor by the Global Center for Mekong Studies as well as China's recommendations and measures in promoting the synergy. Relevant authorities of the six member countries are encouraged to carry out discussions on their suggestions and measures to enhance connectivity, trade, investment, e-commerce and production capacity cooperation, accelerate digital transformation and scientific and technological innovation, and jointly build the Lancang-Mekong Economic Development Belt.
鼓励六国有关部门进一步研究,制订建设澜湄流域经济发展带具体方案,加强与“国际陆海贸易新通道”对接,促进中国与东南亚互联互通,并通过东西经济走廊、南北经济走廊和南部经济走廊开展合作。
We encourage relevant agencies of the six member countries to undertake further studies to formulate detailed plans to build the Lancang-Mekong Economic Development Belt while promoting the synergy with the New International Land-Sea Trade Corridor, which would enhance further connectivity between China and Southeast Asia through, in particular, the East-West Economic Corridor, North-South Economic Corridor and Southern Economic Corridor.
七、忆及《中国-东盟航空运输协定》,重申六国致力于加强交流沟通、深化航空领域合作。加强澜湄区域可持续交通发展,立足长远推动实现普遍可及、安全、可负担和清洁低碳的客货运输。
7. We recall the ASEAN-China Aviation Cooperation Framework, and reaffirm our commitment toward deepening aviation cooperation fields through strengthening exchanges and communication. Efforts will also be made to enhance sustainable transport action and measures in LMC for, in the long run, achieving universally accessible, safe, affordable, clean and low-carbon passenger and freight transport.
八、重申澜湄合作将坚持利民惠民,继续鼓励农业、减贫、农村发展、旅游、体育、媒体、性别平等、妇女、青年、残疾人事业等领域合作。加强教育和人力资源合作,为六国培养更多理工专业和高素质技术技能人才。
8. We reaffirm the LMC's commitment to deepening cooperation in agriculture, poverty reduction, rural development, tourism, sports, media, gender equality, women, youth, and the disabled to deliver more benefits to the people. Cooperation in education and human resources will be enhanced to help the Lancang-Mekong countries train more science and engineering professionals and a high-caliber and skilled workforce.
九、认识到资金对区域实现可持续发展的重要意义,欢迎中方宣布《2021年度澜湄合作专项基金支持项目清单》,建议进一步提升项目质量和实施效率,扩大项目影响,更好服务各国经济社会发展。
9. We recognize the importance of funding for sustainable development of the region, welcome the List of the Projects Supported by LMC Special Fund of 2021 released by China, and call for further enhancing project quality and implementation efficiency to produce greater influence and better serve the economic and social development of the six member countries.
重申加强多边主义,支持合作共赢,共同应对挑战,增进澜湄国家福祉。承诺秉持开放包容原则,促进澜湄合作与东盟、三河流域机制、大湄公河次区域经济合作、湄公河委员会等其他区域、次区域合作机制相互促进、协调发展。欢迎世界银行、亚洲基础设施投资银行、亚洲开发银行积极参与澜湄合作,共同促进东盟共同体建设和区域经济一体化进程。
10. We reaffirm to strengthen multilateralism to support win-win cooperation for addressing challenges and ensuring benefit to all LMC countries. Committing to the principle of openness and inclusiveness, we agree to foster greater synergy and coordinated development efforts between the LMC and other regional organizations as well as sub-regional cooperation frameworks including the Association of South East Asian Nations (ASEAN), Ayeyawady-Chao Phraya-Mekong Economic Cooperation Strategy (ACMECS), Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Programme (GMS) and the Mekong River Commission (MRC). Other international organizations and institutions, such as the World Bank, Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and Asian Development Bank (ADB) are also welcomed to contribute to the LMC in promoting ASEAN Community building and regional economic integration.
双语:澜沧江-湄公河国家可持续发展合作声明
文章来源:新华网
发布时间:2021-06-09 16:10
作者:新华网
点击:次
|