2013年3月25日,国家主席习近平在坦桑尼亚尼雷尔国际会议中心发表题为《永远做可靠朋友和真诚伙伴》的重要演讲。
永远做可靠朋友和真诚伙伴
——在坦桑尼亚尼雷尔国际会议中心的演讲
(2013年3月25日)
中华人民共和国主席 习近平
Trustworthy Friends and Sincere Partners Forever
尊敬的基奎特总统,
哈巴里!哈巴里!今天,能够在坦桑尼亚尼雷尔国际会议中心同各位朋友见面,感到十分高兴和亲切。
2013/03/25
Speech by H.E. Xi Jinping
25 March 2013
Your Excellency President Jakaya Mrisho Kikwete,
Habari! Habari! It gives me great pleasure and a feeling of warmth to meet so many friends here at the Julius Nyerere International Convention Center.
这是我担任中国国家主席之后首次访问非洲,也是我第六次踏上非洲大陆。一踏上坦桑尼亚这片美丽的土地,我就感受到了坦桑尼亚人民对中国人民热情奔放的友情,坦桑尼亚政府和人民举行了特殊的隆重欢迎仪式。这不仅是对我和中国代表团的重视,更体现了中坦两国和两国人民深厚的传统友谊。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
This is my first visit to Africa as the Chinese President and my sixth visit to the African continent. The moment I set foot on this beautiful land, I was impressed by the overwhelming friendship of the Tanzanian people toward the Chinese people. The government and people of Tanzania held a special and grand welcoming ceremony. This shows not only the importance they accorded to me and my delegation, but also the profound traditional friendship between the two countries and two peoples.
首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向在座各位朋友,向兄弟的坦桑尼亚人民和非洲人民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!我还要感谢基奎特总统和坦桑尼亚政府为我这次访问所作的精心安排和热情接待!
Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, cordial greetings and best wishes to all the friends present today and the brotherly people of Tanzania and across Africa. I also wish to thank President Kikwete and the Tanzanian government for the thoughtful arrangements you have made for my visit and for your warm hospitality.
Under the leadership of President Kikwete, Tanzania has maintained political stability, made big strides in national development, and played an important role in African and international affairs. The Chinese people rejoice at what you have achieved and sincerely wish the brotherly people of Tanzania fresh and still greater achievements.
Whenever I come to Africa, two things always strike me the most. One is the continuous progress. Each time I come to Africa, I am deeply impressed by new developments on this continent, which are really encouraging. The other is your overwhelming warmth. The sincere friendship of the African people toward the Chinese people is as warm and unforgettable as the sunshine in Africa.
坦桑尼亚是人类发源地之一。坦桑尼亚人民有着光荣传统,为非洲人民赢得争取民族独立、反对种族隔离斗争的胜利作出了重要贡献。
Tanzania is a cradle of mankind. The Tanzanian people have a glorious tradition and have made major contribution to the victory of the African people's struggle for national independence and their fight against apartheid.
非洲有句谚语:“河有源泉水才深。”中非友好交往源远流长。上世纪五六十年代,毛泽东、周恩来等新中国第一代领导人和非洲老一辈政治家共同开启了中非关系新纪元。从那时起,中非人民在反殖反帝、争取民族独立和解放的斗争中,在发展振兴的道路上,相互支持、真诚合作,结下了同呼吸、共命运、心连心的兄弟情谊。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
As an African saying goes, "A river runs deep because of its source." The friendly exchanges between China and Africa date back a long time. In the 1950s and 60s, the first-generation leaders of New China - Mao Zedong, Zhou Enlai and others - and African statesmen of the older generation ushered in a new epoch in China-Africa relations. Since then, the Chinese and African people have sincerely supported and closely cooperated with each other in the endeavor to fight against colonialism and imperialism and achieve national independence and liberation, and in the pursuit of development and national revival. A fraternal bond has been formed in this process, which has seen us through thick and thin.
今天,在双方共同努力下,中非关系已经进入全面发展的快车道。双方成立了中非合作论坛,构建起新型战略伙伴关系,各领域合作取得显著成果。2012年,中非贸易额接近2000亿美元,中非人员往来超过150万人次。截至去年,中国对非洲的直接投资累计超过150亿美元。今年是中国向非洲派出医疗队50周年,50年来累计派出1.8万人次的医疗人员,诊治了2.5亿人次的非洲患者。
Today, thanks to the concerted efforts of both sides, China-Africa relations have entered a fast track of all-round development. We have set up the Forum on China-Africa Cooperation and established a new type of strategic partnership. Our cooperation in various fields has produced notable results. In 2012, China-Africa trade approached US$200 billion. There were over 1.5 million mutual visits between the two sides. China's cumulative direct investment in Africa topped US$15 billion. This year marks the 50th anniversary of Chinese medical teams in Africa. Over the last half century, 18,000 Chinese medical personnel have worked in Africa, providing medical care and treatment to 250 million local patients.
非洲人民也给了中国人民大力支持和无私帮助。2008年北京奥运会火炬在达累斯萨拉姆传递过程中,坦桑尼亚人民像欢庆自己的节日一样,载歌载舞迎接奥运圣火,喜庆的画面深深定格在中国人民的脑海中。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
The African people, too, have given full support and selfless help to the Chinese people. When the 2008 Beijing Olympic torch relay came to Dar es Salaam, the Tanzanian people welcomed the Olympic flame with song and dance, as if celebrating their own festival. This jubilant occasion has been etched on the memory of the Chinese.
中国汶川特大地震发生后,非洲国家纷纷伸出援手,有的国家自己也不富裕、人口不到200万,向地震灾区慷慨捐出200万欧元,相当于人均1欧元,这份情谊让中国人民备感温暖。
In the wake of the massive earthquake in China's Wenchuan, African countries rushed to our assistance. One African country, with a population of less than two million and not well-off itself, made a generous donation of two million euros to the quake area - about one euro per person! This outpouring of compassion has warmed the hearts of the Chinese people.
我们双方不断加强在国际和地区事务中的协调和配合,有力维护了发展中国家共同利益。中国人民和非洲人民的友谊和合作,已经成为中非关系的标志,在国际社会传为佳话。
In regional and international affairs, too, China and Africa have stepped up coordination and collaboration and effectively upheld the common interests of developing countries. Friendship and cooperation between the people has become a symbol of China-Africa relations and is well received by the international community.
Our joint efforts over the past five decades and the fruitful results that they have yielded have laid solid groundwork and provided valuable experience for furthering China-Africa relations.
过去半个多世纪的共同努力及其产生的丰富成果,为我们继续推进中非关系打下了坚实基础、积累了宝贵经验。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
——这段历史告诉我们,中非关系不是一天就发展起来的,更不是什么人赐予的,而是我们双方风雨同舟、患难与共,一步一个脚印走出来的。饮水不忘挖井人。我们将永远铭记为中非关系发展披荆斩棘、呕心沥血的人们,不断从历史中汲取前进的动力。
- A review of this period of history shows that China-Africa relations have not grown overnight. Neither is it a gift from someone else. It has been nurtured and built, step by step, by our two sides over the years. These are all solid steps and we have always worked with one heart and one mind and shared weal and woe in this process. As a Chinese saying goes, "When we drink water from the well, we should not forget those who dug the well." We shall always honor the memory of all those who have overcome numerous difficulties and devoted themselves to building China-Africa relations. As we move ahead, we can always draw strength from history.
——这段历史告诉我们,中非从来都是命运共同体,共同的历史遭遇、共同的发展任务、共同的战略利益把我们紧紧联系在一起。我们都把对方的发展视为自己的机遇,都在积极通过加强合作促进共同发展繁荣。
- A review of this period of history shows that China and Africa have always been a community of shared destinies. Similar historical experiences, common development tasks and shared strategic interests have bound us together. We each view the other's development as our own opportunity, and we each seek to promote the other's development and prosperity through closer cooperation.
——这段历史告诉我们,中非关系的本质特征是真诚友好、相互尊重、平等互利、共同发展。我们双方谈得来,觉得相互平等;我们不把自己的意志强加给你们,你们也不把自己的意志强加给我们。中国为非洲发展提供了力所能及的帮助,中国更感谢非洲国家和非洲人民长期以来给予中国的大力支持和无私帮助,我们在事关对方核心利益的问题上,从来都是立场鲜明、毫不含糊地支持对方。
- A review of this period of history shows that the defining feature of China-Africa relations is sincerity, friendship, mutual respect, equality, mutual benefit and common development. We get on well and treat each other as equals. Neither side seeks to impose one's will on the other. True, China has done its best to help Africa's development. Yet China is always grateful to African countries and peoples for the firm support and selfless help given to China over the years. On issues involving the core interests of either side, we have taken a clear position and given unequivocal support to each other.
——这段历史告诉我们,中非关系要保持旺盛生命力,必须与时俱进、开拓创新。半个多世纪以来,在中非关系发展的每一个关键时期,我们双方都能登高望远,找到中非合作新的契合点和增长点,推动中非关系实现新的跨越。这种逢山开路、遇水架桥的开拓精神,是我们不断提高中非合作水平的重要法宝。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
- A review of this period of history shows that if we are to maintain the strong vitality of China-Africa relations, we must keep pace with the times and forge ahead in an innovative and enterprising spirit. Over the past 50 years and more, at every crucial juncture of China-Africa relations, both sides have been able to take a long view, identify new converging interests and growth areas for cooperation, and bring the bilateral relations to new heights. Such an enterprising spirit of "finding a way through when confronted by mountains and finding a way to bridge to the other side when blocked by a river" is vital to a higher level of China-Africa cooperation.
女士们、先生们!
当前,中非关系正站在新的历史起点上,具备天时、地利、人和的优势。作为“希望的大陆”、“发展的热土”,今天的非洲已经成为全球经济增长最快的地区之一,非洲雄狮正在加速奔跑,而中国也继续保持着良好发展势头。中非合作基础更加坚实、合作意愿更加强烈、合作机制更加完善,推进中非合作是双方人民共同心愿,是大势所趋、人心所向。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Ladies and Gentlemen,
China-Africa relations, blessed with opportune time, favorable conditions and popular support, have reached a new historical starting point today. Africa, a continent of hope and promise, has become one of the fastest growing regions and is forging ahead like a galloping African lion. China, on its part, continues to enjoy sound momentum of development. The foundation of China-Africa cooperation is more solid and cooperation mechanisms have been further improved. Both the Chinese and African people want to push forward their cooperation. Indeed, greater China-Africa cooperation represents the trend of the times and the will of the people.
这里,我可以明确告诉各位朋友,新形势下,中非关系的重要性不是降低了而是提高了,双方共同利益不是减少了而是增多了,中方发展对非关系的力度不会削弱、只会加强。
Let me make it clear to you, my dear friends, that in the new environment, China-Africa relations have become more important with greater common interests, instead of less important with fewer common interests. Let me assure you that China will intensify, not weaken, its efforts to expand relations with Africa.
第一,对待非洲朋友,我们讲一个“真”字。真朋友最可贵。中非传统友谊弥足珍贵,值得倍加珍惜。我们始终把发展同非洲国家的团结合作作为中国对外政策的重要基础,这一点绝不会因为中国自身发展和国际地位提高而发生变化。中国坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,秉持公道、伸张正义,反对以大欺小、以强凌弱、以富压贫,反对干涉别国内政,将继续同非方在涉及对方核心利益和重大关切的问题上相互支持,继续在国际和地区事务中坚定支持非洲国家的正义立场,维护发展中国家共同利益。中国将继续坚定支持非洲自主解决本地区问题的努力,为促进非洲和平与安全作出更大贡献。
First, in treating African friends, we stress the importance of "sincerity". True friends are the most valuable. China-Africa traditional friendship is precious, which we must cherish all the more dearly. Unity and cooperation with African countries have always been an important foundation for China's foreign policy. This will never change, not even when China grows stronger and enjoys a higher international status. China insists on equality among all countries, irrespective of their size, strength and wealth. China upholds justice and opposes the practice of the big bullying the small, the strong lording over the weak, and the rich oppressing the poor as well as interference in others' internal affairs. China and Africa will continue to support each other on issues involving their core interests and major concerns. China will continue to firmly support African countries' just position on regional and international affairs, and safeguard the common interests of developing countries. China will continue to firmly support Africa in its endeavor to independently resolve regional issues and make greater contribution to peace and security in Africa.
世界上没有放之四海而皆准的发展模式,各方应该尊重世界文明多样性和发展模式多样化。中国将继续坚定支持非洲国家探索适合本国国情的发展道路,加强同非洲国家在治国理政方面的经验交流,从各自的古老文明和发展实践中汲取智慧,促进中非共同发展繁荣。
There is no one-size-fits-all development model in the world. The diversity of world civilizations and development models should be respected by all. China will continue to firmly support African countries in exploring development paths that suit their own national conditions and increase exchanges of governance experience with African countries. This will enable us to draw wisdom from each other's time-honored civilizations and development practice, and better promote the common development and prosperity of China and Africa.
家和万事兴。全非洲是一个命运与共的大家庭。今年是非洲统一组织成立50周年,对追求联合自强的非洲各国人民具有里程碑意义。中方真诚祝愿并坚定支持非洲在联合自强的道路上步子迈得更大一些,推动非洲和平与发展事业不断跨上新的台阶。
We in China say that "harmony in the family leads to success in everything". Africa is a big family of shared destiny. This year marks the 50th anniversary of the founding of the Organization of African Unity, and it is a milestone in the African people's pursuit of greater strength through unity. We sincerely wish to see Africa taking bigger strides on the path of seeking strength from unity and making new achievements in peace and development, and we will firmly support Africa in this endeavor.
中方希望中非关系发展得越来越好,也希望其他国家同非洲关系发展得越来越好。非洲是非洲人的非洲,任何国家发展同非洲关系,都应该尊重非洲的尊严和自主性。
China hopes to develop better relations with Africa, and we also hope to see better relations between other countries and Africa. Africa belongs to the African people. In developing relations with Africa, all countries should respect Africa's dignity and independence.
第二,开展对非合作,我们讲一个“实”字。中国不仅是合作共赢的倡导者,更是积极实践者。中国致力于把自身发展同非洲发展紧密联系起来,把中国人民利益同非洲人民利益紧密结合起来,把中国发展机遇同非洲发展机遇紧密融合起来,真诚希望非洲国家发展得更快一些,非洲人民日子过得更好一些。中国在谋求自身发展的同时,始终向非洲朋友提供力所能及的支持和帮助。特别是近些年来,中国加大了对非援助和合作力度。只要是中方作出的承诺,就一定会不折不扣落到实处。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Second, in conducting cooperation with Africa, we stress the importance of "real results". China both advocates and pursues mutually beneficial cooperation with Africa. China is committed to connecting its development with that of Africa, aligning the interests of the Chinese people with those of the African people, and combining China's development opportunities with those of Africa. China sincerely hopes to see faster development in African countries and a better life for African people. While developing itself, China has provided support and assistance to African friends to the best of its ability. In recent years, in particular, China has increased assistance to and cooperation with Africa. China will keep every commitment it has made to Africa, both in letter and in spirit.
中国将继续扩大同非洲的投融资合作,落实好3年内向非洲提供200亿美元贷款额度的承诺,实施好“非洲跨国跨区域基础设施建设合作伙伴关系”,加强同非洲国家在农业、制造业等领域的互利合作,帮助非洲国家把资源优势转化为发展优势,实现自主发展和可持续发展。
China will continue to expand investment and financing cooperation with Africa, follow through on the commitment of providing a US$20 billion credit line to African countries from 2013 to 2015, put into practice the partnership on transnational and trans-regional infrastructural development, enhance mutually beneficial cooperation in such areas as agriculture and manufacturing, and help African countries turn resource endowment into development strength and achieve independent and sustainable development.
授人以鱼,更要授人以渔。中方将积极实施“非洲人才计划”,未来3年将为非洲国家培训3万名各类人才,提供1.8万个奖学金留学生名额,加强对非洲技术转让和经验共享。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
As the saying goes, "it is more helpful to teach people how to fish than to just give them fish". China will actively implement the "African Talents Program", train 30,000 African professionals in various areas and provide 18,000 government scholarships to African students from 2013 to 2015, and increase technology transfer and experience sharing with Africa.
随着中国经济实力和综合国力不断提高,中国将继续为非洲发展提供应有的、不附加任何政治条件的帮助。
第三,加强中非友好,我们讲一个“亲”字。中国人民和非洲人民有着天然的亲近感。“人生乐在相知心。”中非如何知心?我以为,很重要的一点就是要通过深入对话和实际行动获得心与心的共鸣。
With growth in its own economic and overall strength, China will continue to offer, as always, necessary assistance to Africa with no political strings attached.
Third, in strengthening China-Africa friendship, we stress the importance of "affinity". The Chinese and African people have a natural feeling of kinship toward each other. We Chinese believe that "the pleasure of life lies in having bosom friends". Then how do China and Africa become bosom friends? I believe that in-depth dialogue and concrete action is an essential way to strike a chord in our hearts.
中非关系的根基和血脉在人民,中非关系发展应该更多面向人民。近年来,随着中非关系发展,中非人民越走越近。一些非洲朋友活跃在中国文艺舞台上,成了中国家喻户晓的明星。中国电视剧《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚热播,使坦桑尼亚观众了解到中国老百姓家庭生活的酸甜苦辣。
The foundation and lifeline of China-Africa relations lie with the people. Therefore, the development of our relations should be more people-oriented. In recent years, growing China-Africa relations have brought our peoples closer to each other. Some African friends, actively performing in China, have become popular stars in our country. The Chinese TV series, Dou Dou na mama wakwe zake, a big hit in Tanzania, presents to the local audience a true picture of ordinary Chinese families.
我听说了一个故事,有一对中国年轻人,他们从小就通过电视节目认识了非洲,对非洲充满了向往。后来他们结婚了,把蜜月旅行目的地选在了坦桑尼亚。在婚后的第一个情人节,他们背上行囊来到了坦桑尼亚,领略了这里的风土人情和塞伦盖蒂草原的壮美。回国后,他们把在坦桑尼亚的所见所闻发布在博客上,得到了数万次的点击和数百条回复。他们说,我们真的爱上了非洲,我们的心从此再也离不开这片神奇的土地。这个故事说明,中非人民有着天然的亲近感,只要不断加强人民之间的交流,中非人民友谊就一定能根深叶茂。
Let me tell you a story of a young Chinese couple. When they were kids, both the boy and the girl got to know Africa from Chinese TV programs and have since been captivated by this continent. Later, they got married and decided to take Tanzania as their honeymoon destination. So on their first Valentine's Day after the wedding, they came here and backpacked across this country. They were overwhelmed by the hospitality and friendship of the local people and the magnificent savanna of Serengeti. After the couple went back to China, they posted what they saw and heard in Tanzania on their blog, which received tens of thousands of hits and several hundred comments. This is what they wrote in their blog, "We have completely fallen in love with Africa and our hearts will always be with this fascinating land." This story speaks to the natural feeling of kinship between the Chinese and African people. As long as we keep expanding people-to-people exchanges, friendship between our peoples will take deep roots and continue to flourish.
我们要更加重视中非人文交流,增进中非人民的相互了解和认知,厚植中非友好事业的社会基础。中非关系是面向未来的事业,需要一代又一代中非有志青年共同接续奋斗。双方应该积极推动青年交流,使中非友好事业后继有人,永葆青春和活力。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Looking ahead, we will place greater emphasis on people-to-people and cultural exchanges between China and Africa so as to improve mutual understanding and perception and expand public support for the China-Africa friendship. To develop China-Africa relations is a cause geared toward the future, which calls for unremitting efforts of youths from generation to generation. Both sides should vigorously promote youth exchanges so that China-Africa friendship will be carried forward and remain full of vigor and vitality.
第四,解决合作中的问题,我们讲一个“诚”字。中国和非洲都处在快速发展过程中,相互认知需要不断与时俱进。中方坦诚面对中非关系面临的新情况新问题,对出现的问题,我们应该本着相互尊重、合作共赢的精神加以妥善解决。
Fourth, in resolving problems that may crop up in cooperation, we stress the importance of "good faith". China and Africa are both experiencing fast development and each needs to update its knowledge and understanding of the other. China will face squarely and sincerely the new developments and new problems confronting our relations. We should properly handle any problem that may arise in a spirit of mutual respect and win-win cooperation.
我相信,机遇总比挑战大,办法总比困难多。中方已经并将继续同非洲国家一道,采取切实措施,妥善解决中非经贸合作中存在的问题,使非洲国家从合作中更多受益。同时,我们也真诚希望非洲国家为中国企业和公民在非洲开展合作提供相应的便利条件。
I am convinced that there will always be more opportunities than challenges and more solutions than difficulties. China has worked and will continue to work with African countries to take concrete measures to properly address problems in our economic cooperation and trade, and enable the African countries to gain more benefits from the cooperation. At the same time, we sincerely hope that African countries will facilitate Chinese enterprises and citizens in their cooperation activities in Africa.
女士们、先生们!微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
新中国成立60多年来特别是改革开放30多年来,中国共产党领导中国人民成功开辟出中国特色社会主义道路,中国发展取得了历史性进步,经济总量已经跃升到世界第二位,综合国力显著增强,人民生活明显改善。作为有着13亿多人口的国家,中国用几十年的时间走完了发达国家几百年走过的发展历程,这其中的艰辛和曲折是可想而知的。
Ladies and Gentlemen,
Since the birth of New China more than 60 years ago, particularly since the introduction of reform and opening-up more than 30 years ago, the Communist Party of China has led the Chinese people in blazing a path of socialism with Chinese characteristics. China has made historic progress in its development, becoming the second largest economy in the world. China's comprehensive national strength has grown significantly and the people's living standards have improved markedly. It only took China, a country of over 1.3 billion people, several decades to travel a journey that took developed countries several hundred years. One can imagine how hard and difficult it has been for us to come this far.
现在,中国基本国情仍然是人口多、底子薄、发展不平衡,经济总量虽大,但除以13亿多人口,人均国内生产总值还排在世界第九十位左右。根据联合国标准,中国还有1.28亿人生活在贫困线以下。让13亿多人民都过上富裕的日子,仍然还有很长的路要走,还需要付出长期的艰苦努力。随着中国不断发展,中国人民生活水平必将不断提高。但是,无论中国发展到哪一步,中国永远都把非洲国家当作自己的患难之交。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
At present, China remains a populous country with a weak economic foundation and uneven development. While our aggregate GDP may be quite large, once divided by 1.3 billion, the per capita number is only around the 90th place in the world. Some 128 million Chinese are still living below the poverty line set by the United Nations. To provide a well-to-do life for the over 1.3 billion people, there is still a long way to go and persistent and strenuous efforts are still called for. As China continues to develop, its people will surely lead a better life. However, no matter how developed it may become, China will always see African countries as its tested friends.
女士们、先生们!
中国的发展离不开世界、离不开非洲,世界和非洲的繁荣稳定也需要中国。中非虽然远隔重洋,但我们的心是相通的。联结我们的不仅是深厚的传统友谊、密切的利益纽带,还有我们各自的梦想。
Ladies and Gentlemen,
China cannot develop in isolation of the world or Africa. The world and Africa also need China for prosperity and stability. Though separated by vast oceans, China and Africa share a strong empathy with each other. We are bonded not only by the profound traditional friendship and closely linked interests, but also by the dream we all hold on to.
13亿多中国人民正致力于实现中华民族伟大复兴的中国梦,10亿多非洲人民正致力于实现联合自强、发展振兴的非洲梦。中非人民要加强团结合作、加强相互支持和帮助,努力实现我们各自的梦想。我们还要同国际社会一道,推动实现持久和平、共同繁荣的世界梦,为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献!
阿桑特尼萨那!微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
The over 1.3 billion Chinese people are working hard to realize the Chinese dream of great national renewal, and the over one billion African people are committed to the African dream of gaining strength from unity and achieving development and rejuvenation. The Chinese and African people should enhance unity, cooperation, mutual support and assistance so as to make our dreams come true. We should also work with the rest of the world to realize the dream of the world for enduring peace and common prosperity, and make new and even greater contribution to the noble cause of peace and development of mankind.
Asantenisana!
注:
哈巴里,Habari,斯瓦希里语,意为“大家好”。
阿桑特尼萨那,Asantenisana,斯瓦希里语,意为“谢谢大家”。
女士们,先生们,朋友们:
President of the People's Republic of China
At the Julius Nyerere International Convention Center
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
习近平:永远做可靠朋友和真诚伙伴|CATTI和MTI
发布时间:2019-03-20 14:35 作者:官方文章 点击:
次
|