习近平世界互联网大会上主旨演讲同传3
第三个
覆盖国与国交往各个领域,其原则和精神也应该适用于网络空间。我们应该尊重各国自主选择网络发展道路、网络管理模式、互联网公共政策和平等参与国际网络空间治理的权利,不搞网络霸权,不干涉他国内政,不从事、纵容或支持危害他国国家安全的网络活动。
It covers all aspects of state-to-state relations which also include cyberspace. We should respect the right of individual countries to independently choose their own path of cyber development and model of cyber regulation, and participate in international cyberspace governance on an equal footing. No country should pursue cyber-hegemony, interfere in other countries’ internal affairs or engage in, connive at or support cyber activities that undermine other countries’ national security.
——维护和平安全。一个安全稳定繁荣的网络空间,对各国乃至世界都具有重大意义。在现实空间,战火硝烟仍未散去,恐怖主义阴霾难除,违法犯罪时有发生。网络空间,不应成为各国角力的战场,更不能成为违法犯罪的温床。各国应该共同努力,防范和反对利用网络空间进行的恐怖、淫秽、贩毒、洗钱、赌博等犯罪活动。不论是商业窃密,还是对政府网络发起黑客攻击,都应该根据相关法律和国际公约予以坚决打击。维护网络安全不应有双重标准,不能一个国家安全而其他国家不安全,一部分国家安全而另一部分国家不安全,更不能以牺牲别国安全谋求自身所谓绝对安全。
Maintenance of peace and security. A secure, stable and prosperous cyberspace is of great significance to all countries and the world. In the real world, there are still lingering wars, shadows of terrorism and occurrence of crimes. Cyberspace should not become a battlefield for countries to wrestle with one another. Still less should it become a hotbed for crimes. Countries should work together to prevent and oppose the use of cyberspace for criminal activities such as terrorism, pornography, drug trafficking, money laundering and gambling. All cybercrimes, be the commercial cyber-theft or hacker-attacks against government networks, should be firmly combated in accordance with relevant laws and international conventions. No double standards should be allowed in upholding cyber security. We cannot just have the security of one or some countries while leaving the rest insecure. Still less should one seek the so-called absolute security of itself at the expense of the security of others.
——促进开放合作。“天下兼相爱则治,交相恶则乱。”完善全球互联网治理体系,维护网络空间秩序,必须坚持同舟共济、互信互利的理念,摈弃零和博弈、赢者通吃的旧观念。各国应该推进互联网领域开放合作,丰富开放内涵,提高开放水平,搭建更多沟通合作平台,创造更多利益契合点、合作增长点、共赢新亮点,推动彼此在网络空间优势互补、共同发展,让更多国家和人民搭乘信息时代的快车、共享互联网发展成果。
Promotion of openness and cooperation. As an old Chinese saying goes,"When there is mutual care, the world will be in peace; when there is mutual hatred, the world will be in chaos." To improve the global Internet governance system and maintain the order of cyberspace, we should firmly follow the concept of mutual support, mutual trust and mutual benefit, and reject the old mentality of zero-sum game or winners taking all. All countries should advance opening up and cooperation in cyberspace, and further substantiate and enhance the opening-up efforts. We should also build more platforms for communication and cooperation, and create more convergent points of interests, growth areas for cooperation, and new highlights for win-win outcomes. Efforts should be made to advance complementarity of strength and common development of all countries in cyberspace so that more countries and people will ride on the fast train of the information age and share the benefits of Internet development.
——构建良好秩序。网络空间同现实社会一样,既要提倡自由,也要保持秩序。自由是秩序的目的,秩序是自由的保障。我们既要尊重网民交流思想、表达意愿的权利,也要依法构建良好网络秩序,这有利于保障广大网民合法权益。网络空间不是“法外之地”。网络空间是虚拟的,但运用网络空间的主体是现实的,大家都应该遵守法律,明确各方权利义务。
Another principle would be cultivation of good order. Like in the real world, freedom and order are both necessary in cyberspace. Freedom is what order is meant for and order is the guarantee for freedom. We should respect Internet users’ right to exchange their ideas and express their minds, and we should also build a good order in cyberspace in accordance with law as it will help protect the legitimate rights and interests of all Internet users. Cyberspace is not a place beyond the rule of law. Cyberspace is virtual, but the players in cyberspace are real. Everyone should abide by the law with the rights and obligations of parties concerned clearly defined.