CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
习大大世界互联网大会主旨演讲同传1和2|CATTI
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-03-14 11:03 作者:高斋翻译学堂 点击:

习近平世界互联网大会上主旨演讲

第一个双语对照文本

尊敬的侯赛因总统,

President Mamnoon Hussain,

尊敬的梅德韦杰夫总理,

Prime Minister Dmitry Medvedev,

尊敬的马西莫夫总理,

Prime Minister Karim Masimov,

尊敬的萨里耶夫总理,

Prime Minister Temir Sariyev,

尊敬的拉苏尔佐达总理,

Prime Minister Kokhir Rasulzoda,

尊敬的阿齐莫夫第一副总理,

First Deputy Prime Minister Rustam Agzamov,

尊敬的吴红波副秘书长,

Under-Secretary-General Wu Hongbo,

尊敬的赵厚麟秘书长,

Secretary General Zhao Houlin,

尊敬的施瓦布先生,

Doctor Klaus Schwab,

各位部长,各位大使,

Ministers and ambassadors,

各位嘉宾,各位朋友:

Distinguished guests,

Dear friends,

欢迎各位嘉宾来美丽的乌镇,共商世界互联网发展大计。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位嘉宾出席第二届世界互联网大会,表示热烈的欢迎!对大会的召开,表示热烈的祝贺!

Welcome to the beautiful town of Wuzhen for this important discussion on the development of the Internet in the world. First of all, on behalf of the Chinese government and people, and in my own name, I wish to extend a warm welcome to all participants to the Second World Internet Conference and express warm congratulations on the opening of the conference.

我曾经在浙江工作过多年,多次来过乌镇,我很喜欢这个地方。也就是在乌镇第二次改造时,我在这里帮助他们策划,支持他们古建保护、旅游开发。今天再次来到这里,感到亲切、熟悉,感到耳目一新,毕竟我多年没有来了,该刮目相看了。

I have worked in Zhejiang for many years and visited Wuzhen on several occasions. I was told by my colleagues that I was here five or six times. I like this place very much! During the second phase of renovation of the city, I was here helping with the plan and supporting the efforts of the local government to restore the ancientresidents’ buildings and to develop tourism here. Today, coming back to Wuzhen, I find the town both familiar and new. Actually I haven’t been here for quite a number of years. And this place is new in many ways.

去年,首届世界互联网大会在这里举办,推动了网络创客、网上医院、智慧旅游等快速发展,让这个白墙黛瓦的千年古镇焕发出新的魅力。乌镇的网络化、智慧化,是传统和现代、人文和科技融合发展的生动写照,是中国互联网创新发展的一个缩影,也生动体现了全球互联网共享发展的理念。

The First World Internet Conference, held here last year, gave a strong boost to the development of online maker,online hospital, smart tourism and other Internet applications on new Internet-related industries. And this has added a new fascinating dimension to the charm of the historical town. And Internet empowered a smart town. Wuzhen is a vivid example of what can be achieved by combining tradition with modernity and integrating culture with science. It showcases the innovative development of the Internetin China and reflects the principle- the global Internet development is indeed shared by all.

纵观世界文明史,人类先后经历了农业革命、工业革命、信息革命。每一次产业技术革命,都给人类生产生活带来巨大而深刻的影响。现在,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域,极大的提高人类认识世界、改造世界的能力,这些能力得到了极大的提高。互联网让世界变成了“鸡犬之声相闻”的地球村,相隔万里的人们不再“老死不相往来”。可以说,世界因互联网而更多彩,生活因互联网而更丰富。

Looking at the history of world civilizations, humanity has progressed along with agricultural, industrial and information revolutions. Each of these industrial and technological revolutions has a great and profound impact on our way of production and life. Today, information technologies represented by the Internet are experiencing rapid changes with each passing day.They have brought about new ways of social production, created new space for people’s lives, opened new horizons of state governance and enhanced our ability to understand and shape the world. Such ability has been tremendously enhanced.The Internet has turned the world into a global village where distance no longer prevents people from interacting with each other and communication is made easier than ever before. Indeed, thanks to the Internet, our world has become more colorful and people now live a fuller life.

第二个双语对照文本

中国正处在互联网快速发展的历史进程之中。中国高度重视互联网发展,21年前接入国际互联网以来,我们按照积极利用、科学发展、依法管理、确保安全的思路,加强信息基础设施建设,发展网络经济,推进信息惠民。同时,我们依法开展网络空间治理,网络空间日益清朗。目前,中国有6.7亿网民、413万多家网站,网络深度融入经济社会发展、融入人民生活。

China is going through a historical process of rapid application of information technology. China attaches great importance to Internet development. Since China was connected to World Wide Web 21 years ago, we have, in keeping with the principles of proactive utilization, rational development, law-based regulation and assurance of security, strengthened IT infrastructure, developed cyber economy and made life better for our people through IT application. In the meantime, we have conducted governance of cyberspace in accordance with the law and ensure a clean environment in the cyberspace. Today, China is already home to 670 million Internet users and over 4.13 million websites. The Internet is now deeply integrated into China’s economy and social development and the lives of the Chinese people.

中共十八届五中全会提出了五大发展理念:创新、协调、绿色、开放、共享。“十三五”时期,中国将大力实施网络强国战略、国家大数据战略、“互联网+”行动计划,发展积极向上的网络文化,拓展网络经济空间,促进网络互联网和经济社会融合发展。我们的目标,就是要让互联网发展成果惠及13亿多中国人民,更好地造福各国人民。

The Fifth Plenum of the 18th CPC Central Committee has put forward the concept of innovative, coordinated, green,open and shared development. During the 13th Five-Year Plan period, China will vigorously implement the national cyber development strategy, the national big data strategy and the Internet Plus action plan. We will develop an uplifting cyber culture, open up more space for cyber economy and promote the integration of Internet development with economic and social progress. Our goal is to ensure that more than 1.3 billion Chinese people and people across the world can all enjoy benefits of Internet development.

各位嘉宾、各位朋友!

Distinguished guests, Dear friends,

各位嘉宾、各位朋友!随着世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化深入发展,互联网对人类文明进步将发挥更大促进作用。同时,互联网发展不平衡、规则不健全、秩序不合理等问题日益凸显。不同国家和地区信息鸿沟不断拉大,现有网络空间治理规则难以反映大多数国家意愿和利益;世界范围内侵害个人隐私、侵犯知识产权、网络犯罪等时有发生,网络监听、网络攻击、网络恐怖主义活动等成为全球公害。面对这些问题和挑战,国际社会应该相互尊重、相互信任, 在这样的基础上,加强对话合作,推动互联网全球治理体系变革,共同构建和平、安全、开放、合作的网络空间,建立多边、民主、透明的全球互联网治理体系。

With the deepening of world multi-polarity,economic globalization and cultural diversity and IT application, the Internet will only play a bigger role in the progress of human civilization. At the same time, however, such problems as imbalanced development, inadequate rules and inequitable order have become more evident in the field of the Internet. The information gap between different countries and regions is widening and the existing rules governing the cyberspace hardly reflect the desires and interests of the majority of countries. Infringements of individual privacy and intellectual property rights as well as cybercrimes happen from time to time around the world. Cyber surveillance, cyber-attack and cyber terrorism have become a global scourge. In the face of these problems and challenges, the international community must enhance dialogue and cooperation on the basis of mutual respect and trust, promote transformation of the global Internet governance system and work together to foster a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace, and put in place a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system.

推进全球互联网治理体系变革,应该坚持以下原则。

To make progress in the transformation of the global Internet government system, the following principles must be upheld.

——尊重网络主权。《联合国宪章》确立的主权平等原则是当代国际关系的基本准则,

One of the principles would be respect for cyber sovereignty. The principle of sovereign equality enshrined in the Charter of the United Nations is one of the basic norms in contemporary international relation.

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050