双语:习近平在2023年金砖国家工商论坛闭幕式上的致辞
习近平向金砖国家工商论坛闭幕式发表致辞
深化团结合作 应对风险挑战 共建更加美好的世界
Enhancing Solidarity and Cooperation to Overcome Risks and Challenges and Jointly Build a Better World
——在2023年金砖国家工商论坛闭幕式上的致辞
– Address at the Closing Ceremony of the BRICS Business Forum 2023
中华人民共和国主席 习近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2023年8月22日,约翰内斯堡杉藤会议中心
Johannesburg, August 22, 2023
尊敬的拉马福萨总统,
各位工商界朋友,
女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency President Matamela Cyril Ramaphosa,
Members of the Business Community,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
祝贺金砖国家工商论坛在南非成功举办!
I wish to extend my warm congratulations on the success of the BRICS Business Forum in South Africa!
10年前,我和其他金砖国家领导人在南非共同见证了金砖国家工商理事会的诞生。10年来,金砖国家工商界不忘初心,把握机遇,深化合作,为金砖各国经济社会发展作出了积极贡献,也为世界经济增长注入了正能量。
Ten years ago here in South Africa, we BRICS leaders witnessed the birth of the BRICS Business Council. Since then, the Council has stayed true to its founding mission. It has seized opportunities to deepen cooperation, contributing to economic and social development of BRICS countries and helping sustain global economic growth.
当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,人类社会走到了关键当口。是坚持合作与融合,还是走向分裂与对抗?是携手维护和平稳定,还是滑向“新冷战”的深渊?是在开放包容中走向繁荣,还是在霸道霸凌中陷入萧条?是在交流与互鉴中增进互信,还是让傲慢与偏见蒙蔽良知?历史的钟摆朝向何方,取决于我们的抉择。
Right now, changes in the world, in our times and in history are unfolding in ways like never before, bringing human society to a critical juncture. Should we pursue cooperation and integration, or just succumb to division and confrontation? Should we work together to maintain peace and stability, or just sleepwalk into the abyss of a new Cold War? Should we embrace prosperity, openness and inclusiveness, or allow hegemonic and bullying acts to throw us into depression? Should we deepen mutual trust through exchanges and mutual learning, or allow hubris and prejudice to blind conscience? The course of history will be shaped by the choices we make.
“顺理而举易为力,背时而动难为功。”过去几十年,人类取得了经济发展和社会进步的显著成果,就是因为吸取了两次世界大战和冷战的教训,顺应了经济全球化的历史潮流,开辟了开放发展、合作共赢的人间正道。当今世界是一荣俱荣、一损俱损的命运共同体。各国人民企盼的,不是“新冷战”,不是“小圈子”,而是一个持久和平、普遍安全的世界,一个共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。这是历史前进的逻辑、时代发展的潮流。
An ancient Chinese thinker observed that “following the underlying trend will lead one to success, while going against it can only cause one to fail.” We humankind have achieved notable economic development and social progress over the past decades, and that is because we have drawn lessons from the two world wars and the Cold War, followed the historical trend of economic globalization, and embarked on the right path of openness and development for win-win cooperation. Our world today has become a community with a shared future in which we all share a huge stake of survival. What people in various countries long for is definitely not a new Cold War or a small exclusive bloc; what they want is an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys enduring peace, universal security and common prosperity. Such is the logic of historical advance and the trend of our times.
10年前,我提出构建人类命运共同体,推动各国把我们共同生活的地球建成一个和睦的大家庭。面对风高浪急甚至惊涛骇浪的考验,各国要秉持正确的世界观、历史观、大局观,把构建人类命运共同体的理念转化为行动、愿景转化为现实。
Ten years ago, I made a proposition of building a community with a shared future for mankind, calling on all countries to build this planet we all call home into a harmonious family. In the face of high winds, choppy waters and even treacherous storms, we in all countries need to uphold the correct views of the world, of history and of our overall interests, and act to translate the vision of a community with a shared future for mankind into reality.
——我们要促进共同发展繁荣。新兴市场国家和发展中国家大多是从殖民主义的历史泥淖中走出来的。我们经历千辛万苦,付出巨大牺牲,获得了民族独立,不断探索符合自身国情的发展道路。我们所做的一切,说到底就是要让人民过上幸福生活。但是,有的国家不甘心失去其霸权地位,对新兴市场国家和发展中国家肆意围堵打压。谁发展得好,就要遏制谁;谁赶上来了,就要使绊子。我曾多次讲,吹灭别人的灯,并不会让自己更加光明。
– We need to promote development and prosperity for all. Many emerging markets and developing countries (EMDCs) have come to what they are today after shaking off the yoke of colonialism. With perseverance, hard work and huge sacrifices, we succeeded in gaining independence and have been exploring development paths suited to our national conditions. Everything we do is to deliver better lives to our people. But some country, obsessed with maintaining its hegemony, has gone out of its way to cripple the EMDCs. Whoever is developing fast becomes its target of containment; whoever is catching up becomes its target of obstruction. But this is futile, as I have said more than once that blowing out others’ lamp will not bring light to oneself.
每个国家都有发展的权利,各国人民都有追求幸福生活的自由。我提出全球发展倡议,就是推动国际社会走共同发展之路,重振联合国2030年可持续发展议程。在各国支持下,全球发展倡议日益走深走实,各领域合作项目蓬勃开展。中方愿同各国一道,加快推进倡议合作,强化全球发展动能,全面深入推动世贸组织改革,应对共同挑战,增进各国人民福祉。
Every country has the right to development, and the people in every country have the freedom to pursue a happy life. With that in mind, I have proposed the Global Development Initiative, with the goal of promoting development for all by the international community and boosting the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development. With the support of many countries, solid gains have been made in pursuing this initiative, with cooperation flourishing in various fields. China will work with all other countries to speed up cooperation under the Global Development Initiative, strengthen drivers of global development, promote the reform of the World Trade Organization in a comprehensive and in-depth manner, meet common challenges together and make life better for people across the world.
——我们要努力实现普遍安全。这些年世界很不太平,不少国家和地区饱经战乱、人民颠沛流离。国际社会迫切希望消除冲突和战争的根源,找到世界长治久安的根本之策。事实表明,不断扩大军事同盟,拓展自身势力范围,挤压别国安全空间,必将造成安全困境,导致各国都不安全。只有坚持共同、综合、合作、可持续的新安全观,才能走出一条普遍安全之路。
– We need to achieve universal security. Recent years have seen a turbulent world; many countries and regions are plagued by wars and conflicts and many people are displaced. Members of the international community share the pressing hope to eradicate the root cause of conflicts and wars, and find a fundamental way to realize enduring peace and security globally. Facts have shown that any attempt to keep enlarging a military alliance, expand one’s own sphere of influence or squeeze other countries’ buffer of security can only create security predicament and insecurity for all countries. Only a commitment to a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security can lead to universal security.
去年,我提出全球安全倡议,已经获得100多个国家和国际组织支持。中方愿同各方一道,推动全球安全倡议落地生根,坚持对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和,携手打造安全共同体。
Last year, I put forward the Global Security Initiative, and it has gained support from over 100 countries and international organizations. China stands ready to jointly pursue this initiative with all others. We should have dialogue and oppose confrontation, forge partnership but not alliance, and pursue win-win outcome and oppose zero-sum game, and work together to build a community of security.
——我们要坚持文明交流互鉴。一朵鲜花打扮不出美丽的春天,百花齐放才能让世界春色满园。多姿多彩是人类文明的本色。正因为各国历史、文化、制度不尽相同,才需要交流互鉴、取长补短、共同进步。蓄意鼓噪所谓“民主和威权”、“自由和专制”的二元对立,只能造成世界割裂、文明冲突。
– We need to stay committed to exchanges among civilizations and mutual learning. One flower alone cannot make a beautiful spring; only blossoming of a rich variety of flowers can bring spring to the global garden. Human civilization is colorful by nature. It is precisely because of their differences in history, culture and system that all countries need to interact with one another, learn from each other, and advance together. Deliberately creating division with the assertion of “democracy versus authoritarianism” and “liberalism versus autocracy” can only split the world and lead to clash of civilizations.
我提出全球文明倡议,强调促进世界文明多样性,弘扬全人类共同价值,加强人文交流合作。中方欢迎各国积极参与倡议合作,促进不同文明百家争鸣、百花齐放,打破交流壁垒,赓续人类文明的薪火。
I have put forward the Global Civilization Initiative, calling for promoting diversity of global civilizations, the common values of humanity, and people-to-people and cultural exchanges and cooperation. China welcomes all other countries to get involved in cooperation under this initiative. We should encourage different civilizations to bring out their best and flourish together; we should break barriers to exchanges, and renew human civilization.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
“变化者,乃天地之自然。”当今时代,以金砖国家为代表的新兴市场国家和发展中国家群体性崛起,正在从根本上改变世界版图。新兴市场国家和发展中国家过去20年对世界经济增长的贡献率高达80%,过去40年国内生产总值的全球占比从24%增至40%以上。“青山遮不住,毕竟东流去。”无论有多少阻力,金砖国家这支积极、稳定、向善的力量都将蓬勃发展。我们将不断深化金砖战略伙伴关系,拓展“金砖+”模式,积极推进扩员进程,深化同其他新兴市场国家和发展中国家团结合作,推进世界多极化和国际关系民主化,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。今天,金砖国家同50多个国家聚首南非,不是拉谁选边站队,不是搞阵营对抗,而是打造和平发展的大格局。我高兴地看到,20多个国家正在叩响金砖的大门,中方真诚欢迎大家加入金砖合作机制!
As an ancient Chinese philosopher observes, “Change is the nature of the universe.” The collective rise of EMDCs represented by BRICS is fundamentally changing the global landscape. EMDCs have contributed as high as 80 percent of global growth in the past 20 years, and their share in the global GDP has increased from 24 percent 40 years ago to more than 40 percent. Just as a line in a Chinese poem reads, “No mountains can stop the surging flow of a mighty river.” Whatever resistance there may be, BRICS, a positive and stable force for good, will continue to grow. We will forge stronger BRICS strategic partnership, expand the “BRICS Plus” model, actively advance membership expansion, deepen solidarity and cooperation with other EMDCs, promote global multipolarity and greater democracy in international relations, and help make the international order more just and equitable. The gathering between BRICS countries and more than 50 other countries in South Africa today is not an exercise of asking countries to take sides, nor an exercise of creating bloc confrontation. Rather, it is an endeavor to expand the architecture of peace and development. I am glad to note that over 20 countries are knocking on the door of BRICS. China hopes to see more joining the BRICS cooperation mechanism.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
中国坚定奉行独立自主的和平外交政策,致力于推动构建人类命运共同体。作为发展中国家、“全球南方”的一员,我们始终同其他发展中国家同呼吸、共命运,坚定维护发展中国家共同利益,推动增加新兴市场国家和发展中国家在全球事务中的代表性和发言权。中国没有称王称霸的基因,没有大国博弈的冲动,坚定站在历史正确一边,坚定奉行“大道之行,天下为公”。
China stays committed to an independent foreign policy of peace and the building of a community with a shared future for mankind. As a developing country and a member of the Global South, China breathes the same breath with other developing countries and pursues a shared future with them. China has resolutely upheld the common interests of developing countries and worked to increase the representation and voice of EMDCs in global affairs. Hegemonism is not in China’s DNA; nor does China have any motivation to engage in major-power competition. China stands firmly on the right side of history, and believes that a just cause should be pursued for the common good.
当前,中国人民正在中国共产党带领下以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。中国式现代化主要特征是人口规模巨大、全体人民共同富裕、物质文明和精神文明相协调、人与自然和谐共生、走和平发展道路。中国式现代化创造了人类文明新形态,展现出现代化的新图景。希望广大发展中国家都能从本国国情出发,在借鉴人类优秀文明成果基础上,探索实现现代化的新路径。
At present, we Chinese, under the leadership of the Communist Party of China, are advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts by pursuing Chinese modernization. Chinese modernization aims to achieve common prosperity, material and cultural-ethical advancement, harmony between humanity and nature, and peaceful development for a huge population. Chinese modernization has created a new form of human advancement and presented a new future of modernization. We hope that other developing countries can draw on the outstanding achievements of human civilization and find their own paths to modernization in keeping with their national conditions.
高质量发展是中国全面建设现代化国家的首要任务。我们致力于贯彻新发展理念,构建新发展格局。过去10年,中国对世界经济增长的年平均贡献率超过30%。今年以来,中国经济保持回升向好态势。中国具有社会主义市场经济的体制优势、超大规模市场的需求优势、产业体系配套完整的供给优势、大量高素质劳动者和企业家的人才优势。中国经济韧性强、潜力大、活力足,长期向好的基本面不会改变,中国经济大船将乘风破浪持续前行。
Achieving high-quality development is a top priority in China’s goal of fully building itself into a modernized country. We are committed to applying a new development philosophy and creating a new development paradigm. In the past decade, China has contributed more than 30 percent of annual global growth. This year, the Chinese economy has maintained the momentum of recovery and growth. China enjoys several distinct advantages: a socialist market economy in systemic terms, a supersize market in terms of demand, a full-fledged industrial system in terms of supply, and abundant, high-caliber labor force and entrepreneurs in terms of human resources. The Chinese economy has strong resilience, tremendous potential and great vitality. The fundamentals sustaining China’s long-term growth will remain unchanged. The giant ship of the Chinese economy will continue to cleave waves and sail ahead.
中国将始终是世界发展的重要机遇。我们敞开大门,谁来同我们合作都欢迎。作为一个超大规模经济体,中国将坚定推进高水平开放,扩大市场准入,缩减外资准入负面清单,提升现代服务业开放水平。我们将持续优化营商环境,落实外资企业国民待遇,打造市场化、法治化、国际化的一流营商环境,构建面向全球的高标准自由贸易区网络。我们将继续推进生态文明建设,加快建设美丽中国,积极稳妥推进碳达峰碳中和,促进经济社会发展全面绿色转型。展望未来,随着中国14亿多人口整体迈进现代化,中国必将对世界经济作出更大贡献,为各国工商界提供更大空间。
China will remain an important opportunity for the world’s development. Our door is wide open to anyone who wants to engage in cooperation with us. As a supersize economy, China will remain firm in advancing high-standard opening-up. We will continue to expand market access, cut the negative list for foreign investment, and further open the modern services sector. We will steadily improve the business environment, provide national treatment to foreign-invested enterprises, foster a world-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework, and build a globally-oriented network of high-standard free trade areas. We will continue to advance ecological conservation, accelerate the building of a Beautiful China, actively and prudently move toward carbon peak and carbon neutrality, and pursue all-round green transition in economic and social development. Going forward, as it endeavors to achieve modernization for its more than 1.4 billion people, China will surely contribute even more to the global economy and provide even more opportunities for the global business community.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
惟其艰巨,所以伟大;惟其艰巨,更显荣光。只要我们团结一心,加强合作,就无惧前进道路上的任何风险挑战,就一定能推动人类发展的巨轮驶向更加光明的未来!
A formidable mission is a magnificent and glorious mission. As long as we work in unity and strengthen cooperation, we will not be intimidated by any risk or challenge on the way ahead, and we will surely steer the giant ship of human development to a brighter future!
谢谢大家。
Thank you.
本文来源:新华网
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!