(已划重点)完整版:习大大在博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式上的主旨演讲
同舟共济克时艰,命运与共创未来
Pulling Together Through Adversity and Toward a Shared Future for All
——在博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式上的视频主旨演讲
(2021年4月20日,北京)
中华人民共和国主席 习近平
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021
20 April 2021
尊敬的各位国家元首、政府首脑,
Your Excellencies Heads of State and Government,
尊敬的各位国际组织负责人,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
尊敬的各位博鳌亚洲论坛理事,
Your Excellencies Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia,
各位来宾,
Distinguished Guests,
女士们,先生们,朋友们:
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
“与君远相知,不道云海深。”很高兴出席博鳌亚洲论坛2021年年会,同大家在“云端”相聚。首先,我代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对出席会议的线上线下所有嘉宾,表示热烈的欢迎!对各位新老朋友,表示诚挚的问候和美好的祝愿!
"True friendship brings people close however far apart they may be." It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021 and meet you all in this cloud meeting. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, a warm welcome to all the guests participating both in person and online, and cordial greetings and best wishes to all friends old and new.
今年是论坛成立20周年。20年来,亚洲国家深入推动区域经济一体化,协力促进经济社会发展,推动亚洲成为全球经济最具活力和增长潜力的地区。亚洲和世界各国携手应对恐怖主义、印度洋海啸、国际金融危机、新冠肺炎疫情等传统安全和非传统安全威胁,努力维护地区稳定和安全。作为亚洲大家庭重要成员,中国不断深化改革开放,积极推动地区合作,与亚洲同进步,与世界共发展。论坛见证了中国、亚洲、世界走过的不平凡历程,为促进亚洲和世界发展发挥了重要影响力、推动力。
This year marks the 20th anniversary of the Boao Forum. Over these two decades, Asian countries have advanced regional economic integration and worked in unison to pursue both economic and social development, which has turned Asia into the most vibrant and promising region in the global economy. Asia has also stood with the rest of the world in the face of terrorism, the Indian Ocean tsunami, the international financial crisis, COVID-19 and other traditional and non-traditional security threats, which has helped maintain stability and security in the region. As an important member of the Asian family, China has kept deepening reform and opening-up while promoting regional cooperation, thus achieving progress and development in tandem with the rest of Asia and the world. It is fair to say that this Forum has borne witness to the extraordinary journey of China, of Asia and of the world, and has exerted a significant influence in boosting development in Asia and beyond.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
本届年会是在特殊背景下召开的。年会以“世界大变局:共襄全球治理盛举,合奏‘一带一路’强音”为主题,恰逢其时,具有重要现实意义。
This year’s annual conference is convened against a very special background. The theme of the conference — “A World in Change: Join Hands to Strengthen Global Governance and Advance Belt and Road Cooperation” — is most opportune and relevant under the current circumstances.
当前,百年变局和世纪疫情交织叠加,世界进入动荡变革期,不稳定性不确定性显著上升。人类社会面临的治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字有增无减,实现普遍安全、促进共同发展依然任重道远。同时,世界多极化趋势没有根本改变,经济全球化展现出新的韧性,维护多边主义、加强沟通协作的呼声更加强烈。我们所处的是一个充满挑战的时代,也是一个充满希望的时代。
Now, the combined forces of changes and a pandemic both unseen in a century have brought the world into a phase of fluidity and transformation. Instability and uncertainty are clearly on the rise. Humanity is facing growing governance deficit, trust deficit, development deficit, and peace deficit. Much remains to be done to achieve universal security and common development. That said, there is no fundamental change in the trend toward a multi-polar world; economic globalization is showing renewed resilience; and the call for upholding multilateralism and enhancing communication and coordination has grown stronger. While we live in an age rife with challenges, it is also an age full of hope.
人类社会应该向何处去?我们应该为子孙后代创造一个什么样的未来?对这一重大命题,我们要从人类共同利益出发,以负责任态度作出明智选择。
Where should humanity go from here? What kind of future should we create for future generations? As we try to answer these important questions, it is crucial that we bear in mind the shared interests of mankind and make responsible and wise choices.
中方倡议,亚洲和世界各国要回应时代呼唤,携手共克疫情,加强全球治理,朝着构建人类命运共同体方向不断迈进。
China calls on all countries in Asia and beyond to answer the call of our times, defeat the pandemic through solidarity, strengthen global governance, and keep pursuing a community with a shared future for mankind.
——我们要平等协商,开创共赢共享的未来。全球治理应该符合变化了的世界政治经济格局,顺应和平发展合作共赢的历史趋势,满足应对全球性挑战的现实需要。我们应该秉持共商共建共享原则,坚持真正的多边主义,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。要维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。国际上的事应该由大家共同商量着办,世界前途命运应该由各国共同掌握,不能把一个或几个国家制定的规则强加于人,也不能由个别国家的单边主义给整个世界“带节奏”。世界要公道,不要霸道。大国要有大国的样子,要展现更多责任担当。
— We need consultation on an equal footing to create a future of shared benefits. Global governance should reflect the evolving political and economic landscape in the world, conform to the historical trend of peace, development and win-win cooperation, and meet the practical needs in addressing global challenges. We need to follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, uphold true multilateralism, and make the global governance system more fair and equitable. We need to safeguard the UN-centered international system, preserve the international order underpinned by international law, and uphold the multilateral trading system with the World Trade Organization at its core. World affairs should be handled through extensive consultation, and the future of the world should be decided by all countries working together. We must not let the rules set by one or a few countries be imposed on others, or allow unilateralism pursued by certain countries to set the pace for the whole world. What we need in today’s world is justice, not hegemony. Big countries should behave in a manner befitting their status and with a greater sense of responsibility.
——我们要开放创新,开创发展繁荣的未来。开放是发展进步的必由之路,也是促进疫后经济复苏的关键。我们要推动贸易和投资自由化便利化,深化区域经济一体化,巩固供应链、产业链、数据链、人才链,构建开放型世界经济。要深化互联互通伙伴关系建设,推进基础设施联通,畅通经济运行的血脉和经络。要抓住新一轮科技革命和产业变革的历史机遇,大力发展数字经济,在人工智能、生物医药、现代能源等领域加强交流合作,使科技创新成果更好造福各国人民。在经济全球化时代,开放融通是不可阻挡的历史趋势,人为“筑墙”、“脱钩”违背经济规律和市场规则,损人不利己。
— We need openness and innovation to create a future of development and prosperity. Openness is essential for development and progress. It also holds the key to post-COVID economic recovery. We need to promote trade and investment liberalization and facilitation, deepen regional economic integration, and enhance supply, industrial, data and human resources chains, with a view to building an open world economy. We need to deepen partnerships for connectivity and strengthen infrastructural links to keep the arteries of economic activities unclogged. We must seize the historical opportunities in a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, boost the digital economy, and step up exchanges and cooperation in such areas as artificial intelligence, biomedicine and modern energy, so that the fruits of scientific and technological innovation can be turned into greater benefits for people in all countries. In this age of economic globalization, openness and integration is an unstoppable historical trend. Attempts to “erect walls” or “decouple” run counter to the law of economics and market principles. They would hurt others’ interests without benefiting oneself.
——我们要同舟共济,开创健康安全的未来。战疫仍在进行,胜利终将到来。我们要坚持人民至上、生命至上,加强信息共享和联防联控,提升卫生医疗合作水平,充分发挥世界卫生组织关键作用。要加强疫苗研发、生产、分配国际合作,提高疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,让各国人民真正用得上、用得起。要全面加强全球公共卫生安全治理,共同构建人类卫生健康共同体。要坚持绿色发展理念,共同推进应对气候变化国际合作,加大落实应对气候变化《巴黎协定》。要坚持共同但有区别的责任原则,解决发展中国家在资金、技术、能力建设方面的关切。
— We need solidarity and cooperation to create a future of health and security. In the ongoing fight against COVID-19, victory will be ours at the end of the day. We must put people and their lives above anything else, scale up information sharing and collective efforts, enhance public health and medical cooperation, and give full play to the key role of the World Health Organization (WHO). It is important that we bolster international cooperation on the R&D, production and distribution of vaccines and increase their accessibility and affordability in developing countries so that everyone in the world can access and afford the vaccines they need. It is also important that we take comprehensive measures to improve global governance on public health security and work together for a global community of health for all. We need to follow the philosophy of green development, advance international cooperation on climate change, and do more to implement the Paris Agreement on climate change. The principle of common but differentiated responsibilities must be upheld, and concerns of developing countries on capital, technology and capacity building must be addressed.
——我们要坚守正义,开创互尊互鉴的未来。多样性是世界的基本特征,也是人类文明的魅力所在。经历了疫情洗礼,各国人民更加清晰地认识到,要摒弃冷战思维和零和博弈,反对任何形式的“新冷战”和意识形态对抗。国与国相处,要把平等相待、互尊互信挺在前面,动辄对他国颐指气使、干涉内政不得人心。要弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,倡导不同文明交流互鉴,促进人类文明发展。
— We need commitment to justice to create a future of mutual respect and mutual learning. Diversity is what defines our world and makes human civilization fascinating. The COVID-19 pandemic has made it all the more clear to people around the world that we must reject the cold-war and zero-sum mentality and oppose a new “Cold War” and ideological confrontation in whatever forms. In state-to-state relations, the principles of equality, mutual respect and mutual trust must be put front and center. Bossing others around or meddling in others’ internal affairs would not get one any support. We must advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity, and encourage exchanges and mutual learning among civilizations to promote the progress of human civilization.
在此,我宣布,中方将在疫情得到控制后即举办第二届亚洲文明对话大会,为促进亚洲和世界文明对话发挥积极作用。
In this context, I would like to announce that once the pandemic gets under control, China will host the second Conference on Dialogue of Asian Civilizations as part of our active efforts to promote inter-civilization dialogue in Asia and beyond.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
我多次说过,“一带一路”是大家携手前进的阳光大道,不是某一方的私家小路。所有感兴趣的国家都可以加入进来,共同参与、共同合作、共同受益。共建“一带一路”追求的是发展,崇尚的是共赢,传递的是希望。
I have noted on various occasions that the Belt and Road Initiative (BRI) is a public road open to all, not a private path owned by one single party. All interested countries are welcome aboard to take part in the cooperation and share in its benefits. Belt and Road cooperation pursues development, aims at mutual benefits, and conveys a message of hope.
面向未来,我们将同各方继续高质量共建“一带一路”,践行共商共建共享原则,弘扬开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标。
Going forward, we will continue to work with other parties in high-quality Belt and Road cooperation. We will follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and champion the philosophy of open, green and clean cooperation, in a bid to make Belt and Road cooperation high-standard, people-centered and sustainable.
——我们将建设更紧密的卫生合作伙伴关系。中国企业已经在印度尼西亚、巴西、阿联酋、马来西亚、巴基斯坦、土耳其等共建“一带一路”伙伴国开展疫苗联合生产。我们将在传染病防控、公共卫生、传统医药等领域同各方拓展合作,共同护佑各国人民生命安全和身体健康。
— We will build a closer partnership for health cooperation. Chinese businesses have already started joint vaccine production in BRI participating countries such as Indonesia, Brazil, the United Arab Emirates, Malaysia, Pakistan and Turkey. We will expand cooperation with various parties in infectious disease control, public health, traditional medicine and other areas to jointly protect the lives and health of people in all countries.
——我们将建设更紧密的互联互通伙伴关系。中方将同各方携手,加强基础设施“硬联通”以及规则标准“软联通”,畅通贸易和投资合作渠道,积极发展丝路电商,共同开辟融合发展的光明前景。
— We will build a closer partnership for connectivity. China will work with all sides to promote “hard connectivity” of infrastructure and “soft connectivity” of rules and standards, ensure unimpeded channels for trade and investment cooperation, and actively develop Silk Road e-commerce, all in a bid to open up a bright prospect for integrated development.
——我们将建设更紧密的绿色发展伙伴关系。加强绿色基建、绿色能源、绿色金融等领域合作,完善“一带一路”绿色发展国际联盟、“一带一路”绿色投资原则等多边合作平台,让绿色切实成为共建“一带一路”的底色。
— We will build a closer partnership for green development. We could strengthen cooperation on green infrastructure, green energy and green finance, and improve the BRI International Green Development Coalition, the Green Investment Principles for the Belt and Road Development, and other multilateral cooperation platforms to make green a defining feature of Belt and Road cooperation.
——我们将建设更紧密的开放包容伙伴关系。世界银行有关报告认为,到2030年,共建“一带一路”有望帮助全球760万人摆脱极端贫困、3200万人摆脱中度贫困。我们将本着开放包容精神,同愿意参与的各相关方共同努力,把“一带一路”建成“减贫之路”、“增长之路”,为人类走向共同繁荣作出积极贡献。
— We will build a closer partnership for openness and inclusiveness. A World Bank report suggests that by 2030, Belt and Road projects could help lift 7.6 million people from extreme poverty and 32 million people from moderate poverty across the world. We will act in the spirit of openness and inclusiveness as we work with all willing participants to build the BRI into a pathway to poverty alleviation and growth, which will contribute positively to the common prosperity of humankind.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
2021年,是中国共产党成立100周年。100年来,中国共产党筚路蓝缕、求索奋进,为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴,为世界谋大同,不仅使中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,也为人类文明和进步事业作出了卓越贡献。中国将继续做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
The year 2021 marks the centenary of the Communist Party of China (CPC). Over the last century, the CPC has striven forward against all odds in a relentless pursuit of happiness for the Chinese people, rejuvenation for the Chinese nation, and the common good for the world. As a result, the Chinese nation has achieved a great transformation from standing up to growing rich, and to becoming stronger, and has thus made a notable contribution to human civilization and progress. China will continue to play its part in building world peace, promoting global development, and defending international order.
中国将始终高举和平、发展、合作、共赢旗帜,在和平共处五项原则基础上拓展同各国友好合作,积极推动构建新型国际关系。中国将继续同世界卫生组织以及各国开展抗疫合作,坚守疫苗作为全球公共产品的承诺,为发展中国家战胜疫情提供更多帮助。中国无论发展到什么程度,永远不称霸、不扩张、不谋求势力范围,不搞军备竞赛。中国将积极参与贸易和投资领域多边合作,全面实施《外商投资法》和相关配套法规,继续缩减外资准入负面清单,推进海南自由贸易港建设,推动建设更高水平开放型经济新体制。欢迎各方分享中国市场的巨大机遇。
China will stay committed to peace, development, cooperation and mutual benefit, develop friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and promote a new type of international relations. China will continue to carry out anti-COVID cooperation with the WHO and other countries, honor its commitment of making vaccines a global public good, and do more to help developing countries defeat the virus. However strong it may grow, China will never seek hegemony, expansion, or a sphere of influence. Nor will China ever engage in an arms race. China will take an active part in multilateral cooperation on trade and investment, fully implement the Foreign Investment Law and its supporting rules and regulations, cut further the negative list on foreign investment, continue to develop the Hainan Free Trade Port, and develop new systems for a higher-standard open economy. All are welcome to share in the vast opportunities of the Chinese market.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
同舟共济扬帆起,乘风破浪万里航。尽管有时会遭遇惊涛骇浪和逆流险滩,但只要我们齐心协力、把准航向,人类社会发展的巨轮必将行稳致远,驶向更加美好的未来!
“By setting sail together, we could ride the wind, break the waves, and brave the journey of ten thousand miles.” We may at times encounter stormy waves and dangerous rapids, but as long as we pool our efforts and keep to the right direction, the giant vessel of human development will stay on an even keel and sail toward a brighter future.
谢谢大家。
Thank you.
双语:习大大在博鳌亚洲论坛2021年开幕式演讲
文章来源:新华网
发布时间:2021-04-20 16:33
作者:新华网
点击:次
|