双语白皮书:2019中国对欧盟政策文件
Leverage mechanisms such as the China-EU Economic and Financial Dialogue and the Working Group between the People's Bank of China and the European Central Bank to maintain close communication on major international economic and financial issues. Support greater two-way openness of the financial sector and advance cooperation on cross-border financial infrastructure connectivity. Promote cooperation between financial institutions, including cooperation with multilateral financial institutions, and between businesses, maintain steady development of the financial sector, deepen communication and dialogue between the financial regulatory bodies, enhance mutual regulatory recognition and trust, and actively address appeals from banks on both sides for cross-border operations.微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕
用好中欧财金对话、中欧央行工作组对话等机制,就重大国际经济金融问题保持密切沟通。支持扩大双向金融开放,推进金融基础设施跨境联通等合作。推动金融机构和企业同业合作,包括同多边金融机构的合作。维护金融业稳定发展,深化中欧金融监管交流对话,加强监管互认互信,积极解决双方银行跨境经营诉求。
CATTI和MTI学习笔记:
1. the China-EU Economic and Financial Dialogue 中欧财金对话
2. the Working Group between the People's Bank of China and the European Central Bank 中欧央行工作组对话
3. appeal 美 [əˈpiːl] n. 上诉;申诉;吸引力;感染力;魅力;(尤指慈善机构或警方的)呼吁,吁请,恳求 v. 上诉;申诉;有吸引力;有感染力;引起兴趣;呼吁;吁请;恳求。这里是诉求的意思。
Financial institutions from EU member states are welcome to enter the Chinese market. China hopes that the EU will support Chinese financial institutions in setting up institutions in Europe and expand access channels for Chinese policy financial institutions to do business in the EU. Support CEINEX in becoming a platform for offshore trade in RMB-denominated financial products, risk management and asset allocation. China encourages EU member states to issue RMB bonds in China and offshore RMB bonds in major global financial centers. China hopes that the EU will exercise caution when introducing the Intermediate Parent Undertaking requirement to safeguard the sound development of the financial cooperation between the two sides.
欢迎欧盟国家金融机构进入中国金融市场,希望欧盟支持中国金融机构在欧申请设立机构,放宽中国政策性金融机构在欧开展业务准入渠道。支持中欧国际交易所发展成为离岸人民币计价金融产品的交易、风险管理和资产配置平台。鼓励欧盟国家来华发行人民币债券以及在全球主要金融中心发行离岸人民币债券。希望欧盟审慎出台中间母公司的监管新规,以维护双方金融合作的良好发展。微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕
CATTI和MTI学习笔记:
1. access channels 准入渠道
2. CEINEX 中欧国际交易所
3. the Intermediate Parent Undertaking requirement 中间母公司的监管新规
Carry out cooperation under the G20 framework to jointly support the G20's status and role as the premier forum for international economic cooperation. Uphold the spirit of partnership, support multilateralism, strengthen macroeconomic policy coordination, advance structural reforms, promote reform in the international financial system, push forward trade and investment liberalization and facilitation, and build an open world economy.
在二十国集团框架内开展合作,共同支持二十国集团作为国际经济合作主要论坛的地位和作用,发扬伙伴精神,支持多边主义,加强宏观经济政策协调,推进结构性改革,推动国际金融体系改革,推进贸易和投资自由化便利化,建设开放型世界经济。
Strengthen communication on the WTO reform through the joint working group on WTO reform to safeguard the WTO's core values and fundamental principles, uphold its authority and effectiveness, safeguard the development space of its developing members, and promote a more open, inclusive, transparent multilateral trading regime.
通过中欧世贸组织改革联合工作组等渠道,就世贸组织改革事务加强沟通,共同维护世贸组织核心价值和基本原则,维护世贸组织的权威性和有效性,维护发展中成员发展空间,推动多边贸易体制更加开放、包容、透明。微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕
CATTI和MTI学习笔记:
1. premier 美 [prɪˈmɪr] adj. 首要的;最著名的;最成功的;第一的n. (尤用于报章等)首相,总理;(加拿大的)省总理,地区总理。这里是主要的、首要的意思。
2. strengthen macroeconomic policy coordination 加强宏观经济政策协调
3. to safeguard the WTO's core values and fundamental principles 维护世贸组织核心价值和基本原则
Part Four
第四部分
Cooperation in Scientific Research, Innovation, Emerging Industries, and Sustainable Development
科研创新、新兴产业、可持续发展等领域合作
Make good use of the China-EU Science and Technology Cooperation Joint Steering Committee, the Innovation Cooperation Dialogue and the Co-funding Mechanism for Research and Innovation under the framework of the China-EU Science and Technology Cooperation Agreement, work out a roadmap for cooperation on scientific research and innovation, and conduct comprehensive cooperation in frontier disciplines, basic research and major social challenges, implement flagship projects in agriculture and biotechnology, the environment, sustainable urbanization, surface transportation, safe and green aviation, and health biotechnology, and expand cooperation on information and communications, smart manufacturing, health, and new materials.
在《中欧科技合作协定》框架下,发挥好中欧科技合作指导委员会、创新合作对话以及科研创新联合资助机制作用,商定中欧科研创新合作路线图,在前沿学科、基础科研、重大社会挑战上全面合作,落实在农业与生物技术、环境、可持续城镇化、地面交通、安全绿色航空、健康生物技术等领域的旗舰项目,拓展在信息通信、智能制造、人口健康、新材料等领域的合作。微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕
CATTI和MTI学习笔记:
1. the China-EU Science and Technology Cooperation Joint Steering Committee 中欧科技合作指导委员会
2. the Innovation Cooperation Dialogue and the Co-funding Mechanism for Research and Innovation 创新合作对话以及科研创新联合资助机制
3. flagship 美 [ˈflæɡʃɪp] n. 旗舰;(某组织机构的)最重要产品,最佳服务项目,主建筑物,王牌。
Fully harness the role of the China-EU/ESA Dialogue on Space Technology Cooperation, and advance cooperation in earth observation, space technology, space science, space application, deep space observation and manned space flight, discuss the establishment of a dialogue mechanism on space policy cooperation, and seek greater synergy in broad areas.
充分发挥中欧空间科技合作对话作用,推进对地观测、空间技术、空间科学、空间应用、深空探测、载人航天等领域合作,探讨建立中欧空间政策合作对话机制,开展全方位对接。
Bring into full play the China-EU Industrial Dialogue and Consultation Mechanism as a platform to reinforce policy communication on automobiles, vessels, raw materials, SMEs and industrial energy efficiency, further synergize industrial development strategies, support industries, universities and research institutes on both sides in expanding cooperation on smart manufacturing, green manufacturing, new energy vehicles, intelligent connected vehicles, new materials, and high-tech vessels, and advance the development of an exchange platform for SMEs to unleash their cooperation potential.
充分发挥中欧工业对话磋商机制平台作用,加强汽车、船舶、原材料、中小企业、工业能效等方面的政策沟通,促进产业发展战略对接,支持双方产学研各界拓展智能制造、绿色制造、新能源与智能网联汽车、新材料、高技术船舶等领域的合作,推动中欧中小企业对接交流平台建设,激发中小企业合作潜力。微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕
CATTI和MTI学习笔记:
1. the China-EU/ESA Dialogue on Space Technology Cooperation 中欧空间科技合作对话
2. bring into full play 充分发挥
3. the China-EU Industrial Dialogue and Consultation Mechanism 中欧工业对话磋商机制
China and the EU need to support each other and carry out exchanges and cooperation in developing "Digital China" and the EU Digital Single Market. Make good use of such mechanisms as the China-EU Dialogue on Information Technology, Telecommunications and Informatization, and the China-EU Digital Economy and Cybersecurity Expert Working Group, deepen cooperation on 5G, promote technological exchanges and standardization cooperation on the digital economy, Internet of Things, Internet of Vehicles, Industrial Internet, artificial intelligence and smart cities, develop pilot demonstration projects, and facilitate practical cooperation among industries. Jointly tackle risks and challenges brought about by new technologies.
在“数字中国”建设和欧盟单一数字市场建设中相互支持、交流合作。用好中欧信息技术、电信和信息化对话、中欧数字经济和网络安全专家工作组等机制,深化5G合作,推动数字经济、物联网、车联网、工业互联网、人工智能、智慧城市等领域技术交流与标准化合作,开展试点示范项目,促进产业界务实合作。共同应对新技术带来的风险挑战。微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕
CATTI和MTI学习笔记:
1. "Digital China" “数字中国”
2. the EU Digital Single Market 欧盟单一数字市场
3. the China-EU Digital Economy and Cybersecurity Expert Working Group 中欧数字经济和网络安全专家工作组
Noting the higher requirements made by the EU General Data Protection Regulation (GDPR) on privacy protection, data security, and trade and investment for corporations with digital businesses in Europe, the Chinese side hopes that the implementation of the GDPR will not affect normal business interactions between the two sides. China will continue to carry out exchanges, mutual learning and cooperation with the EU on data protection to better protect personal information and the legitimate rights and interests of citizens.
注意到欧盟《通用数据保护条例》在隐私保护、数据安全、贸易投资等方面对同欧洲有数字业务的企业提出了更高要求,希望条例的实施不会影响中欧正常商业往来。中方愿继续同欧方就数据保护进行交流,相互借鉴,促进合作,共同提升个人信息保护水平,保障公民合法权益。
CATTI和MTI学习笔记:
1. the EU General Data Protection Regulation (GDPR) 欧盟《通用数据保护条例》
2. privacy protection 隐私保护
3. business interactions 商业往来
Make full use of the China-EU Dialogue on Agriculture and Rural Development, deepen cooperation on agro-technology research and development, training of young agro-professionals, animal health and rural development, promote steady growth of trade in agro-products, and strengthen mutual support and collaboration in international organizations such as the Food and Agriculture Organization of the Untied Nations.
发挥好农业与农村对话机制作用,深化在农业科技研发、青年农业人才培养、动物卫生、乡村发展等领域合作,稳步推进中欧农产品贸易发展,加强在联合国粮农组织等国际组织中相互支持与协作。
CATTI和MTI学习笔记:
1. the China-EU Dialogue on Agriculture and Rural Development 农业与农村对话机制
2. agro-technology 农业技术
3. training of young agro-professionals 青年农业人才培养
Give better play to the China-EU Water Policy Dialogue and the Water Platform, enhance communication and deepen cooperation on water supply and food security in rural areas, water and urbanization, river basin management and planning, and water and energy security, strengthen exchanges and sharing of experience and technologies in water recycling and drinking water protection.
用好中国-欧盟水政策对话机制和中欧水资源交流平台,围绕农村供水和粮食安全、水与城镇化、流域管理规划及水与能源安全等问题加强沟通、深化合作,在水循环使用、饮用水保护等领域加强交流和经验技术共享。微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕
CATTI和MTI学习笔记:
1. the China-EU Water Policy Dialogue and the Water Platform 中国-欧盟水政策对话机制和中欧水资源交流平台
2. water supply and food security in rural areas 农村供水和粮食安全
3. river basin management and planning 流域管理规划
Conduct the China-EU High Level Forestry Policy Dialogue, continue to enhance exchanges and cooperation among all stakeholders in timber production, processing and consumption, jointly explore paths and methods of mutual recognition of timber legality between China and EU member states, and promote cooperation on the implementation and law enforcement of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora.
开展中欧林业高层政策对话和交流,继续加强木材生产、加工、消费等各利益攸关方的交流合作,共同探索国家间木材合法性互认的路径和方式,开展《濒危野生动植物种国际贸易公约》履约合作与执法交流。
CATTI和MTI学习笔记:
1. the China-EU High Level Forestry Policy Dialogue 中欧林业高层政策对话和交流
2. timber美 [ˈtɪmbər] n. (用于建筑或制作物品的)树木,林木;用材林;(建筑等用的)木材,木料;(建造房屋用的)大木料,栋木;(造船用的)肋材。
3. the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora 《濒危野生动植物种国际贸易公约》
Develop the China-EU Blue Partnership, enhance dialogue and cooperation in ocean governance, blue economy, protection and sustainable use of maritime resources, maritime technological innovation, polar affairs, and fishery-related areas, carry out practical cooperation programs, and strengthen communication and coordination on negotiations of ocean-related international agreements.
建设好“中欧蓝色伙伴关系”,在海洋治理、蓝色经济、海洋资源保护与可持续利用、海洋科技创新、极地事务以及渔业相关领域加强对话合作,实施务实合作项目,加强涉海国际协定谈判沟通协调。
CATTI和MTI学习笔记:
the China-EU Blue Partnership “中欧蓝色伙伴关系”
2. polar affairs 极地事务
3. ocean-related international agreements 涉海国际协定
Fully leverage the China-EU Energy Dialogue, actively implement the China-EU Roadmap on Energy Cooperation, carry out dialogue and exchanges on energy policies, deepen cooperation on energy system, energy efficiency and clean energy, including developing an electric power market, improving power infrastructure, establishing a safe and efficient natural gas market, and increasing renewable energy consumption, and promote energy security of both sides.
充分发挥中欧能源对话机制作用,积极落实中欧能源合作路线图,开展能源政策对话与交流,在能源系统、能源效率、清洁能源等领域深入合作,包括建设电力市场、完善电力基础设施、建立安全高效的天然气市场,提高可再生能源消纳等,促进双方能源安全。微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕
CATTI和MTI学习笔记:
1. the China-EU Energy Dialogue 中欧能源对话
2. the China-EU Roadmap on Energy Cooperation 中欧能源合作路线图
3. renewable energy consumption 可再生能源消纳
Further promote all-dimensional and high-level cooperation on peaceful use of nuclear energy, continue to strengthen substantive cooperation on nuclear fission, nuclear fusion, nuclear security, nuclear safeguards, nuclear non-proliferation, nuclear technology research, and the non-power uses of nuclear technology in medical care and health, environmental protection, food safety, industrial processing and public security.
进一步推动和平利用核能领域的全方位、高层次合作,继续加强核裂变、核聚变、核安保、核保障监督、核不扩散、核技术研发以及核技术在医疗健康、环境保护、食品安全、工业加工、公共安全的非动力应用等方面的实质合作。
CATTI和MTI学习笔记:
1. fission 美 [ˈfɪʃn] n. (核)裂变,分裂;细胞分裂;裂体生殖;(化学键)断裂;裂变。 nuclear fission 核裂变
2. fusion 美 [ˈfjuːʒn] n. 融合;熔接;结合;核聚变;热核反应;合成音乐,混合音乐(尤指爵士乐和摇滚乐)。 nuclear fusion 核聚变
3. nuclear non-proliferation 美 [ˈnuːkliər ˈnoʊn prəˌlɪfəˈreɪʃn] 防止核扩散;核不扩散