白皮书:粤港澳大湾区发展规划纲要 | 双语学习笔记
中共中央、国务院印发了《粤港澳大湾区发展规划纲要》,并发出通知,要求各地区各部门结合实际认真贯彻落实。
双语全文如下:
粤港澳大湾区发展规划纲要
Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
前言
Preamble
粤港澳大湾区包括香港特别行政区、澳门特别行政区和广东省广州市、深圳市、珠海市、佛山市、惠州市、东莞市、中山市、江门市、肇庆市(以下称珠三角九市),总面积5.6万平方公里,2017年末总人口约7000万人,是我国开放程度最高、经济活力最强的区域之一,在国家发展大局中具有重要战略地位。
The Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (Greater Bay Area) consists of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), the Macao Special Administrative Region (Macao SAR) as well as the municipalities of Guangzhou, Shenzhen, Zhuhai, Foshan, Huizhou, Dongguan, Zhongshan, Jiangmen and Zhaoqing in Guangdong Province (hereinafter referred to as “the nine Pearl River Delta (PRD) municipalities”), covering a total area of 56,000 square kilometres with a combined population of approximately 70 million at the end of 2017. As one of the most open and economically vibrant regions in China, the Greater Bay Area plays a significant strategic role in the overall development of the country.
CATTI和MTI学习笔记:
1. The Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (Greater Bay Area) 粤港澳大湾区
2. consist of 美 [kənˈsɪst əv] 由……组成(构成);包括。注:该短语无被动形式。
3. “the nine Pearl River Delta (PRD) municipalities” 珠三角九市
建设粤港澳大湾区,既是新时代推动形成全面开放新格局的新尝试,也是推动“一国两制”事业发展的新实践。为全面贯彻党的十九大精神,全面准确贯彻“一国两制”方针,充分发挥粤港澳综合优势,深化内地与港澳合作,进一步提升粤港澳大湾区在国家经济发展和对外开放中的支撑引领作用,支持香港、澳门融入国家发展大局,增进香港、澳门同胞福祉,保持香港、澳门长期繁荣稳定,让港澳同胞同祖国人民共担民族复兴的历史责任、共享祖国繁荣富强的伟大荣光,编制本规划。
The development of the Greater Bay Area is not only a new attempt to break new ground in pursuing opening up on all fronts in a new era, but also a further step in taking forward the practice of “one country, two systems”. The Outline Development Plan (“the Plan”) has been formulated to fully put the spirit of the 19th National Congress of the Communist Party of China into practice; fully and accurately implement the principle of “one country, two systems”; fully leverage the composite advantages of Guangdong, Hong Kong and Macao; deepen cooperation among the Mainland, Hong Kong and Macao; further enhance the Greater Bay Area’s supporting and leading role in the country’s economic development and opening up; support the integration of Hong Kong and Macao into the development of the country; enhance the well-being of Hong Kong and Macao compatriots; maintain the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao; and enable compatriots in Hong Kong and Macao to share with the people in the motherland both the historic responsibility of national rejuvenation and the pride of a strong and prosperous motherland.
CATTI和MTI学习笔记:
1. put ... into practice 实施;实行;实践。
2. composite 美 [kəmˈpɑːzət] adj.合成的;混成的;复合的 n.合成物;混合物;复合材料。 这里是adj.综合的意思。
3. compatriot 美 [kəmˈpeɪtriət] n.同胞;同国人。
本规划是指导粤港澳大湾区当前和今后一个时期合作发展的纲领性文件。规划近期至2022年,远期展望到2035年。
This Plan is an important outline document guiding the current and future cooperation and development of the Greater Bay Area. The Plan covers the period from now to 2022 in the immediate term and extends to 2035 in the long term.
CATTI和MTI学习笔记:
1. outline document 纲领性文件
2. cover 美 [ˈkʌvər] v.掩蔽;遮盖;盖;覆盖;撒上,洒上,溅上(一层液体、尘土等) n.覆盖物;掩蔽物;套子;罩子;躲避处;避难所;庇护所;(书刊的)封面,封皮。 这里隐含了v.涵盖、包含的意思。
3. immediate term 近期
第一章 规划背景
Chapter One Background of the Plan
改革开放以来,特别是香港、澳门回归祖国后,粤港澳合作不断深化实化,粤港澳大湾区经济实力、区域竞争力显著增强,已具备建成国际一流湾区和世界级城市群的基础条件。
Ever since the reform and opening up of China, especially the return of Hong Kong and Macao to the motherland, cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao has continuously deepened and become more concrete. The Greater Bay Area, with a marked increase in its economic strength and regional competitiveness, already possesses the fundamental conditions for developing into an international first-class bay area and a world-class city cluster.
CATTI和MTI学习笔记:
1. ever since 美 [ˈevər sɪns] 自从;打……以后一直。 常与现在完成时连用。
2. concrete 美 [ˈkɑːŋkriːt] adj.混凝土制的;确实的,具体的(而非想象或猜测的);有形的;实在的n.混凝土v.用混凝土覆盖。Hong Kong and Macao has continuously deepened and become more concrete 粤港澳合作不断深化实化 这里是有形的;实在的意思。
3. world-class 美 [ˌwɜːrld ˈklæs] adj.世界级的;世界上一流的。
第一节 发展基础
Section 1 Foundation of Development
区位优势明显。粤港澳大湾区地处我国沿海开放前沿,以泛珠三角区域为广阔发展腹地,在“一带一路”建设中具有重要地位。交通条件便利,拥有香港国际航运中心和吞吐量位居世界前列的广州、深圳等重要港口,以及香港、广州、深圳等具有国际影响力的航空枢纽,便捷高效的现代综合交通运输体系正在加速形成。
Distinctive geographical advantages. Located at the forefront of China’s opening up along the coast and with the Pan-PRD Region as its vast hinterland for development, the Greater Bay Area plays an important role in the Belt and Road Initiative. The Greater Bay Area is a highly developed transport hub. With Hong Kong as an international maritime centre, major ports such as Guangzhou and Shenzhen with throughputs among the highest in the world, and Hong Kong, Guangzhou and Shenzhen being important international aviation hubs, a modern and comprehensive transport system that is both convenient and highly efficient is rapidly taking shape.
CATTI和MTI学习笔记:
1. the Pan-PRD Region泛珠三角地区
2. hinterland 美 [ˈhɪntərlænd] n.内陆;腹地;内地。
3. throughput 美 [ˈθruːpʊt] n.(某一时期内的)生产量,接待人数。这里指的是港口货运吞吐量。
经济实力雄厚。经济发展水平全国领先,产业体系完备,集群优势明显,经济互补性强,香港、澳门服务业高度发达,珠三角九市已初步形成以战略性新兴产业为先导、先进制造业和现代服务业为主体的产业结构,2017年大湾区经济总量约10万亿元。
Robust economic strength. The Greater Bay Area leads the country in terms of its level of economic development. It has a comprehensive industry system, with a distinctive cluster advantage and strong economic complementarity. Hong Kong and Macao have highly developed service sectors, whereas the nine PRD municipalities have initially developed an industrial structure driven by strategic emerging industries as the pilot and supported by advanced manufacturing and modern service industries as the mainstay. In 2017, the gross domestic product of the Greater Bay Area stood at around RMB 10 trillion.
CATTI和MTI学习笔记:
1. in terms of 在……方面;从……角度看;根据……来说。
2. municipality 美 [mjuːˌnɪsɪˈpæləti] n.自治市;(市下的)自治区;市(或区)政当局。 the nine PRD municipalities 珠三角九市这里是市的意思。
3. mainstay 美 [ˈmeɪnsteɪ] n.支柱;中流砥柱。
创新要素集聚。创新驱动发展战略深入实施,广东全面创新改革试验稳步推进,国家自主创新示范区加快建设。粤港澳三地科技研发、转化能力突出,拥有一批在全国乃至全球具有重要影响力的高校、科研院所、高新技术企业和国家大科学工程,创新要素吸引力强,具备建设国际科技创新中心的良好基础。
High concentration of key factors of innovation. The Greater Bay Area has intensely implemented a development strategy which is innovation-driven, with pilot measures of comprehensive innovation and reform in Guangdong well underway. The development of national innovation demonstration zones has been expedited. Guangdong, Hong Kong and Macao have outstanding capabilities in scientific research and development (R&D) and commercial application, and are home to numerous universities, scientific research institutes, high-tech enterprises and large-scale national scientific projects that have important national and even global influence. The Greater Bay Area is well-placed to attract various key factors of innovation, and has an excellent foundation for the development of an international innovation and technology hub.
CATTI和MTI学习笔记:
1. demonstration 美 [ˌdemənˈstreɪʃn] n.集会示威;游行示威;示范;示范表演;演示;证明;证实;论证;说明。这里是示范的意思。innovation demonstration zones是创新示范区的意思。
2. expedite 美 [ˈekspədaɪt] v.加快;加速。
3. be home to 是……的故乡/发源地/所在地;拥有
国际化水平领先。香港作为国际金融、航运、贸易中心和国际航空枢纽,拥有高度国际化、法治化的营商环境以及遍布全球的商业网络,是全球最自由经济体之一。澳门作为世界旅游休闲中心和中国与葡语国家商贸合作服务平台的作用不断强化,多元文化交流的功能日益彰显。珠三角九市是内地外向度最高的经济区域和对外开放的重要窗口,在全国加快构建开放型经济新体制中具有重要地位和作用。
Advanced level of internationalisation. As international financial, transportation and trade centres, as well as an international aviation hub, Hong Kong offers a business environment that is highly internationalised and based on the rule of law. It also has a global business network and is among the freest economies in the world. Macao’s roles as a global tourism and leisure centre, as well as an economic and trade cooperation platform between China and Lusophone countries have been strengthened, further demonstrating its position in facilitating multi-cultural exchanges. As the economic region with the highest degree of external connection on the Mainland and an important window for opening up to the world, the nine PRD municipalities have significant functions and an important role to play in accelerating the establishment of a new system of open economy in the country.
CATTI和MTI学习笔记:
1. internationalisation国际化
2. leisure 美 [ˈliːʒər] n.闲暇;空闲;休闲。 这里是休闲的意思。leisure centre是休闲中心的意思。
3. Lusophone 美 [ˈluːsəfoʊn] adj.主要讲葡萄牙语的;以葡萄牙语为主的。
合作基础良好。香港、澳门与珠三角九市文化同源、人缘相亲、民俗相近、优势互补。近年来,粤港澳合作不断深化,基础设施、投资贸易、金融服务、科技教育、休闲旅游、生态环保、社会服务等领域合作成效显著,已经形成了多层次、全方位的合作格局。
Solid cooperation foundations. Hong Kong, Macao and the nine PRD municipalities share the same cultural roots. Their people also have close ties and similar customs. The cities complement one another. Strengthened cooperation in recent years among Guangdong, Hong Kong and Macao in areas such as infrastructural development, investment and trade, financial services, technology education, leisure and tourism, ecological and environmental protection, and social services has yielded remarkable results. A pattern of multi-level and comprehensive cooperation has been established.
CATTI和MTI学习笔记:
1. solid 美 [ˈsɑːlɪd] adj.固体的;坚硬的;无空隙的;非中空的;实心的;结实的;坚固的;牢固的n.固体;立体图形。 这里是坚固的;牢固的意思。可以延伸理解为良好的意思。
2. complement 美 [ˈkɑːmplɪment , ˈkɑːmplɪmənt] v.补充;补足;使完美;使更具吸引力n.补充物;补足物;足数;足额;补足语;补语。The cities complement one another. 优势互补。
3. yield 美 [jiːld] v.出产(作物);产生(收益、效益等);提供;屈服;让步;放弃;缴出n.产量;产出;利润。 这里是v.产生(收益、效益等)的意思。
第二节 机遇挑战
Section 2 Opportunities and Challenges
当前,世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,全球治理体系和国际秩序变革加速推进,各国相互联系和依存日益加深,和平发展大势不可逆转,新一轮科技革命和产业变革蓄势待发,“一带一路”建设深入推进,为提升粤港澳大湾区国际竞争力、更高水平参与国际合作和竞争拓展了新空间。
The present world is fast becoming multipolar, economically globalised, information-oriented and culturally diverse. The global governance system and the international order have been changing at a faster pace. As countries worldwide have become more interconnected and interdependent, the trend of peaceful development is irreversible. A new wave of technological revolution and industrial transformation is set to begin. The Belt and Road Initiative is being pursued in earnest. These developments will help enhance the international competitiveness of the Greater Bay Area and expand the scope of the Greater Bay Area’s participation in international cooperation and competition at a higher level.
CATTI和MTI学习笔记:
1. irreversible 美 [ˌɪrɪˈvɜːrsəbl] adj.无法复原(或挽回)的;不能倒转的。这里是不能倒转的、不能逆转的意思。
2. wave 美 [weɪv] n.海浪;波浪;波涛;汹涌的行动(或思想)态势;心潮;风潮;涌现的人(或事物);涌动的人(或物)v.挥手;招手;摆手;挥臂;挥手指引,挥手示意(方向);挥舞,挥动(手中之物)。 a new wave of technological revolution and industrial transformation 新一轮科技革命和产业变革
3. in earnest 美 [ɪn ˈɜːrnɪst] 认真地;诚挚地;真诚地;(更)严肃地;(更)郑重地。这里是(更)严肃地;(更)郑重地;更加深入地意思。
在新发展理念引领下,我国深入推进供给侧结构性改革,推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革,为大湾区转型发展、创新发展注入了新活力。全面深化改革取得重大突破,国家治理体系和治理能力现代化水平明显提高,为创新大湾区合作发展体制机制、破解合作发展中的突出问题提供了新契机。
Following the new vision of development, China takes forward supply-side structural reform and other reforms aiming at better quality, higher efficiency, and more robust drivers of economic growth, bringing new impetus to the transformative and innovative development of the Greater Bay Area. Major breakthroughs have been made in the comprehensive deepening of reform. The modernisation of China’s system and capacity for governance has been substantially enhanced. These developments provide new opportunities for the Greater Bay Area to develop an institution and mechanism for, and to solve prominent problems encountered in, cooperation and development.
CATTI和MTI学习笔记:
1. vision 美 [ˈvɪʒn] n.视力;视野;想象;幻象;梦幻;神示;异象。 这里是视野、视角的意思,可以延伸理解为理念的意思。
2. impetus 美 [ˈɪmpɪtəs] n.动力;推动;促进;刺激;动量;惯性。这里是活力的意思。
3. prominent 美 [ˈprɑːmɪnənt] adj.重要的;著名的;杰出的;显眼的;显著的;突出的;凸现的。 这里是显著的;突出的意思。
同时,粤港澳大湾区发展也面临诸多挑战。当前,世界经济不确定不稳定因素增多,保护主义倾向抬头,大湾区经济运行仍存在产能过剩、供给与需求结构不平衡不匹配等突出矛盾和问题,经济增长内生动力有待增强。在“一国两制”下,粤港澳社会制度不同,法律制度不同,分属于不同关税区域,市场互联互通水平有待进一步提升,生产要素高效便捷流动的良好局面尚未形成。
Meanwhile, the development of the Greater Bay Area faces many challenges. The global economy is beset with uncertainty and instability as well as the rise of protectionism. The economic development of the Greater Bay Area also confronts issues such as overcapacity and the imbalance and mismatch of the supply and demand structure. The endogenous impetus for economic growth has to be strengthened. Under “one country, two systems”, Guangdong, Hong Kong and Macao have different social systems and legal systems. They are separate customs territories. Market connectivity needs to be further improved and an efficient flow of factors of production has yet to be attained.
CATTI和MTI学习笔记:
1. be beset with... 被……困扰
2. mismatch 美 [ˌmɪsˈmætʃ , ˈmɪsmætʃ] n.误配;错配;搭配不当v.使配错,使配合不当。 这里是n.搭配不当的意思。
3. endogenous 美 [enˈdɑːdʒənəs] adj.内源性的;内生的。
大湾区内部发展差距依然较大,协同性、包容性有待加强,部分地区和领域还存在同质化竞争和资源错配现象。香港经济增长缺乏持续稳固支撑,澳门经济结构相对单一、发展资源有限,珠三角九市市场经济体制有待完善。区域发展空间面临瓶颈制约,资源能源约束趋紧,生态环境压力日益增大,人口红利逐步减退。
There remains a relatively wide development gap within the Greater Bay Area and coordination and compatibility will need to be strengthened. Homogeneous competition and mismatch of resources exist in certain regions and sectors. Continuous economic growth in Hong Kong lacks sustainable and stable support. The economic structure of Macao is relatively homogeneous with limited resources for development. The market economy structure in the nine PRD municipalities calls for improvement. Regional development faces various bottlenecks, including growing constraints on resources and energy supplies, escalating pressure on ecology and the environment, and a gradual reduction in the demographic dividend.
CATTI和MTI学习笔记:
1. bottleneck 美 [ˈbɑːtlnek] n.瓶颈路段(常引起交通阻塞);(尤指工商业发展的)瓶颈,阻碍,障碍。这里是(尤指工商业发展的)瓶颈,阻碍,障碍的意思。
2. escalate 美 [ˈeskəleɪt] v.(使)逐步扩大,不断恶化,加剧。
3. demographic dividend 人口红利
第三节 重大意义
Section 3 Significance of the Plan
打造粤港澳大湾区,建设世界级城市群,有利于丰富“一国两制”实践内涵,进一步密切内地与港澳交流合作,为港澳经济社会发展以及港澳同胞到内地发展提供更多机会,保持港澳长期繁荣稳定;有利于贯彻落实新发展理念,深入推进供给侧结构性改革,加快培育发展新动能、实现创新驱动发展,为我国经济创新力和竞争力不断增强提供支撑;
The development of the Greater Bay Area and of a world-class city cluster will facilitate the enrichment of the implementation of “one country, two systems” and foster closer cooperation between the Mainland and the two SARs, thereby creating more opportunities for the socio-economic development of the two SARs and for Hong Kong and Macao compatriots wishing to develop careers on the Mainland, as well as maintaining the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao. It will facilitate the implementation of the new vision of development; the stepping up of supply-side structural reform; the accelerated development of new economic drivers; and the early realisation of innovation-driven development to support the continued growth in innovation capability and competitiveness of the Chinese economy.
CATTI和MTI学习笔记:
1. the two SARs (special administrative regions) 两个特别行政区
2. step up 美 [step ʌp] 增加(数量);提高(速度、强度等)这里是推进的意思。
3 realisation n.实现;认识,领会 这里是实现的意思。
有利于进一步深化改革、扩大开放,建立与国际接轨的开放型经济新体制,建设高水平参与国际经济合作新平台;有利于推进“一带一路”建设,通过区域双向开放,构筑丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路对接融汇的重要支撑区。
It will facilitate the further deepening of reform and further opening up; the building of a new system of open economy in line with international standards; and the development of a new platform for high-level international cooperation. It will facilitate the advancement of the Belt and Road Initiative. By means of two-way opening up, the Greater Bay Area will develop into an important support area for the convergence of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.
CATTI和MTI学习笔记:
1. by means of 通过;用;依靠
2. convergence 美 [kənˈvɜːrdʒəns] n.(不同思想、群体或社会的)趋同,融合。
3. the 21st Century Maritime Silk Road 21世纪海上丝绸之路