发展壮大旅游产业。稳定汽车消费,继续执行新能源汽车购置优惠政策。发展消费新业态新模式,促进线上线下消费融合发展。健全农村流通网络,支持电商和快递发展。加强消费者权益保护,让群众放心消费、便利消费。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will develop and strengthen the tourism industry. To maintain steady automobile consumption, we will continue preferential policies on the purchase of new-energy vehicles. We will develop new forms and models of consumption, and promote the growth of both online and offline consumption. We will improve logistics networks in rural areas and support the development of e-commerce and express delivery services. We will strengthen the protection of consumers' rights and interests, and ensure worry-free and convenient consumption.
CATTI和MTI学习笔记:
1. the tourism industry 旅游产业
2. online and offline consumption 线上线下消费
3. logistics 美 [ləˈdʒɪstɪks] n.后勤;物流;组织工作。 这里是物流的意思。
合理扩大有效投资。紧扣国家发展战略,加快实施一批重点项目。完成铁路投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元,再开工一批重大水利工程,加快川藏铁路规划建设,加大城际交通、物流、市政、灾害防治、民用和通用航空等基础设施投资力度,加强新一代信息基础设施建设。今年中央预算内投资安排5776亿元,比去年增加400亿元。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will expand effective investment as appropriate.
We will closely follow national development strategies and accelerate the implementation of a number of key projects. 800 billion yuan will be invested in railway construction, 1.8 trillion yuan will be invested in road construction and waterway projects, and work will start on a number of major water conservancy projects. We will speed up planning and construction of the Sichuan-Tibet Railway, and boost infrastructure investment for intercity transportation, logistics, utilities, disaster prevention and mitigation, and civil and general aviation. We will further develop next-generation information infrastructure. This year, 577.6 billion yuan is included in the central government budget for related investment, an increase of 40 billion yuan on last year.
CATTI和MTI学习笔记:
1. as appropriate 适当;视情况而定;酌情;适当时;视情况
2. waterway project 水利工程;水道建设工程
3. conservancy 美 [kənˈsɜːrvənsi] n.(港口、河流、地区等的)管理机构;(对自然环境的)保护。
4. the Sichuan-Tibet Railway 川藏铁路
5. utility 美 [juːˈtɪləti] n.公用事业;实用;效用;有用;实用程序;公用程序adj.多用途的;多效用的;多功能的。 这里是市政的意思。
6. aviation 美 [ˌeɪviˈeɪʃn] n.航空
创新项目融资方式,适当降低基础设施等项目资本金比例,用好开发性金融工具,吸引更多民间资本参与重点领域项目建设。落实民间投资支持政策,有序推进政府和社会资本合作。政府要带头讲诚信守契约,决不能“新官不理旧账”,对拖欠企业的款项年底前要清偿一半以上,决不允许增加新的拖欠。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will explore new forms of project financing, lower as appropriate capital contribution requirements for infrastructure projects, make good use of developmental financial instruments, and attract more private capital into projects in key areas. We will see that policies to encourage private investment are implemented, and take systematic steps to strengthen cooperation between the government and private capital.
The government must set an example in acting in good faith and honoring contracts; new officials must not be allowed to get away with ignoring obligations undertaken by predecessors. Over 50 percent of overdue payments to enterprises must be made by the end of the year, and new arrears are impermissible.
CATTI和MTI学习笔记:
1. set an example 树立榜样; 以身作则
2. get away with (做坏事而)未受惩罚;(做冒险之事而)未遭遇不测 new officials must not be allowed to get away with ignoring obligations undertaken by predecessors. 决不能“新官不理旧账”
3. obligation 美 [ˌɑːblɪˈɡeɪʃn] n.义务;职责;责任;(已承诺的或法律等规定的)义务
4. predecessor 美 [ˈpredəsesər] n.前任;原先的东西;被替代的事物。 这里是前任的意思。
5. arrears 美 [əˈrɪrz] n.逾期欠款
6. impermissible 美 [ˌɪmpɜːrˈmɪsəbl] adj.不允许的;不许可的
(五)对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。坚持农业农村优先发展,加强脱贫攻坚与乡村振兴统筹衔接,确保如期实现脱贫攻坚目标、农民生活达到全面小康水平。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
5. We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects.
We will continue to prioritize the development of agriculture and rural areas, strengthen both poverty alleviation and rural revitalization, and ensure that the poverty alleviation goals are achieved and rural living standards reach the level of moderate prosperity in all respects according to plan.
CATTI和MTI学习笔记:
1. poverty alleviation脱贫,脱贫攻坚
2. rural revitalization 乡村振兴
3. moderate 美 [ˈmɑːdərət , ˈmɑːdəreɪt] adj.适度的;中等的;温和的;不激烈的;不偏激的;适中的;合理的 v.缓和;使适中;审核评分(查看不同阅卷人所打分数是否公平一致);主持(讨论、辩论等) n.持温和观点者(尤指政见)。 moderate prosperity in all respects 这里是全面小康的意思。
打好精准脱贫攻坚战。重点解决实现“两不愁三保障”面临的突出问题,加大“三区三州”等深度贫困地区脱贫攻坚力度,落实对特殊贫困人口的保障措施。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will beat poverty with precision alleviation.
We will give priority to our work of seeing that the basic living needs of rural poor populations are met and that such people have access to compulsory education, basic medical services, and housing. We will intensify poverty alleviation in areas of extreme poverty like the "three regions and three prefectures," and ensure social safeguards for the most vulnerable groups.
CATTI和MTI学习笔记:
1. beat 美 [biːt] v.(在比赛或竞争中)赢,打败(某人);控制;难倒 n.(鼓的)一击;(翅的)一振;(心脏等的)跳动;击鼓声;振翅声;跳动声;有规律的敲击(声);(音乐、诗歌等的)主节奏,节拍 adj.疲劳的,颓废的。 beat poverty with precision alleviation 打好精准脱贫攻坚战
2. give priority to 优先考虑;给……优先权
3. the "three regions and three prefectures," “三区三州”
脱贫致富离不开产业支撑,要大力扶持贫困地区特色优势产业发展。开展贫困地区控辍保学专项行动、明显降低辍学率,继续增加重点高校专项招收农村和贫困地区学生人数,用好教育这个阻断贫困代际传递的治本之策。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
Eradicating poverty and achieving prosperity cannot be achieved without the support of industries. We will do more to support impoverished areas in developing businesses that leverage local strengths.
We will launch an initiative to address school dropout rates and ensure attendance, and achieve clear reductions in rural student dropout rates in poor areas. We will continue to increase the size of special enrollment quotas at key universities for students from rural and poor areas, and make full use of the fundamental role of education in stopping poverty from being passed on to the next generation.
CATTI和MTI学习笔记:
1. eradicate 美 [ɪˈrædɪkeɪt] v.根除;消灭;杜绝
2. dropout 美 [ˈdrɑːpaʊt] n.辍学者;退学者;拒绝传统社会的人。dropout rate 辍学率
3. enrollment 美 [ɛnˈroʊlmənt] n.登记,入会(学),注册,注册人数,入伍,服兵役,参加,入会,入学。 special enrollment quotas 专项招收
4. quota 美 [ˈkwoʊtə] n.定额;限额;配额;定量;指标;(候选人当选所需的)规定票数,最低票数。 这里是指标的意思。
5. fundamental 美 [ˌfʌndəˈmentl] adj.十分重大的;根本的;基础的;基本的;不能再分的 n.基本规律;根本法则;基本原理;基础。 这里是adj.根本的意思。
基本完成“十三五”易地扶贫搬迁规划建设任务,加强后续扶持。对摘帽县和脱贫人口的扶持政策要保持一段时间,巩固脱贫成果。完善考核监督,用好中央脱贫攻坚专项巡视成果。越是到脱贫攻坚的关键阶段,越要抓实抓细各项工作,确保脱贫有实效、可持续、经得起历史检验。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will move toward completion of the 13th Five-Year Plan's construction tasks for planned relocations of poor populations from inhospitable areas, and strengthen follow-up support. Support policies that apply to counties and populations that have recently been lifted out of poverty will be maintained for a period to consolidate progress in poverty alleviation. We will improve evaluation and oversight, and ensure that the results of special inspections on poverty alleviation by central government inspection teams serve their intended purpose. The further we get in the crucial stage of the fight, the greater the need, in every aspect of our work, to tackle real problems with attention paid to details, to be certain to deliver substantive, sustainable outcomes that stand the test of time.
CATTI和MTI学习笔记:
1. the 13th Five-Year Plan “十三五”规划
2. follow-up [ˈfɑːloʊ ʌp] n.后续行动;后续事物adj.重复的;补充的;继续的;接着的。 follow-up support 后续扶持
3. consolidate 美 [kənˈsɑːlɪdeɪt] v.使加强;使巩固;(使)结成一体,合并。这里是使加强;使巩固的意思。
抓好农业特别是粮食生产。近14亿中国人的饭碗,必须牢牢端在自己手上。要稳定粮食产量,新增高标准农田8000万亩以上。稳定生猪等畜禽生产,做好非洲猪瘟等疫病防控。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will improve agriculture, particularly grain production.
We must ensure, through our efforts, food supply for close to 1.4 billion people of China. To this end, we will keep grain output stable, and increase the area of high-standard cropland by no less than 5.33 million hectares. We will ensure that the production of hogs and other types of livestock, and poultry, remains stable, and strengthen the prevention and control of epidemics and diseases like African swine fever.
CATTI和MTI学习笔记:
1. grain production 粮食生产
2. grain output 粮食产量
3. high-standard cropland 高标准农田
4. hog 美 [hɔːɡ] n.(尤指喂肥供食用的)猪;(供食用的)阉公猪v.多占;独占。这里是生猪的意思。
5. poultry 美 [ˈpoʊltri] n.家禽;禽的肉。 这里是家禽、禽畜的意思。
6. African swine fever 非洲猪瘟
加快农业科技改革创新,大力发展现代种业,实施地理标志农产品保护工程,推进农业全程机械化。培育家庭农场、农民合作社等新型经营主体,加强面向小农户的社会化服务,发展多种形式规模经营。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕
We will speed up reform and innovation in agricultural technologies, make a big push to develop a modern seed industry, implement programs to protect agricultural products with geographical indications, and advance the mechanization of entire agricultural production processes. We will foster new types of agricultural businesses such as family farms and farmer cooperatives, improve commercial services catering to small agricultural households, and develop a diverse range of large-scale agricultural operations.
CATTI和MTI学习笔记:
1. indication [ˌɪndɪˈkeɪʃn] n.表明;标示;显示;象征。 这里是标志的意思。
2. household 美 [ˈhaʊshoʊld] n.一家人;家庭;同住一所房子的人adj.家喻户晓的;家庭的,家内的,一家的;日常的,家常的,普通的;王室的。small agricultural household 小农户
3. diverse 美 [daɪˈvɜːrs] adj.不同的;相异的;多种多样的;形形色色的。 这里是多种多样的意思。