CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
汉译英:2019年政府工作报告双语学习笔记(八)
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-06-20 09:46 作者:高斋翻译学堂 点击:

在国际形势复杂多变的背景下,我们要保持战略定力,按确定的目标和部署推进工作,更好利用国际国内两个市场两种资源,敢于应对挑战,善于化危为机,牢牢把握发展主动权。二要平衡好稳增长与防风险的关系,确保经济持续健康发展。长期积累的诸多风险隐患必须加以化解,但要遵循规律,讲究方式方法,按照坚定、可控、有序、适度要求,在发展中逐步化解,坚决避免发生系统性、区域性风险。微博@高斋翻硕

Against the backdrop of a complex and fast-changing international environment, we must maintain strategic focus and carry out work in accordance with the goals and plans already set. We should make better use of both international and domestic markets and resources, face challenges squarely, turn risks into opportunities, and remain firm in our commitment to pursuing development.

Second, we need to achieve the right balance in the relationship between maintaining stable growth and guarding against risks, to ensure sustained, healthy economic development. The many risks and potential problems that have built up over the years demand stronger mitigating action, but in doing so we need to observe objective laws and take the right approach. Our approach must be firm, controllable, and systematic, and it should be applied with the right degree of intensity. We need to defuse risks step by step in the course of pursuing development and decisively forestall any systemic or regional risks.

CATTI和MTI学习笔记:

1. fast-changing 复杂多变的

2. in accordance with 符合;依照;和…一致

3. turn risks into opportunities 化危为机

4. controllable 美 [kənˈtroʊləbl]  adj. 可控制(或管理、操纵、支配)的

5. systematic 美 [ˌsɪstəˈmætɪk]  adj.成体系的;系统的;有条理的;有计划有步骤的

在当前经济下行压力加大情况下,出台政策和工作举措要有利于稳预期、稳增长、调结构,防控风险要把握好节奏和力度,防止紧缩效应叠加放大,决不能让经济运行滑出合理区间。同时,也不能只顾眼前,采取损害长期发展的短期强刺激政策,产生新的风险隐患。微博@高斋翻硕

Against the backdrop of mounting downward pressure on the economy, the policies and measures we adopt should ensure stable expectations, stable growth, and structural adjustments. In working to forestall and control risks, we need to get the pace and intensity right. We should see that the effects of tightening are not amplified, and we must never allow economic indicators to slide out of the appropriate range.

At the same time, we must not attend only to immediate concerns or adopt short-term strong stimulus policies that will end up undermining long-term development and generating new risks.

CATTI和MTI学习笔记:

1. backdrop 美 [ˈbækdrɑːp]  n.(舞台的)背景幕布;(事件发生时)周围陪衬景物;(事态或活动的)背景。 这里是(事件发生时)周围陪衬景物;(事态或活动的)背景的意思。

2. amplify  美 [ˈæmplɪfaɪ]  v. 放大,增强(声音等);阐发,充实(故事、事情、陈述等)。 这里是放大的意思。

3. slide out滑出

4. attend to 处理;注意;听取;致力于;照料,照顾

5. undermine 美 [ˌʌndərˈmaɪn]  v. 逐渐削弱(信心、权威等);使逐步减少效力;从根基处破坏;挖…的墙脚。 这里是从根基处破坏、损害的意思。

三要处理好政府与市场的关系,依靠改革开放激发市场主体活力。只要市场主体有活力,就能增强内生发展动力、顶住经济下行压力。要大力推进改革开放,加快建立统一开放、竞争有序的现代市场体系,放宽市场准入,加强公正监管,打造法治化、国际化、便利化的营商环境,让各类市场主体更加活跃。微博@高斋翻硕

Third, we need to balance the relationship between government and market, and energize market entities through reform and opening up. As long as market entities are energized, we can boost the internal forces driving development and withstand the downward pressure on the economy. We must work hard to advance reform and opening up, speed up the establishment of a unified and open, competitive and orderly modern market system, relax restrictions on market access, ensure impartial regulation, and create a business environment based on rule of law that is internationalized and enabling, in order to energize market entities.

CATTI和MTI学习笔记:

1. energize 美 [ˈenərdʒaɪz]  v.使充满热情;给(某人)增添能量(或精力、活力、干劲);为…提供电力(或能量);使通电。 这里是v.使充满热情;给(某人)增添能量(或精力、活力、干劲)的意思。

2. withstand 美 [wɪðˈstænd]  v. 承受;抵住;顶住;经受住

3. impartial 美 [ɪmˈpɑːrʃl]  adj. 公正的;不偏不倚的;中立的

从根本上说,市场活力和社会创造力源于亿万人民积极性的发挥。要坚持以人民为中心的发展思想,尽力而为、量力而行,切实保障基本民生,推动解决重点民生问题,促进社会公平正义,让人民过上好日子。中国人民勤劳智慧,具有无限的创新创造潜能,只要充分释放出来,中国的发展就一定会有更为广阔空间。微博@高斋翻硕

Ultimately, market vitality and social creativity stem from the initiative of hundreds of millions of people being put into action. We must stay true to the vision of people-centered development and do everything within our capacity to meet people's basic needs, resolve key problems affecting living standards, promote social fairness and justice, and help our people achieve better lives.

The Chinese are an industrious and talented people and possess boundless potential for innovation and creativity. All we need to do is unleash that potential and the space for China's development going forward will doubtless be vast.

CATTI和MTI学习笔记:

1. vitality 美 [vaɪˈtæləti]  n. 生命力;活力;热情

2. stem from 美 [stem frəm]  v.出于;基于

3. put into action 把…付诸实践

4. stay true to 坚持

5. the vision of people-centered development 以人民为中心的发展思想

6. industrious 美 [ɪnˈdʌstriəs]  adj. 勤奋的;勤劳的;忙碌的

7. boundless  美 [ˈbaʊndləs]  adj. 无限的;无止境的

三、2019年政府工作任务

III. Tasks for 2019

今年经济社会发展任务重、挑战多、要求高。我们要突出重点、把握关键,扎实做好各项工作。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

This year, in pursuing economic and social development, we will face weighty tasks, many challenges, and high demands. We must have clear priorities and address crucial issues to deliver a solid performance across the board.

(一)继续创新和完善宏观调控,确保经济运行在合理区间。坚持以市场化改革的思路和办法破解发展难题,发挥好宏观政策逆周期调节作用,丰富和灵活运用财政、货币、就业政策工具,增强调控前瞻性、针对性和有效性,为经济平稳运行创造条件。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

1. We will continue to develop new and improved approaches to macro regulation and keep the main economic indicators within an appropriate range.

We will keep using market-oriented reform thinking and approaches to resolve problems in development; make good use of countercyclical macro policy regulation; add to and use flexibly financial, monetary, and employment policy instruments; make regulation more forward-looking, targeted, and effective; and create the conditions for ensuring a stable economic performance.

CATTI和MTI学习笔记:

1. across the board 影响全体地;全面地

2. countercyclical 逆周期的

3. add to 美 [æd tu]  增加,是对…的增添,加强

4. forward-looking 美 [ˈfɔːrwərd lʊkɪŋ]  adj. 向前看的;有远见的;有进步思想的

实施更大规模的减税。普惠性减税与结构性减税并举,重点降低制造业和小微企业税收负担。深化增值税改革,将制造业等行业现行16%的税率降至13%,将交通运输业、建筑业等行业现行10%的税率降至9%,确保主要行业税负明显降低;保持6%一档的税率不变,但通过采取对生产、生活性服务业增加税收抵扣等配套措施,确保所有行业税负只减不增. 公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will implement larger-scale tax cuts.

We will introduce both general-benefit and structural tax cuts, focusing primarily on reducing tax burdens in manufacturing and on small and micro businesses.

VAT reform will be deepened: we will reduce the current rate of 16 percent in manufacturing and other industries to 13 percent, and lower the rate in the transportation, construction, and other industries from 10 to 9 percent, thus ensuring that tax burdens in our main industries are meaningfully reduced; keep the lowest bracket rate unchanged at 6 percent, while adopting supporting measures, like increased tax deductions for producer and consumer services, to see that in all industries tax burdens only go down, not up;

CATTI和MTI学习笔记:

1. general-benefit tax cuts 普惠性减税

2. structural tax cuts 结构性减税

3. bracket 美 [ˈbrækɪt]  n. 括号;(价格、年龄、收入等的)组级,等级;(固定在墙上的)托架,支架v. 用括弧括上;把…等同考虑;把…相提并论。这里是保持...不变的意思。

4. deduction  美 [dɪˈdʌkʃn]  n. 演绎;推论;推理;扣除(额);减去(数)。这里是扣除的意思。

继续向推进税率三档并两档、税制简化方向迈进。抓好年初出台的小微企业普惠性减税政策落实。这次减税,着眼“放水养鱼”、增强发展后劲并考虑财政可持续,是减轻企业负担、激发市场活力的重大举措,是完善税制、优化收入分配格局的重要改革,是宏观政策支持稳增长、保就业、调结构的重大抉择。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

and continue making progress toward cutting the number of VAT brackets from three to two and simplifying the VAT system. We will ensure that the general-benefit tax cut policies issued at the start of the year for small and micro businesses are put into effect. Our moves to cut tax on this occasion aim at an accommodative effect to strengthen the basis for sustained growth while also considering the need to ensure fiscal sustainability; are a major measure to lighten the burden on businesses and boost market dynamism; are an important reform to improve the tax system and achieve better income distribution; and are the result of a major decision taken at the macro policy level in support of the efforts to ensure stable economic growth, employment, and structural adjustments.

CATTI和MTI学习笔记:

1. the general-benefit tax cut policies 普惠性减税政策

2. put into effect 实施(计划);实现(想法)

3. accommodative 美 [əˈkɑməˌdeɪtɪv]  adj.适合(应)的;调节(和)的。

4. in support of 支持;证明…正确。 这里是支持的意思。

明显降低企业社保缴费负担。下调城镇职工基本养老保险单位缴费比例,各地可降至16%。稳定现行征缴方式,各地在征收体制改革过程中不得采取增加小微企业实际缴费负担的做法,不得自行对历史欠费进行集中清缴。继续执行阶段性降低失业和工伤保险费率政策。今年务必使企业特别是小微企业社保缴费负担有实质性下降。公众号高斋翻译学堂 微博@高斋翻硕

We will significantly reduce enterprise contributions to social insurance schemes.

We will lower the share borne by employers for urban workers' basic aged-care insurance, and localities may cut contributions down to 16 percent. The social insurance premium collection methods currently in operation will be kept unchanged. No locality should take any measure that increases the burden on small and micro enterprises when reforming their collection systems, or require, on their own, that longstanding arrears be paid off in a lump sum. The current policy of reducing premiums for unemployment insurance and work injury compensation insurance will continue. This year, premium payments, particularly for small and micro businesses, must be substantively reduced.

CATTI和MTI学习笔记:

1. scheme 美 [skiːm]  n. 计划;方案;体系;体制;阴谋;诡计;计谋v.密谋;秘密策划;图谋;想;认为。这里是计划、方案的意思。

2. borne 美 [bɔːrn]  adj.由…携带的v. 承受;忍受;不适于某事(或做某事);承担责任 bear的过去分词。  这里是承担、承受的意思, 是bear的过去分词形式。

3. cut... down to... 将...降低、减少至...

4. premium 美 [ˈpriːmiəm]  n. 保险费;额外费用;附加费 adj. 高昂的;优质的

5. locality 美 [loʊˈkæləti]  n. (围绕所处或提及的)地区;(某人或某物存在的)地方,

地点。

6. longstanding 美 ['lɒŋ'stændɪŋ]  adj. 长期间的

7. arrears 美 [ə' rirz] n.(复)拖欠;拖延;拖拉,落后,拖延;(复)未完成之事,待履行完毕之义务;尚待完成的工作,剩留的部分

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050