CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
汉译英:2019年政府工作报告双语学习笔记(四)
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-06-19 11:22 作者:高斋翻译学堂 点击:

六是统筹城乡区域发展,良性互动格局加快形成。乡村振兴战略有力实施,粮食总产量保持在1.3万亿斤以上。新型城镇化扎实推进,近1400万农业转移人口在城镇落户。推进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展,出台一批改革创新举措。京津冀协同发展取得明显进展,长江经济带生态优先、绿色发展格局不断巩固。微博@高斋翻硕

Sixth, we pursued balanced development across rural and urban areas and regions and sped up the formation of a pattern of positive interplay.

The rural revitalization strategy was implemented with vigor; grain output was kept above 650 million metric tons. Solid progress was made in the pursuit of new urbanization, and close to 14 million people originally from rural areas gained permanent urban residency.

A full range of reforms and innovative measures were introduced to advance development in the western region, revitalize the northeast, energize the central region, and support the eastern region in spearheading development.

Major progress was made in boosting the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region. Along the Yangtze Economic Belt, efforts to prioritize ecological conservation and boost green development were strengthened.

CATTI和MTI学习笔记:

1. interplay 美 [ˈɪntərpleɪ]  n. 相互影响(或作用)

2. the rural revitalization strategy 乡村振兴战略

3. vigor 美 [ˈvɪgər]  n. 智力, 精力, 元气

4. a full range of... 全面的/全系列的...

5. the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region 京津冀协同发展

6. the Yangtze Economic Belt 长江经济带

7. prioritize 美 [praɪˈɔːrətaɪz]  v. 按重要性排列;划分优先顺序;优先处理

粤港澳大湾区规划建设迈出实质性步伐,港珠澳大桥建成通车。加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区改革发展支持力度。新增高速铁路运营里程4100公里,新建改建高速公路6000多公里、农村公路30多万公里。城乡区域发展协调性持续增强。微博@高斋翻硕

Substantive steps were taken in the planning and building of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge was opened to traffic.

We expanded support for reforms and development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas.

Another 4,100 kilometers of high-speed railways opened to traffic, and over 6,000 kilometers of expressways and more than 300,000 kilometers of rural roads were built or improved.

With all this, the balance in development between rural and urban areas and between regions has continuously improved

CATTI和MTI学习笔记:

1. the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area 粤港澳大湾区

2. the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge 港珠澳大桥

3. be opened to traffic 建成通车

4. old revolutionary base areas 革命老区 

areas with large ethnic minority populations 民族地区

七是坚持在发展中保障和改善民生,改革发展成果更多更公平惠及人民群众。针对外部环境变化给就业带来的影响,及时出台稳就业举措。大力推动义务教育教师工资待遇政策落实,加强乡村小规模学校和乡镇寄宿制学校建设。微博@高斋翻硕

Seventh, we continued to ensure and improve living standards in the course of pursuing development and enabled the people to share more fully and fairly in the benefits of reform and development.

We took prompt steps to ease the impact of changes in the external environment on employment.

We made strong moves to ensure the implementation of policies on pay packages of teachers in compulsory education and stepped up the development of small rural schools and boarding schools in towns and townships.

CATTI和MTI学习笔记:

1. in the course of 在…的过程中

2. prompt 美 [prɑːmpt]  adj. 立即;迅速的;及时的;敏捷的;准时的v. 促使;导致;激起;鼓励,提示,提醒(某人说话);给(演员)提词n. (给演员的)提词,提示;提示符adv. 准时地。这里是adj. 立即;迅速的;及时的意思。

3. pay packages 美 [peɪ ˈpækɪdʒɪz] 薪酬

4. compulsory education  美 [kəmˈpʌlsəri ˌedʒuˈkeɪʃn] 义务教育;强迫教育

5. step up  美 [step ʌp] 增加(数量);提高(速度、强度等)

建立企业职工基本养老保险基金中央调剂制度,提高退休人员基本养老金,城乡居民基础养老金最低标准从每月70元提高到88元。继续提高优抚、低保等标准,残疾人“两项补贴”惠及所有符合条件人员。加强退役军人服务管理工作,维护退役军人合法权益。微博@高斋翻硕

We established a system for the central government to allocate nationwide enterprise employees' basic aged-care insurance funds, raised retirees' basic pensions, and increased the minimum basic aged-care pension benefits for rural and non-working urban residents from 70 to 88 yuan per person per month.

We continued to increase benefits for entitled groups and subsistence allowances, and ensured that all people with disabilities who are eligible can access living allowances and nursing care subsidies.

For demobilized military personnel, we improved service provision and management and protected their lawful rights and interests.

CATTI和MTI学习笔记:

1. basic aged-care insurance funds 基本养老保险基金

2. retiree 美 [rɪˌtaɪəˈriː]  n. 退休人员;退休者

3. entitled group 符合条件人员

4. demobilized military personnel 美 [diːˈmoʊbəlaɪzd ˈmɪləteri ˌpɜːrsəˈnel] 退役军人

5. lawful rights and interests 合法权益

深化医疗、医保、医药联动改革。稳步推进分级诊疗。提高居民基本医保补助标准和大病保险报销比例。加快新药审评审批改革,17种抗癌药大幅降价并纳入国家医保目录。加快推进文化惠民工程,持续加强基层公共文化服务。全民健身蓬勃开展,体育健儿在国际大赛上再创佳绩。微博@高斋翻硕

Coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms continued. We made steady progress in developing the tiered diagnosis and treatment model. We raised the level of government subsidies for rural and non-working urban residents' basic medical insurance and the reimbursement rate of their serious illness insurance.

The reform for evaluation and approval of new medicines was stepped up; the prices of 17 cancer drugs were slashed and these drugs were included in the national medical insurance catalog.

We sped up the implementation of cultural projects designed to benefit the people, and continued to strengthen public cultural services at the community level. Fitness-for-All activities flourished. Chinese athletes excelled themselves in international competitions.

CATTI和MTI学习笔记:

1. pharmaceutical  美 [ˌfɑːrməˈsuːtɪkl]  adj. 制药的;配药的;卖药的 n. 药物

2. tiered 美 [tɪrd]  adj. 阶梯式的;分层的;…层的;…排的;…级的

3. reimbursement 美 [ˌriːɪmˈbɜːrsmənt]  n. 补偿;赔偿;偿付

4. catalog 美 [ˈkætəlɔːɡ]  n. 目录,一览表;系列;种类;产品样本v. 为…编目录,登记分类;记载,登记(某人、某事的)详情。 这里是n. 目录的意思。

5. Fitness-for-All activities 全民健身活动

6. excel 美 [ɪkˈsel]  v. 擅长;善于;突出;胜过平时

八是推进法治政府建设和治理创新,保持社会和谐稳定。提请全国人大常委会审议法律议案18件,制定修订行政法规37部。改革调整政府机构设置和职能配置。深入开展国务院大督查,推动改革发展政策和部署落实。发挥审计监督作用。改革完善城乡基层治理。创新信访工作方式。改革和加强应急管理,及时有效应对重大自然灾害,生产安全事故总量和重特大事故数量继续下降。微博@高斋翻硕

We submitted 18 legislative proposals to the Standing Committee of the National People's Congress for deliberation, and formulated or revised 37 sets of administrative regulations. We reformed and adjusted the composition and responsibilities of government bodies. The State Council conducted major accountability inspections to ensure the implementation of reform and development policies and plans. We made full use the role of auditing in oversight.

We reformed and improved urban and rural governance at the primary level. New approaches were adopted to address public complaints. We reformed and strengthened emergency management, responded swiftly and effectively to major natural disasters, and achieved a continued reduction in both the total number of workplace accidents and the number of serious and major accidents.

CATTI和MTI学习笔记:

1. legislative proposal 美 [ˈledʒɪsleɪtɪv prəˈpoʊzl]  立法提案; 法律议案

2. the Standing Committee of the National People's Congress 全国人大常委会

3. administrative regulations  行政法规

4. The State Council 国务院

5. auditing 美 [ˈɔːdɪt]  n. 审计;稽核;(质量或标准的)审查,检查 v. 审计;稽核;旁听(大学课程)。 这里是 n. 审计;质量或标准的)审查的意思。

6. workplace accidents 生产安全事故

加强食品药品安全监管,严厉查处长春长生公司等问题疫苗案件。健全国家安全体系。强化社会治安综合治理,开展扫黑除恶专项斗争,依法打击各类违法犯罪,平安中国建设取得新进展。微博@高斋翻硕

We strengthened oversight over food and drug safety and investigated and took stern action in defective vaccines cases like that involving Changchun Changsheng.

We improved the national security system. We strengthened comprehensive measures to maintain law and order, launched a campaign to combat organized crime and root out local mafia, and cracked down on crime and other legal violations in accordance with law. Further headway was made in carrying out the Peaceful China initiative.

CATTI和MTI学习笔记:

1. oversight 美 [ˈoʊvərsaɪt]  n. 疏忽;忽略;失察;负责;照管 这里是负责、照管的意思。

2. stern 美 [stɜːrn]  adj. 严厉的;苛刻的;要求别人服从的;严峻的;难对付的n. 船尾。这里是adj. 严厉的意思。

3. defective vaccines cases 问题疫苗案件

4. in accordance with law依法

5. the Peaceful China initiative 平安中国建设

认真贯彻党中央全面从严治党战略部署,加强党风廉政建设。推进“两学一做”学习教育常态化制度化。微博@高斋翻硕

We fully implemented the Party Central Committee's strategic decision on enforcing full and strict discipline over the Party, and intensified efforts to improve Party conduct and build a clean government. We moved to ensure that all Party members, on a regular and institutionalized basis, work to gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's policy addresses and to meet Party standards.

CATTI和MTI学习笔记:

1. the Party Central Committee 党中央

2. strategic decision on enforcing full and strict discipline over the Party 全面从严治党战略部署

3. the Party Constitution党章

4. General Secretary 总书记

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050