政府白皮书作为一种官方文件,代表政府立场,讲究事实清楚、立场明确、行文规范、文字简练,具有权威性。政府白皮书可能是一本书,也可能是一篇文章。总之我们一说到白皮书,少则要十几页,长篇大论倒是常态,白皮书内容涉及民主政治建设、法治建设、政党制度、人权状况、人口问题、能源、环境问题、知识产权问题、食品药品安全等各种领域,这也是近年来CATTI考试选题的素材。我们整理了多年来政府发布的白皮书,涉及各个领域,有100多篇呢。
这么多的内容,想想都挺累的,更别提一个个去看,去学习了。那我们该如何去看,去学习呢?纵观一下历年考试真题会发现,之前有考过气候变化,医药白皮书,北斗卫星。选取的素材大多是热点话题,还有就是截取文章的前3-5段,后3-5段。这样了解了考试选题的方向,我们就可以有选择性去看白皮书了,我们年会员冲刺课程里面,就给大家重点选取了白皮书的热点话题和段落呢!(学员们记得查看,白皮书重点段落和热点话题已经发在群文件和小鹅通上了,如果非学员要获取资料,可以看下方评论区留言的具体获取方式哦!)
这是白皮书里面关于气候变化的笔记:
原文:气候变化是国际社会普遍关注的全球性问题。近年来,全球酷暑、干旱、洪涝等极端气候事件频发,气候变化影响日益显现。各国携手应对气候变化,共同推进绿色、低碳发展已成为当今世界的主流。
译文:Climate change is a global issue of common concern to the international community. In recent years, worldwide heat waves, droughts, floods and other extreme climate events have occurred frequently, making the impact of climate change increasingly prominent. It has become a world trend that all countries join hands to address climate change and promote green and low-carbon development.
自学笔记:
1.the international community国际社会
2.common concern普遍关注
3. a global issue全球性问题
4.全球酷暑worldwide heat waves
5.Worldwide [ˈwɜ:rldwaɪd] adj. 全世界的
6. making the impact of climate change increasingly prominent.
现在分词短语作状语,表示前面的各种气候变化所带来的结果。make the impact of表示“对......的影响”。
7.prominent [ˈprɑ:mɪnənt] ADJ-GRADED 显著的;突出的;引人注目的
8.原文:各国携手应对气候变化,共同推进绿色、低碳发展已成为当今世界的主流。
译文:It has become a world trend that all countries join hands to address climate change and promote green and low-carbon development.
这句话是用it作形式主语置于句首,指代that后面的句子。这句话翻译时形式主语一般情况下会进行还原。体现了汉语是“前轻后重”,事实背景在前,表态判断在后,"......已成为当今世界的主流"是表态判断。翻译成英语时,是表态判断在前,体现了英语的“前重后轻”。
携手应对和共同推进是并列关系,翻译时用and 连接。join hands to address携手应对。共同与前面的携手意思是一样的,所以直接翻译promote即可。
白皮书又多又长,该看哪些?
CATTI汉译英:如何学习白皮书,做学习笔记?
文章来源:高斋翻译学堂
发布时间:2019-06-22 15:12
作者:高斋翻译学堂
点击:次
|