双语:王岐山在亚信第六次峰会上的讲话
王岐山在亚信第六次峰会上发表讲话
加强团结协作,妥善应对挑战
Meeting Challenges with Stronger Solidarity and Coordination
——王岐山副主席在亚信第六次峰会上的讲话
– Remarks by H.E. Wang Qishan, Vice President of the People’s Republic of China, at the Sixth Summit of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia
2022年10月13日
October 13, 2022
尊敬的托卡耶夫总统,
各位同事,
Your Excellency President Kassym-Jomart Tokayev,
Dear Colleagues,
很高兴出席亚信第六次峰会。感谢主席国哈萨克斯坦为此次峰会所作的精心准备和周到安排。
It gives me great pleasure to attend the Sixth Summit of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA). I wish to thank Kazakhstan, the Chair, for being such a thoughtful and hospitable host.
今年是亚信成立30周年。30年来,亚信在地区和国际事务中发挥了积极的建设性作用。哈方作为亚信倡议国,为亚信发展作出重要贡献,中方对此表示赞赏。
This year marks the 30th anniversary of the founding of CICA. Over the past three decades, CICA has played an active and constructive role in regional and international affairs. As the initiator of CICA, Kazakhstan has made great contributions to CICA’s development, and China commends Kazakhstan’s efforts.
各位同事,
Colleagues,
当今世界正经历百年未有之大变局,国际形势中不稳定、不确定因素日益突出。作为亚洲重要的安全合作论坛,亚信应加强团结协作,妥善应对挑战,致力于构建亚洲命运共同体。
Our world is undergoing changes unseen in a century. Destabilizing factors and uncertainty in the international environment are mounting. As an important security forum in Asia, CICA needs to strengthen solidarity and coordination, properly tackle challenges and endeavor to build an Asian community with a shared future.
——坚持互尊互信,维护亚洲地区和平稳定。我们要谋求共同、综合、合作、可持续的安全,通过对话协商管控分歧和矛盾,妥善应对传统安全与非传统安全威胁挑战。习近平主席提出全球安全倡议,为破解全球安全难题指明了方向。中方愿同地区国家一道,推进落实这一倡议,共同守护亚洲和平安宁。
– We need to uphold mutual respect and mutual trust, and maintain peace and stability in Asia. We need to pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security, manage differences and disputes through dialogue and consultation, and properly respond to traditional and non-traditional security threats and challenges. President Xi Jinping has proposed the Global Security Initiative, pointing the way to tackling global security challenges. China wishes to work with other countries in the region to further implement this initiative and jointly safeguard peace and tranquility in Asia.
——坚持互惠互利,促进亚洲国家发展繁荣。我们要深化高质量共建“一带一路”合作,推进全方位互联互通和区域一体化建设,为共同发展增添强劲动力。中方愿同各方携手努力,积极推动全球发展倡议落地见效,加快落实联合国2030年可持续发展议程,助力各国可持续发展。
– We need to uphold mutual benefit and promote the development and prosperity of all Asian countries. We need to deepen high-quality Belt and Road cooperation, and enhance all-round connectivity and regional integration, to inject strong impetus into common development. China hopes to work with all parties to actively implement the Global Development Initiative, speed up delivery of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, and contribute to the sustainable development of all.
——坚持互学互鉴,倡导亚洲文明和谐共生。开放包容带来进步,固步自封导致落后。我们要以海纳百川的胸怀,超越意识形态和社会制度差异,弘扬亚洲价值理念,开展不同文明交流对话,让亚洲大陆多样文明百花齐放。
– We need to uphold mutual learning and advocate harmony among Asian civilizations. Openness and inclusiveness enable progress, while self-isolation results in backwardness. We need to be broad-minded and rise above differences in ideology and social system. We need to advocate Asian values and beliefs, and carry out exchanges and dialogues among different civilizations, to help the diverse civilizations on the Asian continent flourish together.
——坚持公平正义,维护亚洲国家正当权益。我们要坚定支持彼此走符合本国国情的发展道路,维护以联合国为核心的国际体系,倡导真正的多边主义,反对霸权主义和强权政治,维护好亚洲国家根本和长远利益。
– We need to uphold fairness and justice, and safeguard the legitimate rights and interests of Asian countries. We need to firmly support each other in following a development path suited to our own national conditions. We need to uphold the UN-centered international system, champion true multilateralism, and oppose hegemonism and power politics, to preserve the fundamental and long-term interests of Asian countries.
中方始终从战略高度和长远角度看待亚信发展,支持亚信升级为国际组织大方向。中方将发挥好相关领域协调国作用,办好农业、绿色发展、金融、智库等领域交流培训活动,同各方一道推动亚信合作迈上新台阶。
China has all along viewed CICA’s development from a strategic and long-term perspective, and supports the overall direction of upgrading CICA into an international organization. China will fully leverage its role as the coordinating country in related fields, host exchanges and training sessions in agriculture, green development, finance and among think tanks, and work with all parties to bring CICA cooperation to a new height.
各位同事,
Colleagues,
中国共产党即将召开第二十次全国代表大会。我们将站在新的历史起点,擘画中国未来发展。中国的发展离不开世界,世界的繁荣需要中国。我们愿同各方在良性互动、合作共赢中一起迈向更美好的未来。
The Communist Party of China (CPC) will soon convene its 20th National Congress. We will stand at a new historical starting point and draw a blueprint for China’s future development. China cannot develop without the world and the world needs China for its prosperity. We hope to engage in sound interactions and pursue win-win cooperation with all parties to jointly usher in an even brighter future.
谢谢大家。
Thank you.
本文来源:外交部
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!