CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:国新办举行疫情期间留学安全问题发布会
文章来源:国新办 发布时间:2020-04-09 10:32 作者:国新办 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

双语:国新办举行疫情期间中国海外留学人员安全问题新闻发布会

胡凯红:

Hu Kaihong:

女士们、先生们,大家上午好。欢迎出席国务院新闻办今天举办的新闻发布会。当前,新冠肺炎疫情在世界多点暴发蔓延,党和政府始终高度重视和关心海外中国留学人员的生命安全和身体健康。今天我们请来了外交部副部长马朝旭先生,教育部副部长田学军先生,民航局副局长吕尔学先生,卫生健康委国际司司长张扬女士,请他们向大家介绍疫情期间中国海外留学人员安全有关情况,并回答大家关心的问题。  

Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference held by the State Council Information Office (SCIO). Today, we have invited Ma Zhaoxu, vice minister of foreign affairs; Tian Xuejun, vice minister of education; Lyu Erxue, deputy head of the Civil Aviation Administration of China (CAAC); and Zhang Yang, head for the Department of International Cooperation of the National Health Commission. They will brief you on the health and security of Chinese students living overseas during the COVID-19 outbreak and take questions.

首先,有请马朝旭副部长作介绍。

First, I will give the floor to Mr. Ma.

马朝旭:

Ma Zhaoxu:

主持人好,大家上午好。很高兴能够再次来到国新办的发布会,就疫情期间中国海外留学人员安全问题同大家进行交流。

Ladies and gentlemen, good morning. I'm very glad to attend the press conference held by the State Council Information Office again and communicate with you on the health and security of Chinese students overseas during the COVID-19 outbreak.

境外留学人员是祖国的孩子,是建设中国未来的重要力量,党和国家历来高度重视、高度关心海外留学人员。在这次国内新冠肺炎疫情发生的初期,我们的留学人员心系祖国,主动捐款捐物,热情关心和支持国内的抗击疫情斗争,体现了极为宝贵的爱国情怀。目前疫情在世界范围多点暴发蔓延,党中央时刻牵挂着、惦念着海外中国留学人员的健康和安全,采取了一系列重大举措。

Students studying abroad are children of the motherland and an important force to build China's future. The Party and the country have always attached great importance to Chinese students living abroad. At the early stage of the COVID-19 outbreak in China, concerned about the motherland, the Chinese students overseas donated money and supplies in support of the fight against the epidemic to the homeland, which showed their precious patriotism. Currently, the pandemic is spreading at multiple hotspots around the world. The CPC Central Committee has always cared about the health and safety of Chinese students overseas and has adopted a series of major measures.  

习近平总书记多次作出重要指示和批示,就做好海外中国留学人员工作提出了明确要求,强调要加强对境外我国公民疫情防控的指导和支持,做好各项工作,保护他们的生命安全和身体健康。中央政治局会议指出,要加强对境外我国公民的关心关爱,驻外使领馆要做好领事保护、防护指导和物资保障,保护他们的生命安全和身体健康。习近平总书记亲力亲为,在同英国、美国、法国、德国等国领导人的通话当中强调指出,中国政府高度重视保护海外中国公民身体健康和生命安全,要求有关国家维护好当地中国公民特别是留学人员的健康安全和正当权益,都得到了对方的积极回应。

General Secretary Xi Jinping has given important instructions and made arrangements regarding this issue on many occasions. He ordered more guidance and support to Chinese nationals overseas and the protection of their lives and health. According to the meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee, it is necessary to strengthen the care for Chinese nationals overseas, and the embassies and consulates abroad must provide consular protection, guidance on protection and secure material supplies to protect their lives and health. General Secretary Xi Jinping personally emphasized during calls with leaders from Britain, the United States, France, Germany and other countries that the Chinese government attaches great importance to the lives and health of Chinese citizens overseas. He also urged the host countries to safeguard the health, safety and legitimate rights of Chinese citizens, especially students. These requests were met with positive responses.  

外交部会同教育部等有关部门,坚决贯彻落实习近平总书记的重要指示和党中央的决策部署。王毅国务委员兼外长和外交部党委要求280多个驻外使领馆要把做好海外留学人员工作作为当务之急和重中之重,要践行以人为本、外交为民的理念,全面动员,紧急行动,全力以赴,想方设法,要像照顾自己的孩子一样,维护好海外留学人员的安全和健康。

The Ministry of Foreign Affairs, together with the Ministry of Education and other relevant departments, resolutely implemented the important instructions of General Secretary Xi Jinping and the arrangements of the CPC Central Committee. Wang Yi, state councilor and foreign minister, and the Party Committee of the Ministry of Foreign Affairs required more than 280 embassies and consulates abroad to prioritize the relevant work of safeguarding Chinese students' health and lives. Acting on the principles of "putting people first" and "diplomacy for the people," the embassies and consulates are required to take all-out efforts to safeguard the health and safety of Chinese students living overseas as though they were taking care of their own children. 

按照部署,在极短的时间内,我们打出了一套组合拳。我们的驻外使领馆同留学人员保持着密切联系,及时了解他们的诉求和存在的困难,帮助他们解决面临的各种难题。外交部12308领事保护热线保持畅通,驻外使领馆普遍开通了24小时的领保电话,随时答复留学生们的需求。同时,通过馆网、微信、华文媒体等宣介防护知识,推介远程医疗服务平台,转发《海外留学人员新型冠状病毒防控指南》以及驻在国疫情防控的各项规定。同时,通过很多方式加强同境外中国公民特别是中国留学人员的沟通和交流。我们的使领馆广泛动员当地的侨界同留学人员建立结对帮扶机制,搭建起中国公民互帮互助平台,提供物资采购服务,协助照料隔离人员的生活。比如,驻德国使馆推动全德85个学联组建专门针对在读留学人员疫情防控微信群101个,覆盖人群达到3.5万人。

According to the deployments, we have issued multiple measures in this regard within a short period of time. Chinese embassies and consulates overseas have been in close contact with Chinese students in those countries, learned of their appeals and difficulties, and helped them solve all kinds of problems. The consular helpline 12308, operated by the foreign ministry, stands ready to provide consular protection and assistance. The Chinese embassies and consulates abroad have set up 24-hour hotlines to respond to the needs of students overseas. Meanwhile, through various channels that include embassy websites, WeChat and Chinese language media, we have introduced an online medical service platform to overseas Chinese nationals and forwarded a prevention and control guideline on COVID-19, as well as host countries' regulations on the pandemic control. We have strengthened communication with Chinese nationals overseas, especially students, in various ways. Chinese embassies and consulates abroad have mobilized the local Chinese community to establish pairing assistance systems with overseas students and set up platforms for Chinese citizens to help each other, providing services to buy supplies and giving a helping hand to those in quarantine. For example, with the promotion of the embassy in Germany, 85 Chinese student unions in Germany have set up 101 WeChat groups for the prevention and control of the pandemic, keeping contact with 35,000 Chinese students.

驻美国使馆邀请专家同当地的留学人员和华人华侨代表进行视频连线。驻美国、英国、德国、意大利、韩国等国大使作客央视新闻直播间,同当地留学人员和侨胞代表连线交流。崔天凯大使的连线,仅仅在央视新闻平台的直播在线观看人数就超过了1亿人。

The Chinese Embassy in the U.S. invited experts to talk with overseas students and representatives of overseas Chinese via video link. Chinese ambassadors to the U.S., the UK, Germany, Italy, South Korea and other countries communicated with overseas students and overseas Chinese representatives directly via video link in the CCTV news studio. More than 100 million people watched the live broadcast online when Mr. Cui Tiankai, Chinese ambassador to the U.S., appeared on the CCTV news program.

我们使领馆还积极履行自身职责,敦促驻在国各个方面切实维护好中国留学人员的健康安全和合法权益。我们的大使、总领事一封一封地写信给当地大学的校长,要求他们一定要照顾好中国的留学人员,并且切实解决他们的住宿、学业等方面所面临的困难。近期,近百名在俄罗斯的中国留学人员,因为医学隔离等原因未能办理落地签证,使馆积极同俄方沟通,妥善解决了问题。一些国家因为疫情的需要,要求所有的学生都要搬出学生宿舍,了解这个情况以后,中国大使馆立即做工作,推动对方特许我们的留学生继续留宿,解决他们的燃眉之急。在西班牙有4名中国留学生确诊之后,驻西班牙使馆和领馆敦促当地医院和有关部门及时给予全力救治,并且我们的使馆领馆安排国内的主治医生通过网络渠道为他们提供专业咨询。在一些国家出现针对中国公民歧视言行时,我们使馆领馆都在第一时间发声,第一时间采取行动,及时进行批驳,提出严正交涉,维护中国公民的合法权益。

Our embassies and consulates have actively performed their duties, and urged host countries to safeguard the health, safety and legitimate rights and interests of overseas Chinese students. Our ambassadors and consul-generals wrote letters to the presidents of local universities, asking them to take good care of Chinese students and solve their difficulties regarding accommodation and their studies. Recently, nearly 100 Chinese students studying in Russia were unable to obtain visas on arrival due to medical isolation or other reasons. The Chinese Embassy in Russia actively communicated with the Russian government and helped them solve their problems promptly. Some countries asked all students to move out of their dormitories because of the outbreak, so Chinese embassies immediately communicated with relevant departments to grant the students permission to stay and helped them solve this pressing problem. After learning that four Chinese students had been diagnosed with the novel coronavirus in Spain, the Chinese embassy and consulate in Spain urged local departments and hospitals to give them prompt and proper treatment, and invited Chinese doctors to provide them with online professional consultation from China. When words and deeds of discrimination against Chinese citizens appeared in some countries, Chinese embassies and consulates spoke out and took action at the earliest possible time. We expressed our condemnation, lodged solemn representations, and safeguarded the legitimate rights and interests of all Chinese citizens abroad.  

海外疫情暴发以来,世界各地口罩等防疫物资十分短缺。我们的使馆领馆想留学人员之所想,急留学人员之所急,根据国内的部署,通过各种渠道,想方设法为我们的留学人员筹措口罩、消毒液、消毒湿巾等急需物资,向我们的留学生发放“健康包”。现在发给留学生的“健康包”很多都是我们驻外使领馆外交官自己的口罩,有的是使领馆自身的储备,都拿出来给我们的留学生。驻英国使馆准备了20万个“健康包”,争取每个留学生都有。斯里兰卡当前的防疫物资奇缺,并且也实行了戒严,在首都以外一些地方,我们的同胞急需口罩,使馆紧急协调当地警力,用接力的方式为首都以外的中国同胞包括留学人员提供口罩等救急物资。

Since the outbreak of the epidemic overseas, protective equipment including face masks have been in short supply worldwide. Chinese embassies and consulates have immediately responded to the needs of overseas Chinese students. In accordance with the general deployment of the Chinese government, we have made every effort to collect face masks, disinfectant, sanitizing wipes and other urgently needed materials through various channels, and distributed "health packages" to overseas Chinese students. Many diplomats from Chinese embassies and consulates even donated their own masks and stockpiled materials to our overseas students. The Chinese Embassy in the UK has prepared 200,000 "health packages", trying its best to ensure that every overseas student can get one. At present, Sri Lanka is running extremely short of epidemic prevention equipment and has imposed martial law. Seeing that many Chinese staying outside the capital of Sri Lanka need masks urgently, the Chinese embassy there immediately communicated with local governments and coordinated with local police to deliver masks and other emergency supplies by relay to Chinese compatriots including overseas students.

外交部目前正在把健康“健康包”当做重要工作、首要任务来抓,源源不断地向中国留学人员比较集中的国家调配50万份“健康包”,包括1100多万个口罩,50万份消毒用品以及防疫指南等物资。在很多国家采取“封国”“封城”情况下,外交部会同民航局抢抓时间,利用民航飞机优先安排运送“健康包”,确保“健康包”能够及时送到留学人员手中。我这里有一个图,就是冰岛大使馆提供的“健康包”,里面有口罩、防疫指南,还有洗手液,这就是其中一种“健康包”。提供的“健康包”虽然小,但传递的是祖国、党和人民的关爱和呵护,使我们的海外学子倍感温暖。留学人员纷纷表示,“健康包”让他们真切地感受到祖国的关爱,坚定了他们战胜疫情的信心,他们将认真做好个人防护,圆满完成学业,尽早报效祖国。有的留学生在微信朋友圈中感慨地说:“我可能永远都忘不了,学校里有来自世界各地的学生,但是到目前为止,我只看到中国使馆在每个宿舍门口安排发放防疫物资。感谢祖国!”有的留学生也表示,“将理性科学地看待疫情,努力做到防疫和学习两不误,让祖国人民放心,让国内的家人放心”。

At present, the Ministry of Foreign Affairs has prioritized work regarding the "health packages," allocating 500,000 to countries with more Chinese students, including more than 11 million masks, 500,000 disinfection materials, and epidemic prevention guidelines. Since many countries have implemented national lockdown or lockdown on cities, the foreign ministry and the Civil Aviation Administration of China (CAAC) have been racing against time to prioritize deliveries of the "health packages" by civil aviation planes, so as to ensure overseas students can receive them in a timely manner. The picture here shows a "health package" prepared by the Chinese Embassy in Iceland, which includes masks, hand sanitizer, and epidemic prevention guidelines. Although the "health package" is small, it conveys the care and love of the motherland, the Party and our people, making overseas students feel a sense of warmth. Many overseas students have stated that the "health packages" let them truly feel the care of the motherland and have strengthened their confidence in fighting the epidemic. They said they would protect themselves well while completing their studies, and serve the motherland as soon as possible. One overseas student said on WeChat Moments, "I will never forget that there are students from all over the world on campus. But so far, I have only seen the Chinese embassy distribute epidemic prevention equipment to each dormitory door. Thank you, my motherland!" Another student wrote, "I will deal with the epidemic in a rational and scientific way, and enhance self-protection without neglecting my studies. This way I will let the people of the motherland and my family at home feel at ease."  

我们还积极派出医疗专家组、工作组,为境外的中国公民特别是留学人员提供科学专业的疫情防控指导。我们派往8个国家的10支医疗专家组,在积极协助当地抗击疫情的同时,同留学人员、中资企业、中国公民开展当面或者视频交流,科普防疫知识,驻米兰总领馆支持侨界同赴意大利医疗专家组共建了“网上方舱医院”。前几天,山东联合工作组抵达了英国,工作组包括疾控和诊疗人员,抵达以后连续举办三场“携手抗疫赢胜利,祖国永远在身边”的线上慰问会,指导大家做好科学防护,疏导紧张焦虑的情绪。同学们纷纷感谢党和国家的关心关爱和祖国亲人的慰问和支持。

We have also dispatched medical experts and working groups to provide scientific and professional guidance on epidemic prevention and control for overseas Chinese, especially overseas students. A total of 10 medical expert teams have been dispatched to eight countries. They are working with local governments to fight COVID-19, and have held face-to-face or online lectures to introduce knowledge on epidemic prevention to overseas Chinese students, companies and citizens. With the support of the Chinese Consulate-General in Milan, overseas Chinese in Italy have worked with the medical experts to establish an "online makeshift hospital." A few days ago, a joint team of medical experts from Shandong province arrived in the UK, including disease control and medical personnel. So far, they have held three online exchange events to provide guidance on epidemic prevention to overseas Chinese and help them lessen stress and anxiety. Overseas Chinese students have expressed their appreciation for the support and kindness from the CPC and the motherland.

当我们的留学人员深陷困境、有紧急困难的时候,党和政府及时伸出援手。疫情发生以来,我们陆续派出包机和临时航班从海外接回受困的中国公民。3月份海外疫情加速扩散蔓延后,又派出9个架次的临时航班从伊朗、意大利等疫情严重的国家接回包括留学人员在内的1457名中国公民。近一段时间,由于各国入境过境政策变化以及航班调整等原因,在埃塞俄比亚、柬埔寨、孟加拉等国一度发生了留学人员在中转回国途中滞留的现象。当时,我记得在埃塞俄比亚滞留将近300人,在孟加拉国是100多人,柬埔寨是140多人,多数是留学人员。获悉这一情况后,外交部立即部署我们的使馆紧急行动,为我们的滞留人员提供领事保护,为滞留中国公民提供食宿等必要的保障,使馆还送去了口罩等防疫物品。经过国内国外紧急的协调和工作,目前这些问题都已经得到妥善解决,滞留人员已经全部搭乘增开的航班安全回到了国内。

When our overseas Chinese students encounter emergencies and are lost in deep trouble, the CPC and Chinese government will always be there to help them. Since the COVID-19 outbreak, China has returned overseas nationals facing difficulties to China by chartered airplanes and temporary flights. Since March, when the epidemic was spreading rapidly across the world, China has sent nine chartered planes to bring back 1,457 Chinese nationals, including overseas students from Iran, Italy and other hard-hit countries. Recently, many countries have made changes to their entry and exit policies for foreigners and adjusted flights, leaving overseas Chinses students stranded at airports in Ethiopia, Cambodia and Bangladesh. I remember that there were around 300 people stranded in Ethiopia, over 100 in Bangladesh and more than 140 in Cambodia. Most of these were overseas Chinese students. After learning about the situation, the Ministry of Foreign Affairs asked local embassies to act immediately and provide consular protection and assistance to the Chinese nationals, including providing necessary hospitality, accommodation, face masks and other health supplies. With the joint efforts at home and overseas, the problems have been properly resolved. All the Chinses nationals stranded overseas have already been brought back home by additional flights.  

当前,国内疫情仍有反弹的风险,境外疫情的蔓延又给我国疫情防控带来了新的挑战。我们的驻外使领馆每天都在密切关注当地疫情形势的发展,每天都在了解我们留学人员的需求和打算。从驻外使领馆掌握的情况看,目前大多数海外留学人员仍然选择留在当地。疾控专家根据世界卫生组织的劝告,也提出在当前形势下应最大限度减少跨境流动。中国民航部门根据疫情形势调减了国际客运航班量。同时也注意到,还有一些留学人员面临无法解决的实际困难,需要返回国内。民航局有关负责人已经表示,对需求集中、飞行目的地有疫情防控保障能力的城市,将视情启动重大航空运输保障机制,及时开通临时航班和包机。实际上经过前一段的努力,许多海外留学人员已经回到了祖国。国内也正在考虑对疫情严重国家一些确有困难、急需回国的留学人员,采取逐步、有序的方式,作出相应安排。今天已经安排一架临时包机飞赴伦敦接回在英国的一批出境困难的留学人员,这架飞机已经在9:30起飞。鉴于国内防控疫情的需要,回国人员应该遵守各项防疫规定,包括出境时的严格检测和入境后的隔离观察,这既是为了回国人员的健康,也是对广大公众的安全负责。

China now still faces the risk of epidemic rebounding at home. The spread of the epidemic outside of China has also posed new challenges to our domestic epidemic prevention and control work. Chinese embassies and consulates have paid close attention to the overall situation of the epidemic, as well as the demands and plans of overseas Chinse students. As far as I know, most overseas students have chosen to stay in their host countries. Experts have also suggested, based on the WHO's advice, reducing cross-border movement of people under the current situation. China's civil aviation authorities also reduced the volume of international passenger flights due to the pandemic. However, we have noticed that there are still some overseas Chinese students who need to return to China because of practical difficulties that cannot be resolved. The CAAC has stated that the major air transportation guarantee mechanism will be activated to arrange additional flights and charter flights to cities where a large number of people in need are concentrated together, if their destinations have the ability to prevent and control the epidemic. In fact, with our earlier efforts, many overseas Chinese students have already returned home. China is also taking measures to help Chinese students who run into difficulties in hard-hit countries to come back home in an orderly manner. Today, we have already arranged a temporary chartered flight to bring overseas students in London back home. The plane took off at 9:30 a.m. In light of the needs for domestic prevention and control, those returning to China should comply with the relevant regulations, including strict testing, isolation and observation. This is for the sake of their health and public health security.

我还想说,面对疫情,我们的驻外外交人员不忘初心,牢记使命,将个人的安危置之度外,义无反顾的投入到战“疫”一线,全心全意为海外中国公民包括留学人员服务。面对疫情,我们的留学人员也在勇敢战斗。德国、英国、日本等国的留学人员组建了疫情防控群,搭建了互助平台,在当地投身抗疫防疫,加强自我保护和互帮互助,并且积极主动协助使领馆向留学人员发放“健康包”,发挥了不可替代的作用。在战“疫”的斗争当中,我们的外交人员始终同海外留学人员站在一起,一直战斗到胜利的时刻。

Also, I would like to say, in face of the pandemic, our personnel working in Chinese embassies and consulates overseas have always kept in mind their aspirations and missions. They have devoted themselves in the fight against COVID-19 and provided services to overseas Chinese nationals, including students. In addition, our students studying abroad have also made their own efforts. Chinese students in Germany, the UK, Japan and other countries have set up online platforms and groups for epidemic prevention and control. They are supporting and caring for one another, as well as volunteering to help distribute health kits, playing an irreplaceable role in the fight against COVID-19. The Chinese embassies and consulates will always stand with our students and together we will secure the final victory.

疫情防控是一场人民战争、总体战、阻击战。包括留学人员在内,每一位中国公民都在以不同方式参与这场斗争,为最终打赢疫情防控阻击战作出自己的贡献。我想再次强调,党和政府时刻惦记着海外中国公民包括留学人员的健康和福祉,祖国永远是海外中国公民包括留学人员的坚强后盾。“外交为民”始终是外交人员的宗旨。我们一定会把习近平总书记、党和国家对留学人员的关心关爱落到实处,维护好海外留学人员的生命安全和身体健康,同广大留学人员一道,为打赢这场战斗共同努力。谢谢。

The prevention and control of the epidemic is a people's war against COVID-19. Every Chinese national, including those studying overseas, are playing their part in combating the epidemic to eventually winning this war. I want to stress, again, that the Party and the government consider the health and well-being of Chinese nationals living overseas a priority. The motherland will always actively back overseas Chinese citizens. Conducting "diplomacy for the people" has always been the aim of our diplomatic work. We will take practical actions to embody the care and love for overseas students of General Secretary Xi Jinping and the Party and state by safeguarding overseas students' lives and physical well-being. We will work with the broad masses of overseas students to win this war. Thank you.

胡凯红:

Hu Kaihong:

谢谢马朝旭副部长。下面有请田学军副部长作介绍。

Thank you, Mr. Ma. Now, I will give the floor to Mr. Tian.

田学军:

Tian Xuejun:

大家上午好。当前境外疫情还在蔓延扩散,对于疫情期间中国海外留学人员的安全,大家都很关心。海外留学人员是党和人民的宝贵财富,党和国家时刻牵挂、关心海外留学人员的健康和安全。加强对海外留学人员的关心关爱,是海外中国公民疫情防控工作的重要组成部分。

Good morning, everyone. People are concerned about the safety of overseas students while the epidemic is still spreading outside the country. Overseas students are treasured assets to the Party and the people. Their health and safety is always a concern of the Party and state. Strengthening the love and care for overseas students is a major part of the epidemic prevention and control work targeting Chinese nationals living overseas.  

教育部认真落实习近平总书记重要指示精神和党中央决策部署,与外交部和驻外使领馆一道扎实推进各项工作。同时,教育部还部署国内各地各高校压实工作责任,国内国际两条战线同时发力。从防疫的提醒、咨询到发放抗疫物资、协助就医、帮助解决学业生活问题,鼓励学界互帮互助,鼓励侨界献爱心,再到加强领事保护,维护海外留学人员的合法利益等,全方位落实党和国家对海外留学人员的关心关爱。我们的目标只有一个,就是尽最大的努力来维护海外留学人员的健康与安全。

The Ministry of Education has been earnestly implementing General Secretary Xi Jinping's important instructions and CPC Central Committee's decisions and arrangements. It has been working with the Ministry of Foreign Affairs and embassies and consulates stationed abroad to push forward with various works. The Ministry of Education has demanded higher education facilities across the country to fulfill their job responsibilities and make efforts domestically and abroad at the same time. We have taken practical actions to demonstrate the Party and state's love and care towards overseas students in all areas, from offering anti-epidemic reminders and consultation, distributing anti-epidemic supplies, and assisting in accessing healthcare services, to helping handle issues regarding academic work and living, encouraging educational circles to help each other, encouraging overseas Chinese circles to make contributions and show kindness, and strengthening consular protection to safeguard the legitimate interests of overseas students. Our only goal is to do our best to safeguard the health and safety of overseas students.

具体来说,教育部所采取的措施概括起来就是六个“强化”:强化防疫指导、强化物资保障、强化患者救治、强化心理支持、强化困难帮扶、强化领事保护。

Specifically, the measures taken by the Ministry of Education can be summarized as six "strengthenings": strengthening guidance for anti-epidemic works, strengthening the guarantee of material supplies, strengthening treatment of patients, strengthening psychological support, strengthening help and support for people in need, and strengthening consular protection.

对于强化防疫指导,教育部组织专家编写了《海外留学人员新型冠状病毒防疫指南》,张文宏教授等国内知名专家受邀为海外留学人员举办了多场讲座,受到留学人员的欢迎。

To strengthen the guidance for anti-epidemic works, the Ministry of Education organized specialists to compile a guide on the prevention of the novel coronavirus for overseas students. Professor Zhang Wenhong and other known experts in China were invited to give lectures to overseas students, and they have proven popular.

对于强化物资保障,驻外使领馆多方筹措,调集口罩等防疫物资,连夜赶制“健康包”“爱心包”,第一时间发放给留学人员,这项工作还在持续进行中。

To strengthen the guarantee of material supplies, embassies and consulates stationed overseas have collected anti-epidemic materials, including masks, from multiple resources, rushing to produce health packages and love packages overnight out of these materials and then distributing them to overseas students in no time. This work is still ongoing.

对于强化患者救治,教育部和驻外使领馆建立了海外留学人员疫情检测和日报制度。一旦发现感染或者疑似病例,第一时间启动应急机制。从我们掌握的数据来看,海外留学人员群体感染数量和比例总体上处于比较低的水平。

To strengthen the treatment of patients, the Ministry of Education and embassies and consulates stationed overseas have established a system to carry out COVID-19 tests for overseas students and created daily reports. Once a confirmed case or a suspected case is discovered, the emergency response mechanism will be activated immediately. Judging from the data we have obtained, the number and proportion of confirmed cases are relatively small among overseas students in general.  

对于强化心理支持,整合国内高校资源为海外留学生提供全天候的心理咨询,设立咨询热线为学生和国内家长释疑解惑、提供帮助。

To strengthen psychological support, we have consolidated the resources of higher education facilities in the country to offer counseling services for overseas students around the clock. We have also set up consulting hotlines to clear doubts and offer help to overseas students and their parents at home.

对于强化困难帮扶,驻外使领馆、教育部门通过学联和微信群将留学人员“拢”起来。一些驻外使领馆广泛动员当地中资机构和华侨华人社团,对有困难的留学人员施以援手,对少数留学人员面临的签证到期、被迫搬离宿舍等实际问题,及时交涉,协调解决。

To strengthen help and support for those in need, embassies and consulates stationed overseas and the Ministry of Education have gathered overseas students together via the All-China Students' Federation and WeChat groups. Some embassies and consulates have widely mobilized Chinese-funded organizations and overseas Chinese associations in local areas to offer help to overseas students in need. A small portion of overseas students has encountered practical problems, such as visa expiration and being forced to move out of the dormitory. Our diplomats have resolved these situations in a timely manner.  

对于强化领事保护,我们要求驻外使领馆高度重视我国留学人员遭歧视、攻击的个案,并及时有力地进行交涉。教育部“平安留学”平台持续编发《中国留学生安全通报》,介绍疫情期间威胁我国留学人员人身、财产安全的典型案例,并有针对性地提出安全建议。

To strengthen consular protection, we have demanded embassies and consulates stationed overseas to pay close attention to incidents of overseas students being discriminated against or being assaulted and to make strong representations accordingly in a timely manner. The WeChat account “教育部平安留学” (Ministry of Education, Study Abroad Safely) has been continuously compiling and publishing safety notifications for typical cases of overseas Chinese students being under threat and offering targeted safety advice. 

下一步,我们将加强疫情研判,不断完善、细化方案,全力以赴与外交部和驻外使领馆一道做好海外中国留学人员疫情防控工作。谢谢。

Next, we will enhance analysis and assessment of the epidemic, continue to improve and refine our plans, and go all out to do a better job of conducting epidemic prevention and control work among overseas students by working with the Ministry of Foreign Affairs and embassies and consulates stationed overseas. Thank you.

胡凯红:

Hu Kaihong:

谢谢田学军副部长。下面,有请吕尔学副局长作介绍。

Thank you, Mr. Tian. Next, the floor is given to Mr. Lyu Erxue.

吕尔学:

Lyu Erxue:

大家上午好。随着新冠肺炎疫情防控形势的变化,我国疫情防控的主攻方向也从“内防扩散、外防输出”转变为“外防输入、内放反弹”。按照国务院联防联控机制工作要求,为坚决遏制境外输入病例持续增长势头,民航局出台了进一步调减国际客运航班量的“五个一”政策,即:一家航空公司在一个国家一条航线上仅保留一周一个航班。目前,47家中外航空公司与境外40个国家61个航点之间保持着定期航班飞行,国际航班总量维持在每周不超过134班。当然,这个周航班计划也是根据航空公司的实际运行情况进行动态调整的。比如,本周的航班计划就是108个航班。大幅调减国际航班是为了有效阻断境外疫情通过航空器输入国内,保留“最低水平”航班量是为了尽量保证我国在海外公民,尤其是海外留学生必要的回国需求。

Good morning, everyone. As the situation of the COVID-19 epidemic changes, the focus of China's efforts has shifted from guarding against domestic transmission and spreading outside China , to instead guarding against imported cases and a possible domestic epidemic rebound. Following the work requirements of the State Council's Joint Prevention and Control Mechanism to contain the continuously rising imported cases from overseas, the CAAC has adopted a policy to further cut international passenger flights, stipulating that each airline operate only one flight a week per country. Now, a total of 47 domestic and international airlines maintain regular flights with 61 destinations in 40 foreign countries. The total number of international flights stands at no more than 134 per week. Nevertheless, the weekly flight schedule is subject to adjustment in light of the actual operation of airlines. For instance, there are 108 flights scheduled this week. Such a significant decline in international flights is expected to effectively block the epidemic from being imported into China through air travel. The move to maintain the minimum level of flights is supposed to aid homeward bound Chinese citizens abroad, especially overseas Chinese students.   

同时,为了切实降低乘机人员感染风险,实现航空安全和防疫安全,民航局一是连续更新发布了四版《运输航空公司、机场疫情防控技术指南》,根据新冠肺炎疫情发展,特别是境外疫情变化,不断升级优化各项防控举措,指导运输航空公司、运输机场按照分区分级、差异化防控策略要求,做好新冠肺炎疫情防控工作。二是要求各航空公司适当控制国际航班客座率,合理安排客舱布局,尽量分散就座。三是做好旅客登机前体温检测,机上体温巡察等各项健康检查工作。四是减少机上人员流动,在飞机上设置了临时隔离区。如发现有发热、乏力、干咳等症状的旅客,将及时安排隔离,避免交叉感染。五是要求航空公司做好航空器消毒工作。

Meanwhile, in order to reduce passengers' risk of infection and guarantee the safety of flights, as well as epidemic prevention and control, the CAAC has taken several measures. First, it has released its fourth cumulative update of a guide regarding epidemic prevention and control technology for passenger airlines and airports. With the ongoing development of the COVID-19 outbreak, especially the evolving international epidemic, the CAAC has been continuously improving its epidemic prevention and control measures for passenger airlines and airports, following the requirements of adopting differentiated strategies subject to regions and levels. Second, it requires all airlines to properly control the load factor of international flights and make reasonable adjustments to the cabin layout to disperse seating as far as possible. Third, it requires health checks on all passengers. This includes body temperature scanning before boarding, as well as an extra body temperature inspection of passengers once onboard. Fourth, airlines are instructed to set up a temporary quarantine zones on their planes. Any passengers found with fever, fatigue, dry cough and other symptoms must be isolated in time to avoid cross-infection. Fifth, it requires all airlines to conduct disinfection on their aircraft.

总之,采取上述措施能够有效避免病毒通过航空器传播,确保乘机回国人员的健康安全。谢谢大家。

In short, adoption of the above-mentioned measures can effectively prevent the virus from spreading throughout aircraft and ensure the health and safety of returnees flying from overseas. Thank you.

胡凯红:

Hu Kaihong:

谢谢吕尔学副局长。下面,有请张扬司长作介绍。

Thank you, Mr. Lyu. Next, the floor is given to Mr. Zhang Yang.

张扬:

Zhang Yang:

媒体朋友们,大家好!国家卫生健康委高度重视海外留学人员的健康和安全问题。新冠疫情发生以来,我们针对广大留学人员普遍关注的问题,比如疾病的传播途径、个人防护手段等,我们通过召开新闻发布会、组织专家接受媒体采访等形式,解疑释惑。我们还积极开展了健康科普,在官网开设了疫情防护“你问我答”专栏,在健康中国微信、微博、抖音等新媒体平台开设了“新冠病毒科普知识”专栏,发布相关的科普信息。我们在官网、官微发布《疫情期间海外华人该如何做好健康防护?》《新冠肺炎疫情心理疏导工作方案》《公众科学戴口罩指引》等系列科普文章,通过驻外使领馆加大宣传推介力度,为海外留学生做好疫情期间个人防护提供相关的技术支持。大家通过浏览我委的官网、微博、微信等新媒体公众号,可以便捷地获取相关的知识和信息。

Greetings, friends from the media. The NHC attaches great importance to the health and safety of overseas Chinese students. Since the COVID-19 outbreak, we have held news briefings and organized experts for media interviews to answer questions regarding the general concern of overseas students, including the transmission route of the disease and personal protection means. We have also promoted popular science. We have launched a special Q&A column about protecting against the epidemic on our official website and started a column about the COVID-19 on our official Health China accounts on Wechat, Weibo and TikTok. We have also published a series of popular science articles on the NHC's official website and Weibo account, including how overseas Chinese can protect themselves during the epidemic, psychological counseling, and a guide for the public on how to wear face masks. Promoted by Chinese embassies and consulates, these articles have provided technical support for overseas Chinese students to protect themselves from getting infected during the epidemic. The public can easily get access to relevant knowledge and information when browsing NHC's official website and its account on Weibo and Wechat.  

近期,我们向有关国家派出了抗疫医疗专家组,专家组在境外工作期间,与当地的院校、学联合作,通过座谈会、视频直播等形式开展了面向留学人员的健康宣教,详细解答他们关心的问题,受到海外留学人员的欢迎。另外,我委指导援外医疗队,发挥他们的专业特长,对驻在国留学生给予个人防护方面的指导,对保护我海外人员健康发挥了积极作用。

Recently, we dispatched a group of Chinese medical experts to several countries in the fight against the epidemic. During their work overseas, the experts cooperated with local academic institutions and student unions to promote health education for overseas Chinese students through symposium and video-streaming and answer their questions in details. This has been welcomed by overseas Chinese students. Meanwhile, the NHC has instructed the aiding medical teams to play to their strengths and guide local Chinese students on personal protection from the virus. This has played a positive role in protecting overseas Chinese people. 

另外,我委积极配合外交部门,为给海外中国留学人员提供的防护物资“爱心包”中配备了防疫指南手册,全力做好疫情期间对海外留学人员的关爱工作。此前,国家陆续安排包机和临时航班从有关国家接回包括留学人员在内的中国公民,我们积极配合外交和民航部门,为航班专门配备了医护人员,在归途中提供医疗应急保障。

In addition, the NHC has cooperated with the Foreign Ministry to prepare a manual on epidemic prevention included in a charity bag of protective supplies provided for overseas Chinese students. We will do our best to care for overseas Chinese students during the epidemic. Earlier, the Chinese government arranged charter flights and temporary flights to bring back Chinese citizens, including students studying abroad. We have worked with the departments of foreign affairs and civil aviation to equip flights with medical workers and to give emergency medical support on the way home. 

下一步,我委将坚决落实党中央、国务院的决策部署,继续配合外交、教育、民航等部门全力做好海外留学生的健康保障工作,协助做好留学生回国有关安排保障,切实维护留学人员的生命安全和身体健康。谢谢。

Next, the NHC will resolutely implement the decisions and deployments of the CPC Central Committee and the State Council, continue to cooperate with the diplomatic, education and aviation sectors to provide health security for overseas students, assist in the arrangements for returning students and safeguard the safety of their lives and their health. Thank you.

胡凯红:

Hu Kaihong:

谢谢张扬司长。下面进入提问环节。

Thank you, Mr. Zhang Yang. We will now take questions.

中央广播电视总台央视记者:

CCTV:

刚刚介绍了近期中国的驻外使领馆向海外留学人员发放了“健康包”,能否更加详细地介绍下情况?另外,我们也了解到,部分“健康包”是从国内通过国际货运物流的方式运送出去的,能否介绍一下,在当前国际疫情加剧的情况下,如何保障类似物流的运输?

Could you please give us more details about the health packs that Chinese diplomatic missions have sent to overseas students? In addition, some of the packs were sent from China using international logistics companies. Could you tell us how logistics transportation will be guaranteed as the international outbreak intensifies?

马朝旭:

Ma Zhaoxu:

刚才我作了介绍,随着海外疫情持续蔓延,不少国家都出现了防疫物资短缺情况,突出的就是口罩、消毒液甚至洗手液都纷纷脱销。在这个情况下,我们的留学人员非常着急,国内的家长也很着急。党中央、国务院高度重视这一情况,指示外交部和驻外使领馆为海外留学人员防疫提供帮助。在财政、教育、民航、卫健委各部门大力支持下,各个使领馆立即行动,充分调动各种资源,筹措并且向留学人员发放“健康包”,着力帮助留学人员解决他们的实际困难。

As I mentioned earlier, many countries are facing a shortage of medical supplies as the epidemic continues to spread, in particular masks, disinfectant and sanitizers which have sold out. In this situation, overseas students and their parents have become worried. The CPC Central Committee and the State Council have paid close attention to the situation, instructing the Ministry of Foreign Affairs, overseas embassies and consulates to provide help to these students. Under the joint support of the finance, education, aviation and national health sectors, each embassy and consulate immediately acted, fully mobilizing all resources to collect and send health packs to students overseas, sparing no effort to solve the practical difficulties they are facing.  

这里,我想举几个例子。驻英国使馆举行了“真情暖学子、祖国在身边”的留英学子发放“健康包”的仪式。这是刘晓明大使在这个仪式上同我们的留学生合影。刘大使向学生代表深情地表示,在来势汹汹的疫情面前,你们不是孤军奋战,祖国永远在你们身边,使领馆始终是你们坚强的后盾。“健康包”将把爱心传递给每一位留英学子,给大家带来温暖、带来健康、带来力量、带来信心。驻日本使馆通过公众平台发出需求调查信息,将首批发放的3万只口罩提供给口罩不足的4000多名学生。在国内配置的“健康包”没有抵达之前,我们驻旧金山总领馆不等不靠、主动作为,自行筹措了2万多个医用口罩,向疫情重灾区高校的留学人员发放。驻槟城总领馆,他们在订购的防疫物资还没有到馆的情况下,拿出全部的自用口罩,并且在当地又购买了一部分防疫物品,精心准备了第一批“健康包”,还有一封慰问信,向当地的中国留学人员发放。留学人员纷纷表示,“健康包”让大家切身感受到党和政府的关爱,感受到祖国亲人的支持和帮助,感受到使领馆“始终在我们身后”。

I would like to list some examples. The Chinese Embassy in the United Kingdom held a ceremony for sending health packs. Here is a group photo of Liu Xiaoming, the ambassador to the United Kingdom, alongside student representatives. Ambassador Liu told the representatives that in the face of the fierce outbreak, they are not alone, and that the motherland will always be with them, whilst the embassies and consulates will support them. The health packs have delivered love to every student in the U.K., bringing warmth, health, strength and confidence. The Chinese Embassy in Japan sent out a survey through public platforms to identify needs, sending the first batch of 30,000 masks to over 4,000 students lacking protective equipment. Before the arrival of the health packs from China, the Chinese Consulate General in San Francisco actively collected over 20,000 masks and sent them to students stranded in hard-hit areas. The Chinese Consulate General in Penang, Malaysia, donated masks purchased for their private use, bought some protective supplies locally and prepared the first batch of health packs before the arrival of the ordered supplies, also writing letters of sympathy to the overseas students. The students said that the health packs made them feel the care and love of the Party and government as well as the support and help from their motherland and family. They could truly feel that the embassies and consulates are standing with them, providing a strong backing.

下一步,外交部和各驻外使领馆将结合驻在国实际情况,继续及时将更多的“健康包”发放到受疫情影响的海外学子手中,全力协助广大留学人员抗击疫情,维护他们的健康安全,同广大留学人员共克时艰。

Next, the Ministry of Foreign Affairs and overseas embassies and consulates will consider the current situation in the students' host countries, continuously sending out health packs to those students stranded by the epidemic in a timely manner, sparing no effort to assist them in the fight against the epidemic, jointly safeguarding their health and safety and overcoming the current crisis.

吕尔学:

Lyu Erxue:

当前,境外疫情快速扩散蔓延,我海外公民特别是留学人员的安全和健康受到一定威胁。3月25日,民航局按照中央应对疫情工作领导小组的要求和国务院联防联控机制的具体部署,根据外交部提供的总体需求,启动了为海外中国留学生配发“健康包”物资运输工作。首批通过民航运输的“健康包”物资有30余万份,约300吨,将运往意大利、韩国、法国、德国、美国、英国、荷兰、瑞典、日本、澳大利亚、加拿大和马来西亚共12个国家46个使领馆,之后再由使领馆分发给当地留学生。目前,民航局已协调国航和东航制定了“健康包”物资运输总体方案,将采用客运航班腹舱、货运航班和客改货航班等多种方式,尽快将物资运送到我驻各国使领馆,特别是近期国际客运航班大幅减少的情况下,民航局将协调航空公司优先运送“健康包”物资。按照最新运输计划,首批30余万份,约300吨“健康包”物资将于4月10日完成运输。到昨天为止,已经向意大利、美国、法国、英国、德国、韩国、加拿大共7个国家运送“健康包”物资116吨。为满足当前国际航空货运需求,民航局支持中外航空公司采用客机“仅载货”的运输方式执行货运航班,开通了绿色通道,简化了货运航线航班审批程序,做到实时受理。

At present, Chinese citizens who remain abroad, with overseas students in particular, may have their health and safety exposed to the threat posed by the rapid spread of the pandemic in foreign countries and regions. On March 25, the CAAC embarked on a mission to transport health packs containing hygiene products to Chinese students overseas. This task was assigned in accordance with the requirements made by the Leading Group of the CPC Central Committee on Novel Coronavirus Prevention and Control, the concrete deployments of the joint prevention and control mechanism of the State Council and the general demands provided by the Ministry of Foreign Affairs. The first batch of more than 300,000 packs, weighing 300 tons, will be delivered to 46 Chinese embassies and consulates in 12 countries, namely, Italy, South Korea, France, Germany, the United States, the United Kingdom, the Netherlands, Sweden, Japan, Australia, Canada and Malaysia, before reaching the students. While coordinating with China Airlines and China Eastern Airlines, the CAAC has drawn up a plan with multiple approaches, such as, transporting the health packs in the holds of passenger planes, making full use of cargo aircrafts and refurbishing passenger airliners for cargo services. The delivery of the packs will be prioritized under the joint efforts between the CAAC and the airlines involved to ensure that the necessities can reach our embassies and consulates overseas as soon as possible, as a substantial number of international passenger flights have been suspended. In terms of our latest plan, we will finish delivering the more-than-300,000 packs with an estimated weight of around 300tons, by April 10. By yesterday, we had already flown to the seven countries of Italy, the U.S., France, the UK, Germany, South Korea and Canada, delivering an estimated 116 tons. The CAAC has supported passenger airliners from both home and abroad for use in cargo transportation, opened green access channels and streamlined approval procedures to help the cargo flights complete check-in in a timely manner. That is how we are managing to meet the cargo demand for international aviation. 

与此同时,民航局按照国务院联防联控机制的具体部署,组织执行了抗疫紧急人道主义援助和医疗物资商业出口运输任务。截至4月1日,共执行相关包机任务178架次,运送100名援外医疗专家组和工作人员,以及抗疫物资2635余吨,涉及美国、英国、伊朗、伊拉克、巴基斯坦、意大利、塞尔维亚、日本、韩国等40个国家。谢谢。

At the same time, abiding by the concrete deployments of the joint prevention and control mechanism of the State Council, the CAAC has organized and provided help with several humanitarian missions and commercial export cargo deliveries of medical necessities. By April 1, it had conducted 178 chartered flights, sending 100 experts and healthcare personnel and over 2,635 tons of anti-virus supplies to 40 countries, including, the United States, the United Kingdom, Iran, Iraq, Pakistan, Italy, Serbia, Japan and South Korea. Thank you.

中央广播电视总台国广记者:

CRI:

我的问题提给教育部的田部长。我们知道,在疫情期间部分疫情严重的国家采取了一些封校、停课等措施,但同时也影响到我国在外留学人员的正常学习生活。在保障他们的合法权益方面,请介绍一下教育部有哪些相关措施?

My question is for Mr. Tian. What measures will the Ministry of Education take to safeguard the legitimate rights of Chinese students overseas, whose studies and lives have been affected by the shutdowns of campuses in some hard-hit countries during the spread of the epidemic?

田学军:

Tian Xuejun:

针对部分国家政府和高校采取的封校、停课等防疫措施,教育部第一时间作出部署,要求驻外使领馆教育部门与驻在国的教育主管部门和学校密切沟通,及时掌握相关的安排,敦促校方合理安排我留学生的学业生活,要求外方切实维护好我留学人员的身体健康、安全和正当权益,协助解决留学人员在学习、生活等方面遇到的实际困难。

The Ministry of Education launched plans as soon as we learned some governments and universities abroad had closed campuses and suspended classes as part of their local anti-virus measures. We asked our embassies and consulates to maintain close contact with our students overseas who study or live within their jurisdictions, to keep informed of relevant arrangements concerning the students and to persuade schools to schedule appropriate academic lives for our students who remain there. In addition, our diplomats have urged these localities to ensure the health, safety and legitimate rights of our overseas students and to help address their difficulties in learning and everyday life.

前一段时间,有些国家出现了校方强制学生搬离宿舍的问题,使领馆教育部门第一时间提出交涉,多数已经得到了妥善解决。有的使领馆在留学生分布比较集中的地区还安排了“隔离备用点”,以便在需要的时候为留学生提供保障。同时,充分发挥驻在国学联会的组织功能,比如驻英国使馆教育部门就组织全英95个学联,在56个城市设立了208个联络点,互帮互助,涵盖了71000多名留学生。刚才马部长也介绍了在德国等国家的相关做法。我们还借助侨团、中资机构力量,为留学人员在食宿等方面提供更多的生活照顾。谢谢。

Over the past few days, the education departments of embassies and consulates acted immediately by entering negotiations when they learnt that some overseas students had been coerced into moving out of their dormitories. However, most cases have now been solved in appropriate ways. To lend a helping hand to those students in need, some embassies and consulates have prepared temporary quarantined accommodation at the most popular localities for overseas Chinese in pursuit of academic achievement. Meanwhile, full play should be given to the Chinese Student Association whose vital roles can be exemplified by its 95 subsidiaries across the United Kingdom. Organized by the educational department of the Chinese Embassy to the UK, these associations have extended a mutual help network to 71,000 Chinese students via 208 contact points in 56 British cities. Their work has been similar to what Mr. Ma told us has been done in Germany. In addition, we are leveraging the influence of local overseas Chinese societies and Chinese-funded institutes to ensure the overseas students have places to live, sufficient food as well as the necessities and care that they need in their daily lives. Thank you.

凤凰卫视记者:

Phoenix TV:

请问马部长,我们也关注到一些留学生对于回国的问题还是比较纠结,一方面想继续学业和生活,但是也怕疫情快速蔓延。请问外交部对这些留学生特别是疫情严重国家的这些留学生到底建不建议他们回国呢?谢谢。

My question is to Mr. Ma. We have noticed that many overseas students are struggling with the question of whether they should return or stay. On one hand, they want to continue their studies; on the other hand, they have concerns over the quick spreading of the virus. What advice will the Ministry of Foreign Affairs give to those students, especially for those in the hard-hit countries?

马朝旭:

Ma Zhaoxu:

我国海外留学人员的特点,一是人数众多,据教育部门统计,海外留学人员总人数160万人,目前尚在国外的大约140万人。二是留学人员分布在不同国家和地区。美国约有41万,加拿大约23万,英国约22万,德国、法国约11万,澳大利亚、新西兰约28万,日韩约18万,分布很广。三是所在国的疫情发展阶段不同,采取的防控措施也不同。四是留学人员处境不同,需求也存在差异。

Regarding China's overseas students, first, the number of students studying overseas is quite large. According to the statistics of education authorities, the total number of China's overseas students reaches 1.6 million. Among these, 1.4 million remain abroad now. Second, our overseas students are located in different countries and regions. There are about 410,000 in the U.S., about 230,000 in Canada, about 220,000 in the U.K., about 110,000 in Germany and France, and 280,000 in Australia and New Zealand. There are also 180,000 in Japan and South Korea. These students are widespread. Third, these countries where our students are living are in different phases of the COVID-19 outbreak, and the measures implemented in these countries are also different. Fourth, overseas students are in different situations, so they have varied needs.  

针对上述情况,我们必须要统筹考虑、积极稳妥、精准施策,目的就是要千方百计确保留学人员的健康和安全。外交部、教育部和我们驻外机构,根据驻在国当地的实际情况,面向留学人员提出有针对性的指导意见。据我们掌握,大多数留学人员按照世卫组织和国家疾控中心的权威建议,秉持“非必要、不旅行”的原则,他们仍然选择留在当地,这也有助于避免仓促回国引发交叉感染,或者因为中转国家的边控措施而中途受阻,也可以避免后续对学业签证可能产生的一系列影响。

Faced with the circumstances described above, we must take them into consideration and implement measures steadily and accurately. The goal is to try everything to ensure that our overseas students are healthy and safe. The Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Education and China's overseas institutions give precise guidelines for overseas students based on different countries' situations. Based on our knowledge, most overseas students have taken the words of advice given by the WHO and China CDC. Following the suggestion of avoiding unessential travel, these students choose to stay where they currently are. This helps to prevent cross-infection caused by their hasty travels. It avoids being stalled in transit countries due to border control restrictions, and it could also avoid possible impact on overseas students' study and visas.  

对于疫情严重国家,确实有困难急需回国的留学人员,党和政府将及时采取必要措施,协助他们逐步、有序回国。留学人员要在登机之前、旅途中、入境后积极配合民航、口岸和地方防疫部门严格执行各项防疫规定,既对自己的健康,也对广大公众安全负责。我们将继续按照党中央、国务院有关要求和工作部署,关爱留学人员,为留学人员服好务,解决好他们的实际困难。谢谢。

For those students in hard hit countries who do urgently need to return home, the CPC and the Chinese government will take necessary measures in time to help them get home in an orderly fashion. These students should cooperate with civil aviation, ports and local epidemic prevention departments before boarding flights, as well as during time spent on the planes and after crossing the border. And they need to strictly follow the epidemic prevention regulations while being responsible for public safety and their own health. We will continue to follow the requirements and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, take care of and serve overseas students and solve their problems properly. Thank you.

中国日报记者:

China Daily:

目前在欧美等疫情严重的国家,海外留学生如何在各种场合做好个人防护,降低感染机率?比如有很多留学生租住在集体公寓里,这种情况下如何避免交叉感染?外出购物或者进行必要活动时如何进行保护?谢谢。  

How do overseas students in heavily hit regions, such as European countries and the United States, protect themselves to reduce the risk of infection? For example, many of them are living in rented collective apartments; how can these students avoid cross infection? How can they protect themselves when they go out to shop or perform an essential activity?

张扬:

Zhang Yang:

无论在任何场合,我们海外留学人员都要保持良好的个人卫生习惯,不随地吐痰,打喷嚏或者是咳嗽的时候,用纸巾遮住口鼻或者采用肘臂遮挡,加强手卫生和佩戴口罩,并且遵守所在国家的法律法规。在日常生活中,要注意营养,还要加强锻炼,保障充足的睡眠,保持良好的心态,这些都是有助于提高个人的免疫力。同时,在公共交通工具、厢式电梯、室内公共场所等人员密集或相对密闭的环境中,一定要佩戴口罩。

No matter what the occasion, overseas students should maintain good personal health habits. They should not spit everywhere, they should cover their mouth and nose with a tissue or their elbow when sneezing or coughing and they should improve hand hygiene and abide by the laws and regulations of the country where they are living. In daily life, they should eat a balanced diet, exercise more, get enough sleep and keep a good state of mind. All these things help to improve their immunity. Meanwhile, they must wear a mask when staying in a crowded or relatively closed environment, such as public transportation, elevators or indoor public places.  

租住集体公寓的留学生,要注意保持居住环境的清洁,加强通风换气,专家建议每日通风2到3次,每次通风20到30分钟。要观察同住人员有没有发热、咳嗽等异常情况,主动采取自我防护措施。在公寓中减少与他人近距离接触,如必须接触,需要佩戴口罩,并且至少保持1米以上的距离。

Students who live in a collective apartment should keep their living environment clean and ventilate their rooms often. Experts recommend rooms be ventilated two to three times a day for 20 to 30 minutes on each occasion. They should pay attention to whether their roommates exhibit such symptoms as a fever, cough or other abnormal conditions, and they should take active protective measures. Students should reduce close contact with others who live in the same apartment. If close contact is necessary, wear a mask and keep a distance of at least one meter. 

如果外出购物或者进行必要活动时,在公共交通工具、拥挤或密闭环境中要佩戴口罩。与工作人员交流时,宜保持一定距离,要避免直接接触,可以随身携带速干手消毒剂,随时保持手卫生。谢谢。

If they go out to shop or perform an essential activity, they should wear a mask when taking public transportation and staying in a crowded or closed environment. They should keep a distance and avoid direct contact when communicating with staff members and carry quick-drying hand disinfectant to keep their hands clean. Thank you.

环球时报记者:

Global Times:

目前因为国际航班大量减少,很多留学生面临着一票难求,没有办法回国的情况。刚才也介绍到,民航部门会针对一些需求集中、飞行目的地有保障能力的城市,适时启动海外包机的相关工作。请问这项工作是否已经启动,进展如何?谢谢。

At present, due to a massive reduction of international flights, many overseas Chinese students are faced with a situation where it is difficult to purchase a flight ticket back to China. You also introduced that the civil aviation department will start relevant work for overseas charter flights for cities that have concentrated needs and destinations that have the capability of handling charter flights. Has this work started, and how is it going? Thank you.

吕尔学:

Lyu Erxue:

刚才我已经提到了,民航局根据境外疫情发展态势,按照国务院联防联控机制要求,出台了“五个一”的政策,大幅调减了国际航班数量,但同时保留了我境外40个国家、61个城市之间的每周不超过134班的国际定期航班。另一方面,民航局按照中央加强对境外我国公民关心关爱的总体要求,严格按照国务院联防联控机制的具体部署,对一些需求集中、飞行目的地有接收保障能力的城市,及时启动重大航空运输保障机制,安排临时航班协助海外公民回国。3月4日到26日,民航共安排9架次临时航班,协助在伊朗和意大利的1466名中国公民回国,其中执行伊朗临时航班6架次,运回旅客976人,主要以留学生为主。已执行的意大利临时航班3架次,目前正在执行第4架次,将接回180名我国公民,具体航线是米兰到温州。

I have just mentioned that due to the spread of the COVID-19 pandemic and the requirements of the joint prevention and control mechanism of the State Council, the Civil Aviation Administration of China (CAAC) has issued the "Five Ones" policy, which allows one airline to maintain one air route in one country flying up to one flight per week. Under the policy, the number of international flights has significantly reduced, but at the same time retaining no more than 134 scheduled international flights per week between China and 61 cities in 40 countries outside China. In addition, in accordance with the CPC Central Committee's general requirements for enhancing the care of Chinese citizens abroad and in strict compliance with the specific deployment of the joint epidemic prevention and control mechanism of the State Council, the CAAC has launched a vital air transportation support mechanism in a timely manner for cities that have concentrated needs and the capability of handling travelers and arranged temporary flights to assist overseas citizens in returning home. From March 4 to 26, the CAAC organized a total of 9 temporary flights to assist 1,466 Chinese citizens in returning home from Iran and Italy. Among them, 6 temporary flights were executed in Iran, and 976 passengers were transported home. The majority of them are overseas Chinese students. Three temporary flights have been carried out in Italy, and the fourth one is currently underway, which will transport 180 Chinese citizens back home. The specific route of the fourth flight is from Milan to Wenzhou.  

与此同时,民航局根据国务院联防联控机制的统一部署,今天正式启动了飞往英国的临时航班任务。刚才马部长也介绍了,第一个航班于今天上午9:30分已经从上海浦东机场起飞,今晚将抵达伦敦,预计接回约180名留学生。为确保飞行中疫情防控的安全,民航将采取一系列针对性防控措施,一是制定了赴疫情严重国家执行临时航班任务的防控措施,为做好机上人员防护工作提供了有效指导。二是与使馆工作人员和卫健委随行医务人员密切配合,开展了登机前体温筛查和检测。三是为每架航班提供了专门的防护及消杀用品,为每名旅客配发了医用N95口罩,最大限度降低病毒在机上的传播。四是机上采取充分的通风、消毒等防疫措施,旅客采用隔座就坐方式,客舱实施分区管理,减少机上人员流动。五是每次执行任务后均要对飞机进行严格消毒,确保安全后才能执行其他飞行任务。

At the same time, according to the unified deployment of the joint epidemic prevention and control mechanism of the State Council, the CAAC officially launched the temporary flight mission to the United Kingdom today. Mr. Ma also just revealed that the first flight has taken off from Shanghai Pudong Airport at 9:30 a.m. this morning and will arrive in London tonight. It is expected to pick up about 180 overseas students. To ensure the prevention of the epidemic and control during the flight, the CAAC adopted a series of targeted prevention and control measures. First, we formulated prevention and control measures for temporary flight missions to countries with a severe pandemic, which provides practical guidance for the protection of people on board. Second, we are working closely with embassy staff and accompanying medical staff of the National Health Commission (NHC) to carry out body temperature screenings and testing before boarding. Third, we will provide special protection and disinfectant supplies for each flight, and medical N95 masks will be distributed to each passenger to minimize the spread of the virus on the aircraft. Fourth, we will take adequate anti-epidemic measures on board, such as ventilation and disinfection. Passengers are seated in separate seats, and the cabins are partitioned to reduce the mobility of people on board. Fifth, we will strictly disinfect the aircraft after each mission to ensure safety before performing other flight missions. 

下一步,民航局也将认真按照国务院联防联控机制的任务部署,针对在疫情严重国家确需回国的留学人员,及时启动重大运输航空保障机制,做好运力调整、机组安排以及机上防护等工作,确保接运海外留学生回国任务的圆满完成。谢谢。

In the next step, the CAAC will strictly follow the task deployments of the joint prevention and control mechanism of the State Council, promptly launch aviation support mechanisms for overseas students who need to return to China from countries that are severely affected by the pandemic, and do an excellent job in transport capacity adjustment, crew arrangements, and onboard prevention and protection to ensure the successful completion of the task of helping overseas students return home. Thank you.

香港中评社记者:

Hong Kong China Review News Agency:

请问目前有多少留学生已经确诊感染了新冠肺炎?如果有留学生在境外确诊感染的话,相关部门会为他们提供哪些协助?谢谢。

How many overseas Chinese students have been diagnosed with COVID-19? What kind of assistance will relevant departments offer if overseas students are diagnosed with the disease? Thank you.

田学军:

Tian Xuejun:

截至3月31日,我们在外留学生共有36名确诊,这是根据我驻外使领馆报回的情况。一旦遇到我留学人员有感染症状,使领馆马上启动应急机制,协助留学生就医。所以,已经确诊的这36位留学生都及时得到了比较好的救治,现在已经有11位治愈出院。  

As of March 31, 36 Chinese students studying abroad have been diagnosed with COVID-19, according to Chinese embassies and consulates. After learning that some Chinese overseas students showed signs of infection, Chinese embassies and consulates immediately activated emergency response mechanisms and assisted the students in seeking medical treatment. All of the diagnosed students have received timely treatment, and 11 of them have recovered.

香港经济导报记者:

Hong Kong Economic Herald:

刚才马部长提到,外交部和驻外使领馆积极处置留学人员因为国内航班调减滞留在中转地的问题。请问,如果今后留学人员再遇到此类问题应该怎么办?谢谢。

Just now, Mr. Ma said the Ministry of Foreign Affairs, along with Chinese embassies and consulates, took active measures to address the problem that some overseas students were stranded in transit due to domestic flight adjustments. What should overseas students do if they encounter such problems in the future? Thank you.

马朝旭:

Ma Zhaoxu:

近期,由于航班调减等多方面原因,在埃塞俄比亚、孟加拉国、柬埔寨等地出现中国公民主要是留学人员滞留的情况。在发生上述情况以后,我们驻外大使、总领事第一时间赶赴机场,全力以赴为滞留的中国公民、留学人员提供领事保护。同时,同航空公司、机场、当地政府积极沟通协调,为他们进行了包括住宿、食宿等方面的妥善安置,及时解决了问题。外交、民航等部门加强沟通,急事急办,派出临时航班,及时把他们接了回来。乘客们很满意,他们说:“真心感谢祖国,我们爱祖国,我们爱大使馆”,这是他们的真情流露。

As a result of flight adjustments and other reasons, some Chinese citizens, mainly overseas students, were recently stranded in countries such as Ethiopia, Bangladesh, and Cambodia. As soon as the problem occurred, Chinese ambassadors and consul generals in these countries arrived at airports and made all-out efforts to provide consular protection. After active communication and coordination with airlines, airports and local governments, we made proper accommodation arrangements for the citizens and solved their problems efficiently. The departments of foreign affairs and civil aviation kept close coordination and adopted urgent measures for pressing issues, sending temporary flights to bring home the overseas citizens. They were very satisfied with the solutions, saying, "Thank our motherland. We love our motherland. We love the embassy." These are their true feelings.

在此,我也要提醒有关留学人员和在海外的中国公民,一定要密切关注中转国的入境政策,同航空公司一定要提前协调沟通,购票以及登机前务必要和航空公司核对好航班情况,尤其是后续航班的情况。在中转途中,如果遇到特殊的情况出现滞留,一定要及时地联系我驻当地使领馆寻求协助,也可以打24小时畅通的领事保护电话。外交部和我驻外使领馆一定会全力为我国公民提供领事协助。谢谢。

Here I'd like to remind overseas Chinese students and other Chinese citizens living abroad to pay close attention to the entry policies of countries while in transit and contact airlines for related information in advance. It is strictly necessary to check your flights, especially connecting flights, with the airlines before buying tickets and boarding. If you get stranded while traveling, please contact local Chinese embassies and consulates for assistance or call the 24-hour consular protection hotline. The Ministry of Foreign Affairs and China's embassies and consulates will do our utmost to provide consular assistance to Chinese citizens. Thank you.

经济日报记者:

Economic Daily:

海外留学生如果包机回国,抵达机场后及飞行途中如何确保安全?谢谢。

If chartered flights are arranged to help overseas Chinese students return home, how can we ensure they are safe during their flight and after they arriving at the airport? Thank you.

张扬:

Zhang Yang:

谢谢。确保身体状况良好,专家建议准备好口罩等防护用品,有条件的随身携带速干手消毒剂,避免用手接触口眼鼻,打喷嚏或咳嗽时用纸巾遮住口鼻,或采用肘臂遮挡。全程要佩戴口罩,安检的时候短暂取下口罩,面部识别结束以后还要立即戴上口罩,尽快通过安检通道。尽量选择楼梯步行或扶梯,并且与他人保持1米以上距离。同时,要避免与他人正面相对。如果乘坐厢式电梯,与同乘者尽量保持一定的距离,分散乘梯,避免同梯人员过多。做好手卫生,尽量避免直接去触摸门把手、电梯按钮等公共设施,接触后及时洗手或用速干手消毒剂揉搓双手。候机和飞行过程中要全程佩戴口罩,尽量减少饮食。谢谢。

Thank you. To make sure they stay healthy, experts suggest that they should carry personal protection equipment with them, such as masks and quick-drying hand sanitizer, if available. They should avoid touching their mouth, nose and eyes with their hands, and they should cover their mouth and nose with a tissue when sneezing or coughing; they can also sneeze into their elbow. Masks should be worn throughout their return trip, except for when they pass through the security check. After completing facial recognition, they should put their masks back on immediately and finish the security check as quickly as possible. Stairs or escalators are preferred, and they should keep at least one meter of distance between themselves and others. Face-to-face communication should also be avoided. If they do choose to take elevators, some distance must be maintained between passengers and crowds should be avoided. They should also pay attention to hand hygiene and avoid directly touching public facilities, such as doorknobs or elevator buttons; if they do, they should wash their hands or use quick-drying hand sanitizer as quickly as possible. Masks should be worn during their flight and while waiting for it, and during this time they should try to eat as little as possible. Thank you.

胡凯红:

Hu Kaihong:

最后一个提问。 

The next question will be the last question for today.

中国教育电视台记者:

China Education Television:

我们看到,受疫情影响部分海外留学人员出现了恐慌和焦虑情绪。请问田部长,教育部在心理援建方面有什么样的建议?谢谢。

We've noticed that some overseas Chinese students have experienced panic and anxiety due to the pandemic. Could Mr. Tian share with us some suggestions from the Ministry of Education for providing psychological assistance to these students? Thank you.

田学军:

Tian Xuejun:

你提的这个问题还是比较重要的。在心理疏导方面,教育部整合高校资源,为留学生提供全天候24小时的心理咨询,不少地方的教育行政部门和驻外使领馆也设立了“留学生咨询热线”,为学生和家长及时提供咨询服务。大家可能已经注意到,这段时间有多位驻外大使、总领事发表了致海外中国公民的公开信,并且与留学人员通过视频的方式进行座谈、交流、连线,给大家战胜疫情加油打气。

You've raised a fairly important question. In terms of psychological counseling, the Ministry of Education has coordinated relevant resources from universities and colleges, making counseling services available to overseas students 24 hours a day. Education administrators in many places and Chinese embassies and consulates in many countries have also set up a helpline for overseas students, providing counseling services for them and their parents in a timely manner. As you may notice, many Chines ambassadors and consul generals have issued open letters to overseas Chinese citizens, and they are also communicating with overseas Chinese students via video chats, building confidence among them amid the pandemic.

希望广大在外留学人员要树立科学防疫的理念,增强战胜疫情的信心,在使领馆的关心和帮助下做好科学防疫。按照世卫组织和防疫专家的建议,希望留学生们尽可能减少人员流动,避免交叉感染;也希望广大留学生的家长和国内的亲友们多向留学生们传递正能量,帮助他们减少不必要的恐慌和焦虑,共同做好防疫工作。谢谢。

We hope that overseas students can set up the concept of preventing the pandemic in a scientific manner, put this concept into practice with the help of Chinese embassies, and build the confidence to overcome it. In accordance with suggestions from the WHO and epidemiologists, we hope overseas students will avoid traveling as much as possible so as to eliminate cross infection. We also hope that these students’ parents and family members who are in China can share with them messages of positive energy that will help them get rid of unnecessary panic and anxiety; meanwhile, they should also do their part in epidemic prevention and control in China. Thank you.

胡凯红:

Hu Kaihong:

今天的发布会到此结束。

Today's press conference is hereby concluded. Thank you all.

文章来源:国新办

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

15424T340-0.png 

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050