更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI
双语:停止指责、合作抗疫
Full Text: Don’t Blame China, We Want to Beat This Together
刘晓明大使在《旗帜晚报》发表题为《停止指责、合作抗疫》的署名文章
2020年4月7日,英国《旗帜晚报》在网络版和纸质版分别以《驱散谎言,坚定信心,携手合作,战胜疫情》和《停止指责、合作抗疫》为题,刊登驻英国大使刘晓明署名文章。全文如下:
On 7 April 2020, the Evening Standard published an article by Ambassador Liu Xiaoming entitled “Don’t blame China, we want to beat this together”. The website of Evening Standard carried the same article under the title of “Disperse lies with trust and beat the virus with cooperation”. The full text is as follows:
停止指责、合作抗疫
Don’t Blame China, We Want to Beat This Together
当前,新冠肺炎疫情在全球蔓延,国际抗疫斗争正处于关键阶段。但英美一些政客却处心积虑,到处散播污名化中国的谎言。谎言重复一千遍也不会成为事实。事实真相到底如何,我想强调三点:
As Covid-19 continues to spread around the world and the combat against the virus is at a critical stage, some politicians in the United States and here in this country, however, are spreading lies and stigmatizing China. A lie remains a lie even though it is repeated a thousand times. But we must also get the truth out.
第一,中国坚持为中国和世界人民健康安全担当,抗疫贡献不容诋毁。疫情发生以来,中国政府和人民不畏艰险,团结一心,众志成城,打响了一场抗击疫情的人民战争。经过艰苦努力,付出巨大牺牲,中国国内疫情防控形势持续向好,生产生活秩序加快恢复。疫情是对中国和世界的共同挑战,中国积极开展抗疫国际合作,践行国际责任。习近平主席在近两个月里同20多位外国领导人和国际组织领导人通电话。中国向世界卫生组织提供2000万美元捐款,尽己所能向包括英国在内的120多个国家和4个国际组织提供抗疫援助,派遣医疗专家组,开展疫苗和药品研发合作。中国毫无保留地与有关国家和地区分享“中国经验”,赢得国际社会高度赞赏。意大利等国感谢中国在关键时刻伸出援手。英格兰副首席医务官高度评价与中方医疗专家组的交流。世卫组织总干事谭德塞称赞中国强有力的举措不仅是在保护中国人民,也是在保护世界人民,为全球疫情防控赢得了时间。
Here is the first truth: China has taken up the responsibility and made tremendous efforts to safeguard health and save lives. Since the outbreak, the Chinese Government and people, united and undaunted, waged a people’s war against the virus. With hard efforts and great sacrifice, China has seen the situation within the country improving and life returning to normal.
China has also participated actively in the global response to Covid-19, living up to its responsibility for the world because the epidemic poses a common challenge to all. President Xi Jinping has had telephone conversations with more than 20 heads of states, governments or international organisations in the past two months. China has donated $20 million to WHO and provided assistance to more than 120 countries, including the UK, and 4 international organisations, to the best of its capability. China has also sent out teams of medical experts and engaged in cooperation on R&D in vaccine and medicines with other countries.
In a word, China has spared no efforts in sharing its experience with the relevant countries and regions. This has won high recognition from the international community: Italy and a few others have expressed gratitude to China for lending a helping hand at their most difficult moment; the UK’s Deputy Medical Officer has spoken highly of the exchanges between the Chinese and British medical experts; Dr. Tedros, Director General of WHO, has emphasized that China’s measures are not only protecting its own people, but also protecting the people in the whole world, and that China has bought time for the rest of the world.
第二,中国抗疫举措公开透明有力,污名化中国不得人心。早在1月3日中国就开始向世卫组织和各国定期通报疫情信息;中国用创纪录短的时间甄别病原体,1月12日就与世卫组织共享病毒全基因序列;中国不断总结诊疗经验,更新防控方案,为有关国家疫情防控提供借鉴。中国还建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放。世卫组织称赞中国分享疫情信息非常及时,展现出相当高的透明度。大“疫”当前,英美少数政客却罔顾事实,颠倒黑白,极力污名化中国,实质是制造危害全人类的“政治病毒”。这种行径无视中国维护全球公共卫生安全的巨大贡献,违背世界卫生组织反对将病毒与特定国家和地区联系的专业建议,更损害了国际社会合作抗疫的大局,暴露出来其奉行双重标准的虚伪,最终害人害己,遭到国际社会的谴责和反对。如果说疫情是魔鬼,这些政客的言论暴露出他们充满傲慢、偏见和歧视的“心魔”。国际社会不能让魔鬼藏匿,应该共同坚决反对。
The second truth is, China has been open and transparent in combating Covid-19, and its measures have been effective. Stigmatizing China is unpopular.
Since as early as January 3rd, China has been briefing WHO and the other countries on the epidemic on a regular basis. China identified the pathogen of the virus in a record-short time and shared the full genetic sequence with WHO on January 12th. This was followed by sharing of diagnostic and treatment experience as well as updates on prevention and control measures, so that other countries could draw lessons from China’s efforts, and the establishment of the Knowledge Center for China’s Experiences in Response to COVID-19, which is open to all countries. WHO has spoken highly of these efforts, saying China has shared information in a timely manner and with a high degree of transparency.
However, a few Western politicians ignored China’s tremendous contribution to global public health and the professional advice of WHO that the virus should not be linked with any specific country or region. Their attempt to stigmatize China is a “political virus” that is harmful to all mankind as it undermines international cooperation in the fight against the epidemic. It reveals their hypocrisy of applying double standards. It will do nobody any good and is naturally met with condemnation and opposition from the international community. The world is fighting the scourge of Covid-19 together. There is no place for the scourge of arrogance, prejudice and discrimination embedded in the remarks of the above-mentioned politicians.
第三,秉持人类命运共同体理念,携手战“疫”是唯一正确选择。这场抗疫斗争再次证明,人类社会是一个“你中有我、我中有你”的命运共同体。病毒不分国界、不分种族,全人类只有共同努力,才能战而胜之。在不久前举行的二十国集团应对新冠肺炎疫情特别峰会上,习近平主席强调当前国际社会最需要的是坚定信心、齐心协力、团结应对,全面加强国际合作,凝聚起战胜疫情强大合力,携手赢得这场人类同重大传染性疾病的斗争。中英是国际抗疫合作的重要伙伴。习近平主席与约翰逊首相一个多月来两次通电话,共同传递了携手战胜疫情的坚定决心。中英正加强防疫信息分享和经验交流,加强科研攻关合作,支持二十国集团、世卫组织等发挥重要作用,推动完善全球卫生治理。越是面临挑战,中英越要展现担当,守望相助,排除杂音和干扰,为双方合作增加正能量,为全球公共卫生安全做出新贡献。
The third truth is, cooperation in the spirit of a community with a shared future for mankind is the only right choice in the fight against Covid-19. The ongoing battle is living proof of how much we all belong to a community with a shared future. Virus respects no borders nor distinguishes between races. People of the world must work together if we want to win this battle.
At the Extraordinary G20 Leaders’ Summit a few days ago, President Xi Jinping emphasized, “At such a moment, it is imperative for the international community to strengthen confidence, act with unity and work together in a collective response. We must comprehensively step up international cooperation and foster greater synergy so that humanity as one could win the battle against such a major infectious disease.”
China and the UK are important partners in this battle. President Xi Jinping and Prime Minister Boris Johnson had two telephone conversations in a matter of one month, which demonstrates the firm determination of the two countries to join hands and beat the virus. At this moment, the two countries are sharing information and experience, cooperating on R&D, supporting G20 and WHO in playing an important role and improving global governance in public health.
In face of the challenge, it is all the more important that China and the UK take up our responsibility, help each other and ignore the noises and disruptions, so as to generate positive energy for the cooperation between our two sides and make new contribution to global public health.
此时此刻,约翰逊首相正在与病魔作斗争,我衷心祝愿他尽快康复,继续带领英国人民抗击疫情挑战。
As Prime Minister Johnson fights a personal battle with the disease, I wish him speedy recovery and come back to lead the British people to overcome the current challenge.
我们中国有一句谚语:“众人拾柴火焰高”。让我们共同秉持人类命运共同体理念,坚定信心,携手合作,驱散谎言,早日彻底战胜疫情,共同维护人类健康福祉,开创更加美好的未来。
The Chinese people often say, “The fire burns high when everybody adds wood to it.” Let’s join hands in this battle against Covid-19 in the spirit of a community with a shared future for mankind.
Trust can disperse lies; cooperation can put epidemic away. Let’s work together to safeguard the health and wellbeing of mankind and create an even brighter and better future for our world.
文章来源:国新办
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!
双语:停止指责、合作抗疫
文章来源:国新办
发布时间:2020-04-08 10:12
作者:国新办
点击:次
|