更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI
双语:中苏同行,风雨兼程
Partnership That Has Maintained Its Luster
马新民大使在《中国日报》发表题为《中苏同行,风雨兼程》的署名文章
2019年11月7日,驻苏丹大使马新民在《中国日报》发表题为《中苏同行,风雨兼程》的署名文章。全文如下:
On November 7th, Chinese Ambassador to Sudan Ma Xinmin publishes a signed article titled “Partnership That Has Maintained Its Luster” on China Daily. The full text is as follows:
中苏同行,风雨兼程
Partnership That Has Maintained Its Luster
2019年8月17日,在经历4个月的动乱之后,苏丹过渡时期《宪法宣言》最终签字仪式在中国援建的“友谊厅”举行。作为中苏友好的象征,“友谊厅”见证了苏丹在30年未有之大变局后开启军民联合执政新阶段的历史时刻。
On August 17, 2019, after four months of turmoil, the final signing ceremony of the Declaration of the Constitution of Sudan’s transitional period was held in the Friendship Hall, which was built with Chinese assistance. As a symbol for China-Sudan friendship, the Friendship Hall witnessed the historic moment which opened an epoch for military-civilian coalition governance after the regime change unseen for 30 years.
“故交如真金,百炼不回色。”穿行在不同历史时期,中苏友谊栉风沐雨,“真诚友好、相互尊重、平等互利、共同发展”的底色从未改变。中苏合作的显著成就,扎根于中苏人民实实在在的获得感中,这是一份写在中苏大地上更写进人心的暖人答卷。
“Old friends are real gold that never fades.” In different historical periods, China-Sudan friendship has withstood the wind and rain. And the remarkable achievements of China-Sudan cooperation have been proved by the tangible benefits enjoyed by the Chinese and Sudanese people.
中苏始终坚持平等互信,共迎时代挑战。义以为质,信以成之。自1959年两国建交以来,中苏政治互信牢固,历经风雨、砥砺前行。中苏关系的发展历程表明,双方着眼大局,超越差异,切实照顾彼此核心利益和重大关切,是两国关系历久弥坚的战略资源和宝贵财富。1964年周恩来总理与陈毅副总理首次访苏,是中苏关系发展的“开篇之作”,奠定了中苏友好交往的坚实基础。2015年中苏进入战略伙伴关系的新时期。面对风云变幻、日益复杂的国际形势,中苏始终在国际和地区场合中相互支持,相互配合,相互协调。苏丹在南海问题上首个公开发声支持中国,中国亦长期在联合国安理会为苏仗义执言。
China and Sudan have always adhered to equality and mutual trust and jointly met the challenges of the times. Since the establishment of diplomatic ties between the two countries in 1959, although there have been downs as well as ups in their relations, China and Sudan have maintained strong political mutual trust and forged ahead.
The development of China-Sudan relations shows that the two sides bear in mind the big picture of their overall interests, transcend differences and take into consideration each other’s core interests and major concerns. That makes China-Sudan relation as solid as rocks and is the treasure for both countries. In 1964, Premier Zhou Enlai visited Sudan, which laid solid basis for and heralded the friendly exchange between China and Sudan. In 2015, the two countries established Strategic Partnership, leading the relation between the two countries into a new era. In the face of the ever-changing and increasingly complex international situation, China and Sudan have always supported, cooperated and coordinated with each other on international and regional occasions. For example, on the South China Sea issue, Sudan stood out as the first country to speak for China, as well while China kept speaking for Sudan in the UN Security Council.
中苏始终坚持务实合作,共享发展成果。苏丹是最早积极响应“一带一路”倡议、并与中国签署共建“一带一路”协议的国家之一。历史上苏丹在红海沿岸的港口是中国通往非洲古商队的集合点,是中国与阿拉伯、非洲国家之间的纽带。始于上世纪90年代中期的石油合作被誉为“中苏合作典范”,中国帮助苏丹建立了集油气勘探、开采、炼油、化工和贸易于一体的完整石油产业链,创造了互利共赢、合作发展的新模式。100面值的苏丹镑纸币上印制着3座雄伟大坝——麦洛维大坝、罗塞雷斯大坝和最新建成的上阿特巴拉水利枢纽,这3座供应了苏丹95%的发电量的大坝,均由中国企业承建或参与改造。中国企业在两国农业合作开发区开创了与当地农户合作种植棉花新模式,种植面积已达20万亩,使15万苏丹农户从中受益。
China and Sudan have always adhered to pragmatic cooperation and shared the fruits of development. Sudan was one of the first countries to actively respond to China’s Belt and Road Initiative. Historically, Sudan’s port on the Red Sea was the gathering point for ancient Chinese trade caravans to Africa, acting as the link between China and Arabian and African countries. China has helped Sudan build a complete oil industry chain integrating oil and gas exploration, extraction, refining, chemical industry and trade, creating a new model of win-win cooperation and development. The 100 Sudanese pound note bears the images of three massive dams – the Merowe Dam, the Roseires Dam, and the most recently built Upper Atbara Dam – which provide 95 percent of Sudan’s electricity and were built or reconstructed by Chinese enterprises. In agricultural cooperation, Chinese enterprises have developed new models with local farmers. The cotton planting area has reached 133.33 square kilometers, benefiting 150,000 Sudanese farmers.
中苏始终坚持人文交流,共促民心相通。中苏两国都拥有丰富优秀的历史和文化传统,密切的民间往来为各领域交流与合作提供了强大的民意基础。中国于1971年起向苏丹派遣医疗队,迄已累计派遣近千人次医疗人员,接诊患者逾822万人次,完成各类手术20余万台,先后三次在苏开展“光明行”义诊,免费为1533名白内障患者进行手术,送去光明。中国为苏丹培养了大批技术人才,长期为苏举办农业、石油、经贸、卫生、教育、新闻、文化、公共管理等各领域技术培训,截至2018年底,仅中国政府部门提供的培训人数就逾8100人次,中国政府提供的奖学金总人数就达1766名。目前在华留学的苏丹学生逾3000人。2008年汶川地震,苏丹在自身困难的情况下,以政府、政党、企业、个人等名义共向我捐赠约40万美元,这份雪中送炭的真情厚谊深深感动了中国百姓。
China and Sudan have always adhered to cultural and people-to-people exchanges. Both countries have rich and excellent historical and cultural traditions. Close exchanges between the two peoples have provided a solid foundation for the two countries’ cooperation and consolidated our friendship. Since 1971, China has sent nearly 1,000 medical teams to Sudan. More than 8.22 million patients have been treated and more than 200,000 surgeries have been conducted. Three “Brightness Action” projects, providing free cataract surgery for local patients have been launched in Sudan, benefiting 1,533 people.
Also, China has provided long-term training programs in agriculture, petroleum, healthcare, education, news, culture and public management for Sudanese technical personnel. By the end of 2018, more than 8,100 Sudanese had been trained by the programs offered by Chinese government, while 1766 Sudanese ever granted Chinese scholarships and 3000 Sudanese students receiving education in China at present. In 2008, after the Wenchuan earthquake, Sudan donated about 400,000 US dollars to China in the name of the government, political parties, enterprises and individuals in spite of its own difficulties. This act of providing timely help has deeply moved Chinese people.
2019年无论对中苏两国还是中苏关系都是不平凡的一年,今年是新中国成立70周年,是中苏建交60周年,也是苏丹新政权开辟国家新前景的起步之年。在这个承前启后、继往开来的重要年份,中方愿与苏方不断探索各领域合作新机遇,守正出奇,实现互利双赢。下一步,我们愿与苏方做好以下几方面工作:
This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China and the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Sudan. It is also the starting year for the new Sudanese regime to open up new prospects for the country. In this important year of building on past achievements and opening up new prospects, China is ready to work with Sudan to explore new opportunities for cooperation in various fields. We would like to work with Sudan in the following aspects:
一是传承友好关系,增进互信。当前苏丹面临政治过渡和经济转型双重任务,中国始终相信苏丹人民有智慧、有能力做好自己的事情,中国推动中苏关系发展的既定政策不会改变,相信中苏友好合作的战略共识也不会改变,我们希望看到一个和平稳定繁荣的苏丹。中方愿与苏方推动两国关系平稳过渡并实现更大发展,加强两国在政治外交、政党、议会、军事、司法、执法、地方政府等领域的交流合作,加强两国在重大国际地区问题和涉及彼此核心利益与重大关切方面的协调与合作。
First, carry forward friendly relations and enhance mutual trust. Sudan is currently faced with the dual tasks of political transition and economic transformation, China has always believed in the Sudanese people’s wisdom and ability to handle their own affairs. China will not change the declared policies in promoting our relations. And we believe the friendship and cooperation of strategic consensus between us will not change. China is ready to work with Sudan to strengthen exchanges and cooperation in political diplomacy, political parties, parliaments, military affairs, judicial affairs, law enforcement and local governments, and strengthen coordination and cooperation on major international and regional issues as well as issues concerning each other’s core interests and major concerns.
二是对接发展战略,扩大合作。苏丹拥有4000万人口和丰富的自然资源,濒临红海,占据青白尼罗河交汇处,区位优势得天独厚,是中国共建“一带一路”的天然合作伙伴。中国愿与苏丹新政权实现战略对接,深挖双方合作潜力,优势互补。中方愿在共建“一带一路”倡议和中非、中阿合作论坛框架下,同苏方积极发展临红海、临尼罗河等区域经济,拓展在农业、牧业、矿业、石油、产能以及航空、港口等基础设施等领域的合作。
Second, synergize development strategies and expand cooperation. With a population of 40 million and rich natural resources, Sudan is close to the Red Sea and occupies the junction of the Blue Nile and the White Nile. With unique geographical advantages, Sudan is a natural partner for the Belt and Road. China is ready to synergize its strategies with the new Sudanese regime, tap the potential of cooperation and draw on each country’s strengths. China is ready to actively develop regional economies such as those bordering the Red Sea and the Nile and expand cooperation with Sudan in agriculture, animal husbandry, mining, oil, production capacity, aviation, ports and other infrastructure areas under the framework of the Belt and Road Initiative, and the framework of the Forum on China-Africa Cooperation and the China-Arab States Cooperation Forum.
三是夯实民意基础,厚植友谊。60年来,无论世事如何变迁,两国人民之间的友谊始终坚如磐石。中苏人文交流亮点纷呈,深得人心。我们愿与苏方互学互鉴,扩大两国在文化、教育、旅游、体育、智库、民间等领域交流合作,让两国青年接好中苏友好的接力棒,为巩固两国传统友谊作出积极贡献。
Third, consolidate public support and strengthen friendship. Over the past 60 years, the friendship between the two peoples has remained firm. We should always learn from one another and expand bilateral exchanges and cooperation in culture, education, tourism, sports, think tanks and non-governmental sectors, so that the youth of the two countries can pick up the baton and make positive contributions to consolidating the traditional friendship between the two countries.
中方愿与苏方携手共进,走向合作共赢的新征程,奏响复兴梦想的新篇章。
China is ready to join hands with Sudan to embark on a new journey of win-win cooperation and usher in a new chapter of the dream of rejuvenation.
文章来源:中驻苏丹大使馆
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!