CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:中国应对气候变化的政策与行动19年度报告
文章来源:国新办 发布时间:2019-12-10 17:54 作者:国新办 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋CATTI

双语:《中国应对气候变化的政策与行动2019年度报告》发布会

袭艳春:

Xi Yanchun:

女士们、先生们,上午好,欢迎大家出席国务院新闻办新闻发布会。今年联合国气候变化大会即将举行,今天《中国应对气候变化的政策与行动2019年度报告》正式发布。为了帮助大家更好地了解相关情况,我们今天非常高兴地邀请到生态环境部副部长赵英民先生,请他为大家介绍相关情况,并回答记者朋友们的提问。出席今天发布会的还有生态环境部气候司司长李高先生。

Good morning, ladies and gentlemen. Welcome to this press conference. This year's United Nations Climate Change Conference will open soon. Today, the report "China's Policies and Actions for Addressing Climate Change (2019)" was officially published. To help you gain a better understanding of this, we invited Mr. Zhao Yingmin, vice minister of ecology and environment, to give us an introduction to the work and answer some of your questions. Also present at the conference is Mr. Li Gao, director-general of the ministry's department of climate change.

下面先请赵英民先生作介绍。

Now, I'll give the floor to Mr. Zhao Yingmin.

赵英民:

Zhao Yingmin:

各位记者朋友们,女士们、先生们,大家上午好,非常欢迎大家参加《中国应对气候变化的政策与行动2019年度报告》的新闻发布会。借此机会,我也代表生态环境部对大家长期以来对中国应对气候变化工作的关心和支持表示衷心地感谢。

Journalist friends, ladies and gentlemen, good morning. Welcome to the press conference on the report "China's Policies and Actions for Addressing Climate Change (2019)." On behalf of the Ministry of Ecology and Environment, I'd like to express my sincere gratitude to you for your support as well as your long-term interest in China's actions on climate change.

中国始终高度重视应对气候变化工作。习近平主席多次强调,应对气候变化不是别人要我们做,而是我们自己要做,是中国可持续发展的内在需要,也是推动构建人类命运共同体的责任担当。在全国生态环境保护大会上,他明确指出,要实施积极应对气候变化国家战略,推动和引导建立公平合理、合作共赢的全球气候治理体系。今年7月,李克强总理主持召开国家应对气候变化及节能减排工作领导小组会议,研究部署应对气候变化领域的重点工作。近日,党的十九届四中全会指出,完善绿色生产和消费的法律制度和技术导向,推进市场导向的绿色技术创新,更加自觉地推动绿色循环低碳发展。

China has always attached great importance to addressing climate change. President Xi Jinping has repeatedly stressed that China's efforts to address climate change is not because others have asked us to do it, but is instead self-motivated. He also noted that addressing climate change is necessary for China's sustainable development, and is our way of assuming responsibility in the building of a community with a shared future for humanity. At the national conference on ecological and environmental protection, he said that we must actively implement the national strategy on addressing climate change, and promote the creation of a win-win, equitable and balanced governance mechanism on climate change. In July this year, Premier Li Keqiang presided over a meeting of the leading group of climate change, energy saving and emissions reduction, and planned major work to address climate change. At the fourth plenary session of the 19th Communist Party of China (CPC) Central Committee, which concluded recently, it was decided that we must improve the legal system and technical guidance for green production and green consumption, promote market-oriented innovation for green technologies, and do even more to promote green, circular and low-carbon development.

多年来,我们将应对气候变化作为生态文明建设、推动经济高质量发展、建设美丽中国的重要抓手,采取了应对气候变化的积极行动。2018年以来,各地方、各部门坚持以习近平生态文明思想为指导,贯彻落实全国生态环境保护大会的部署和要求,共同推动应对气候变化工作取得了新进展。

Over the past years, addressing climate change has been our major method to promote ecological progress, high-quality economic development, and the building of a beautiful China. A series of actions have been taken. Since 2018, guided by Xi Jinping's thinking on promoting ecological progress, governments at all levels and all departments under the central authorities have implemented plans made at the national conference on ecological and environmental protection, worked together and achieved new progress in the efforts to address climate change.

在系统总结应对气候变化工作的基础上,我们组织编制了《中国应对气候变化的政策与行动2019年度报告》。《年度报告》这项工作是从2009年开始,至今已经连续发布了10年,今年是第11年。今年的《年度报告》内容涵盖了减缓气候变化、适应气候变化、规划编制和制度建设、基础能力、全社会广泛参与、积极参与全球气候治理、加强国际合作与交流,以及《联合国气候变化框架公约》第25次缔约方大会的基本立场与主张等8个方面内容,全面反映了2018年以来中国在应对气候变化领域的政策行动和工作情况,展示了中国积极应对气候变化的成效,有助于大家了解中国应对气候变化的最新进展。

After reviewing our work on climate change, we formulated the report "China's Policies and Actions for Addressing Climate Change (2019)." It's the 11th annual report we have released since 2009. This year's version covers eight topics: mitigating climate change, adapting to climate change, formulating plans and establishing mechanisms, basic capacities, engaging extensive public participation, playing an active role in global climate governance, enhancing international cooperation and communication, and the basic position and views at the upcoming COP-25 of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC). The report comprehensively reviews China's policies and actions on climate change, and showcases China's achievements in the past year. It will help you get a clearer picture of the latest progress made as a result of China's actions on climate change.

2018年以来,中国继续深入推进应对气候变化工作,采取了一系列政策措施,控制温室气体排放,碳排放强度持续下降。适应气候变化工作持续推进,体制机制不断完善,碳市场建设有序推进,公众应对气候变化意识不断提高。

In the past year, China has continued to address climate change. A series of policies and measures have been taken to curb greenhouse gas emissions, thus achieving a further reduction in carbon emission intensity. We have continued to adapt to address climate change and have improved various mechanisms. The carbon market has been built in an orderly manner and public awareness of the need to address climate change has been enhanced.

同时,中国政府积极建设性参与全球气候治理,坚持《公约》确定的公平、“共同但有区别的责任”和各自能力原则,与各方携手推动全球气候治理进程,推动《巴黎协定》实施细则的谈判取得积极成果,在联合国气候行动峰会上贡献中方倡议和中国主张。我们还不断加强与各方在气候变化领域的对话交流及务实合作,继续为广大发展中国家提供力所能及的帮助,深入开展气候变化南南合作,始终坚持多边主义,不断为全球气候治理和全球生态文明建设注入新的生机与活力。

Meanwhile, the Chinese government has played an active and constructive role in global climate governance. Under the UNFCCC's principles of equity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities, China has worked with various parties to promote progress in global climate governance, facilitated the negotiation on the Paris Agreement Work Programme to achieve positive results, and contributed Chinese wisdom and proposals at the U.N. Climate Change Action Summit. China has intensified communication and cooperation with various sides to address climate change, continued to do its best to help developing countries, deepened South-South cooperation to address climate change, remained committed to multilateralism, and continued to inject new vitality into global climate governance and global ecological progress.

下一步,我们还将坚定实施积极应对气候变化国家战略,有效控制温室气体排放,主动适应气候变化影响,推进绿色低碳发展,积极参与全球气候治理,更好发挥应对气候变化对高质量发展的引领作用、对污染治理的协同作用、对生态文明建设的促进作用。

As a next step, we will firmly implement the national strategy on addressing climate change, efficiently curb greenhouse gas emissions, and actively adapt to climate change. We will also promote green and low-carbon development, play an active part in global climate governance, and ensure that our work on climate change will better help guide high-quality development, facilitate pollution treatment, and promote ecological progress.

联合国气候变化第25次缔约方大会召开在即,中国将继续发挥建设性作用,维护多边主义制度框架,全力支持大会取得积极成果。

The COP-25 of the UNFCCC will open soon. China will continue to play a constructive role, safeguard multilateralism, and do our best to promote the success of the conference.

下面,我和我的同事愿意回答媒体记者朋友们的提问。谢谢大家!

Now, I'd like to answer some questions from the media with my colleague. Thank you.

袭艳春:

Xi Yanchun:

感谢赵英民先生的介绍。下面开始提问,提问前请通报所在新闻机构。

Thank you, Mr. Zhao Yingmin, for your introduction. Now, the floor is open to questions. Please identify your media outlet before raising your questions.

中央广播电视总台央视记者:

CCTV:

请问,中方对即将召开的联合国气候变化框架公约第25次缔约方大会有何期待?希望达成哪些目标?谢谢。

I wanted to ask what China's expectations are for the upcoming 25th Conference of the Parties (COP) to the United Nations Framework Convention on Climate Change. What are the goals that China is trying to accomplish? Thank you.

赵英民:

Zhao Yingmin:

谢谢您的提问。联合国气候变化框架公约第25次缔约方大会,是一次承上启下的重要会议。坚持绿色低碳发展,已经成为潮流和趋势。当前,全球经济发展还存在着很多不确定性因素,各种复杂因素交织,所以在当前的形势下,我们应当坚持多边主义、坚定地维护《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》和《巴黎协定》明确的全球应对气候变化的原则和框架,积极兑现承诺、加强合作,共同应对气候变化所带来的挑战。

Thanks for your questions. The 25th COP to the United Nations Framework Convention on Climate Change this year is a significant conference connecting the past and the future. Adhering to green and low-carbon development has already become a global trend. Under the current situation where multiple interconnected uncertainties threaten to impact global economic development, we should adhere to multilateralism, and resolutely stand up for the principles and framework addressing global climate change as defined in the United Nations Framework Convention on Climate Change, the Kyoto Protocol and the Paris Agreement. We should also actively fulfill our commitments, strengthen cooperation, and work together to address the challenges posed by climate change.

我们认为,这次大会主要有四个任务需要重点解决:

We believe that this Conference aims to fulfill four main tasks.

一是努力完成《巴黎协定》实施细则遗留问题的谈判。这是全面有效实施《巴黎协定》的重要基础,因为只有全面结束《巴黎协定》实施细则的谈判,我们才能在2020年以后开启全面实施《巴黎协定》的阶段。同时,这也事关多边机制的权威性和有效性。

The first is to make an effort to complete negotiations on outstanding issues concerning the implementation of the Paris Agreement. This is an important basis for the comprehensive and effective implementation of the Paris Agreement, because only after we fully complete the negotiations on the implementation of the Agreement will we usher in a new stage in our efforts to comprehensively implement it after 2020. Also, it is a matter concerning the authority and effectiveness of a multilateral mechanism.  

二是推动资金问题取得积极进展。当前气候多边进程面临的最大问题是发达国家提供支持的政治意愿不足,很多不同名目的资金都被贴上了“气候”的标签重复计算。我们希望发达国家以透明、可预见、基于公共资金的方式,向发展中国家提供充足、持续、及时的支持,包括兑现到2020年每年向发展中国家提供1000亿美元的气候资金承诺,并在此基础上提出加强对发展中国家资金支持的目标、路线图和时间表,同时切实提高资金支持的透明度。

The second is to make progress in dealing with funding issues. The biggest problem in the current multilateral process to address climate change lies in the insufficient political will of developed countries to provide support to the process. Funds under different categories are often double counted. We hope that developed countries will provide sufficient, continuous and timely support to developing countries in a transparent and predictable manner, use public-funds and honor their commitment to provide developing countries with an annual climate fund of 100 billion dollars up to the year 2020. Based on all this, we hope we can put forward the objectives, roadmaps and schedules to strengthen their financial support to developing countries, and effectively increase the transparency of such financial support.  

三是做好2020年前行动和力度的盘点。国际社会应清晰地梳理2020年前发达国家在减排力度、为发展中国家提供支持等方面的差距,针对进一步弥补差距,做出明确安排,确保不在2020年后向发展中国家转嫁责任。

The third is to review the actions taken before 2020 and the effectiveness of the actions. The international community should clarify the gaps that exist among different developed countries in emission reduction actions and financial support to developing countries before 2020. It should also make clear arrangements to bridge such gaps in a targeted manner, and ensure responsibilities are not shifted to developing countries after 2020.  

四是坚定发出支持多边主义的强烈政治信号。应对气候变化是全人类面临的共同挑战,需要各国在多边框架下携手应对。因此要防止单边主义、保护主义损害世界经济增长前景,进而影响国际社会共同应对气候变化的意愿和信心,避免最终影响全球应对气候变化的集体努力和效果。

中国作为最大的发展中国家,始终坚定支持多边主义,立足国情,百分之百落实自己的承诺,积极建设性地推进气候多边进程。我们愿与各方共同努力,全力支持COP25主席国以公开、透明、协商一致、缔约方驱动的方式,推动大会取得成功,为《巴黎协定》全面有效实施奠定坚实的基础。谢谢。

The fourth is to resolutely send out a strong political signal supporting multilateralism. Climate change is a common challenge confronting all human beings and calls for the cooperation of all countries under a multilateral framework. Therefore, efforts should be made to prevent unilateralism and protectionism from causing harm to the world's economic growth prospects. Poor economic growth could in turn weaken the international community's willingness and confidence to address climate change, and eventually undermine global efforts to deal with this problem.

香港经济导报记者:

Economic Herald:

请介绍一下全国碳排放权交易市场的建设情况,存在哪些问题?下一步将有何举措?谢谢。

Can you tell us more about the construction of national carbon emission trading market? Are there any problems to be addressed? What about the next steps? Thank you.

赵英民:

Zhao Yingmin:

这个问题请李高同志回答。

Let's invite Mr. Li to answer your questions.

李高:

Li Gao:

谢谢赵部长,谢谢记者的提问。全国碳排放权交易市场的建设受到各方面的关注,我们也在过去一段时间,特别是本次机构改革,气候变化职能转隶到新组建的生态环境部以后,相关的工作也取得了积极进展。这项工作也受到了生态环境部党组的高度重视、积极推动。

Thanks, Mr. Zhao, and thank you for your questions. The construction of national carbon emission trading market has attracted widespread attention. We have made some progress in recent years, especially since the newly established Ministry of Ecology and Environment (MEE) began taking on the duties to address climate change after its restructuring. The leading Party group of the MEE places great emphasis on the work to address climate change, and is now taking the initiative to promote it.

全国碳排放权交易市场建设是一项非常复杂的工作,它是用市场机制来控制和减少温室气体排放、推动绿色低碳发展的一项重大制度创新。在过去很多年当中,我们学习借鉴国外的碳市场经验,包括他们出现的一些问题和教训,同时通过国内试点来探索积累经验,在这个基础上推进全国统一的碳排放权交易市场建设。

The construction of national carbon emission trading market is very complex. It is a major institutional innovation to control and reduce greenhouse gas emissions as well as promote green and low-carbon development through a market mechanism. We drew on both the experience and lessons from international carbon markets in the past years, and also accumulated experience through piloting projects in the country. On this basis, we decided to launch a national carbon emission trading market.

在过去一段时间,特别是转隶以来,我们按照《全国碳排放权交易市场建设方案》提出的任务要求,积极稳妥地推进全国碳排放权交易市场建设,取得了积极进展。主要体现在以下几个方面:

Since the institutional restructuring, we have been pushing forward with the building of national carbon emission trading market at a steady pace according to the requirements specified in our construction plan. Our progress is mainly as follows:

一是在制度体系建设方面,起草完善《碳排放权交易管理暂行条例》,这是为碳交易奠定法律基础的重要文件,在起草过程中还专门向社会公开征求意见,当然也广泛征求了企业、地方政府、行业部门的意见。我们还积极推动制定相关配套制度,包括重点排放单位温室气体排放报告管理办法、核查管理办法、交易市场监督管理办法等一系列的制度性文件,这些制度性文件对于全国碳排放权交易市场的运行发挥着非常重要作用。

First, in terms of institutional development, we drafted and improved interim regulations on carbon emission trading, laying a legal foundation for carbon trading. In the drafting process, we solicited opinions from the public, companies, local governments and industrial organizations. We are also working on the formulation of supporting regulations, including regulations on the reporting and management of greenhouse gas emissions by key emitters, on the verification of emissions and on the supervision of the trading market. The regulatory documents are very important for market operation.

二是在技术规范体系建设方面,我们组织开展了2018年度碳排放数据的报告、核查及排放监测计划制定工作,进一步完善发电行业配额分配的技术方案,同时组织各省市报送了发电行业的重点排放单位名单,从技术层面来推进全国碳市场建设。

Second, in terms of technical specification, we organized the reporting and verification of the 2018 carbon emissions and the formulation of monitoring plans. We also improved the technical plans for quota allocation in the power generation industry. In addition, we required provinces and municipalities to make a list of key emitters in the industry, thereby promoting market construction in technical terms. 

三是在基础设施建设方面,我们在原有全国排放权注册登记系统和交易系统的建设方案提出以后,又组织专家做了优化评估,下一步,这个方案要根据专家的意见再进一步修订完善。在修订完善后,将会开展注册登记系统和交易系统建设,这对于全国碳市场来讲将是向前迈进的一大步。

Third, in terms of infrastructure construction, we invited experts to evaluate the original plan for the national registration system and carbon emission trading system. We will revise this plan according to their opinions, and then, construct the systems, which will be a large step forward in the development of national carbon market.  

四是在能力建设方面,我们也开展了一系列工作,这次机构改革后,气候变化工作由生态环境系统牵头,碳交易的工作在地方层面也由地方生态环境系统来负责,他们可能还缺乏一些经验,还有发电行业的企业,我们针对这个情况开展了大规模培训行动,目的是做好相关的能力建设支撑准备。

Fourth, in terms of capacity building, we have also made a series of efforts. After the restructuring, the MEE began taking on duties to address climate change, and local ecology and environment authorities began undertaking work on carbon trading. Considering that the authorities and power generation companies may lack relevant experience, we launched large-scale training sessions to help them in capacity building. 

全国碳排放权交易市场的建设确实非常复杂,尽管有国际碳市场和我们试点积累的一些经验,但仍然是一项非常具有挑战性的工作,特别是我们是在我国碳排放还在上升的情况下来开展碳市场的设计,推动碳市场的运行。这个挑战跟当年欧盟或者美国加州的碳市场面临的挑战是不一样的,所以我们要立足中国国情和现实情况来开展相关制度创新,确保碳市场平稳起步和稳定运行,发挥好其作用。

Despite learning from the experience of international carbon markets and pilot projects, we still find the construction complex and challenging. In particular, we are designing and operating the market when China is still seeing an increase in its carbon emissions. In that regard, our challenges are different from what the European Union or California, in the United States, faced as they were developing their carbon markets. Therefore, we need institutional innovations based on China's national conditions and realities to ensure a good start and a stable and effective operation of the carbon market.

下一步,我们要围绕几个重要方面积极推动。我们将加快出台重点排放单位的温室气体排放报告管理办法、核查管理办法、交易市场监督管理办法,把制度体系构建起来,形成比较完整的体系,为碳市场运行奠定制度基础。同时,作为全国碳市场建设和运行非常重要的一个基础性文件,《全国碳排放权配合总量设定和分配方案》的工作,我们要抓紧推动发布。全国碳市场是以发电行业为突破口,《发电行业配额分配技术指南》已经基本制定完成,下一步也要抓紧发布,为市场配额分配方法体系奠定坚实的基础。还要抓紧推动全国碳排放权注册登记系统和交易系统建设,确定纳入全国碳市场的发电行业重点排放单位名单,并在注册登记系统和交易系统中开户,做好在发电行业率先开展交易的一系列准备工作。

Next, we will step up our efforts in the following important areas. We will accelerate the formulation of supporting regulations, including regulations on the reporting and management of greenhouse gas emissions by key emitters, on the verification of emissions and on the supervision of the trading market. In doing so, we aim to establish a complete regulatory system, and lay a legal foundation for market operation. Meanwhile, we will release a plan for the total amount and quota allocation of nationwide carbon emissions, a fundamental but critical document for market construction and operation. As the construction will start from the power generation industry, we will release the technical guide for quota allocation in this industry to lay a solid foundation for developing the quota allocation system. The guide has been basically formulated now. We will also speed up the construction of the registration system and the trading system, identify key emitters in the power generation industry to be included in the carbon market, open accounts in the registration and trading systems, and make other preparations to implement carbon trading in the power generation industry.

我们也有信心在部党组的领导下,在各部门、各行业和企业的支持下,积极稳妥地推进全国碳市场建设,实现碳排放权交易市场的平稳启动、稳定运行,发挥市场机制在控制和减少温室气体排放、降低全社会减排成本方面的作用。谢谢。

Under the leadership of the leading Party group of the MEE and the support of government departments, industries and companies, we have confidence in the steady construction, initiation and operation of the carbon market. We also believe that the market mechanism will play its role in controlling and reducing greenhouse gas emissions and achieve a more cost-efficient reduction in emissions. Thank you.

香港有线电视记者:

Hong Kong Cable Television:

关于中国承诺的2020年的一些目标,二氧化碳排放的目标已经达到,可再生能源占一次能源比重目前达到百分之多少,距离15%的目标还有多少距离呢?另外,今年我们留意到,在《年度报告》中应对气候变化新增了“人体健康领域”的章节,新增这个章节有什么考虑?在2017年《年度报告》中提到的“绿色低碳金融”,今年的《年度报告》好像没有提及,因为我是粗略的看,可能我忽略了,没有提及是什么原因呢?

As for some of the targets that China has pledged for 2020, it has already met the carbon emissions goals. How about the share of non-fossil fuels in primary energy consumption, is it still far from the 15 percent goal? We have also noticed that a new chapter on the health of the human body has been added in this year's report. What are the considerations for this new addition? A chapter about green and low-carbon finance introduced in the 2017 report seemed to have been removed from this year's report, or perhaps I missed it. What is the reason for that?

赵英民:

Zhao Yingmin:

我先简要地回答你关于可再生能源方面的情况、人体健康的情况,绿色金融的问题请李高同志回答。

I would like to answer your first question, and invite Mr. Li to answer the second and third ones.

中国政府一直高度重视支持清洁能源和可再生能源的开发利用,推动能源生产和消费革命,特别是落实《可再生能源促进法》,依法推动,不断完善可再生能源规划和产业政策体系,稳步推进水电领域各项工作,继续保持风电平稳有序发展,大力推动太阳能产业健康有序发展,积极推进地热能开发利用,推进生物质能可持续发展,协调解决清洁能源的消纳问题。

The Chinese government has always paid great attention to the exploitation and utilization of clean and renewable energy resources. It has also advanced the revolution in energy production and consumption, especially the implementing of the Renewable Energy Law, and has improved plans and industrial policies for renewable energy. China constantly endeavors to promote sustainability work in the field of hydro power, maintain the sound and orderly development of wind power, and boost the healthy and orderly development of the solar energy industry. It also seeks to exploit and utilize geothermal energy, pursue the sustainable development of biomass energy, and resolve problems in absorbing clean energy.

全国人大常委会目前正在开展可再生能源促进法的执法检查。截至到2018年底,中国可再生能源发电装机达到7.3亿千瓦,占全部电力装机38.3%。其中,水电装机3.5亿千瓦,风电装机1.8亿千瓦,光伏发电装机1.7亿千瓦,生物质发电装机1781万千瓦,同比增长2.5%、12.4%、34%、20.7%。从数字可以看出来,中国可再生能源的发展还是非常的迅速。

Currently, the Standing Committee of the National People's Congress (NPC) is carrying out a series of reviews on the enforcement of the Renewable Energy Law. By the end of 2018, China's installed capacity of renewable energy reached 730 million kW, accounting for 38.3 percent of the total power capacity. The installed capacity of hydropower, wind power, photovoltaic power and biomass energy reached 350 million kW, 180 million kW, 170 million kW, and 17.81 million kW, which showed a year-on-year growth of 2.5%, 12.4%, 34% and 20.7%, respectively. All the above numbers show that China's renewable energy market has developed rapidly in recent years.

2018年可再生能源发电量达到1.9万亿千瓦时,占全部发电量比重的26.7%。其中,水电1.2万亿千瓦时,风电3660亿千瓦时,光伏发电1775亿千瓦时,生物质发电906亿千瓦时。这是一些具体的数字。应该说,随着可再生能源促进法的深入推进,中国可再生能源的清洁能源替代作用正在日益显现。

In 2018, the power generated by renewable energy reached 1.9 trillion kWh, accounting for 26.7% of the country's total power output. Among that, hydropower generated 1.2 trillion kWh, wind power generated 366 billion kWh, photovoltaic power generated 177.5 billion kWh, and biomass energy generated 90.6 billion kWh. With the implementation of the Renewable Energy Law, the role of renewable energy in China as clean energy is increasingly apparent.

关于健康的问题。的确,应对气候变化对全人类的影响是深远的,不仅仅是对自然环境有影响,同时也通过自然环境直接作用到人体健康。科学界关于气候变化对人体健康影响的研究也在增多,中国政府对此高度重视,我们正在努力提升适应气候变化的公共服务能力和管理水平,推进建立健康监测、调查和风险评估制度以及标准体系,同时不断加强与气候变化密切相关的疾病防控、疫情动态变化监测和影响因素的研究,制定与气候变化密切相关的公共卫生应急预案、救援机制,建立高温热浪与健康风险的早期预警系统。我们还不断地强化适应气候变化人群健康领域的研究,组织开展相关的健康项目,增强公众应对高温热浪等极端天气的能力。

In regard to the chapter on people's health, indeed, the policies and actions to address climate change have had a profound impact on humankind. This is because climate change affects not only the natural environment, but also people's health. There is an increasing number of studies on this issue within the scientific community. The Chinese government has also attached great importance to this issue. We are now working to improve the capacity and management of our public service, making them more adaptable to climate change. We are also working to establish standards and mechanisms to enhance the monitoring, investigation and risk management of health data. In the meantime, more climate change-related research will be done to facilitate disease prevention and control, dynamic monitoring of epidemics, and studies on factors affecting them. We are working to establish emergency plans and aid mechanisms for public health incidents caused by climate change. We are working to establish early warning systems to detect heat waves and health risks. We are also working to advance research on people's health and their adaptability to climate change, and put forward health-related programs to enhance people's capacity to deal with extreme weather such as heat waves.

应该说,对人体健康的影响反映出气候变化的影响是全局性和长期性的,与社会福祉和人民群众密切相关。一方面,我们还需要进一步加强相关研究,另一方面,也需要和国际社会携手共同应对,不断强化应对气候变化的行动,努力减少气候变化带来的各种不利影响。

Climate change's impact on people's health indicates that climate change have exerted long-term impacts on a wide range of issues, which are closely related to social development and people's wellbeing. We need to make a greater effort on the research front, and we need to enhance the cooperation with the international society, thus to further enhance our actions on climate change and reduce the various adverse effects brought about by climate change.

第三个问题请李高同志回答。

As for your third question, let's give the floor to Mr. Li Gao.

李高:

Li Gao:

您翻到我们《年度报告》的第31页,那上面有两个小标题,是“发展绿色金融”和“气候投融资”,实际上我们报告里反映了这方面的内容。

On page 31 of "China's Policies and Actions for Addressing Climate Change (2019)," there are subheadings for two sections about developing green finance and climate investment and financing. Therefore, you can find the answer from this year's report.

去年以来,绿色金融方面,一个比较重要的工作是发布了一系列的文件,还有一个是2018年人民银行和证监会共同推动绿色债券标准委员会成立,这是一个重要的进展。从去年到今年,气候投融资领域相关工作取得了很重要的进展。一是,在这次机构改革当中充分考虑到金融系统对于推动气候变化工作的重要性,所以在国家应对气候变化及节能减排工作领导小组的成员单位当中纳入了中国人民银行,目的就是要推动金融系统、金融政策对中国应对气候变化,包括实现国家自主贡献目标做出系统性响应,这是一个很重要的进展。二是,生态环境部也加强与金融监管部门、财政主管部门、投资主管部门的联系,动员金融政策、投资政策、财政政策更好地为应对气候变化服务,我们也在推动发布相关的政策性文件,使应对气候变化的政策能够与金融、投资的相关政策形成合力,更好地推动应对气候变化的目标实现。

Since last year, we have released a series of documents in regard to green finance. Also, in 2018, the Green Bonds Standard Committee was established by the People's Bank of China and the China Securities Regulatory Commission. It marked significant progress in this green finance. In addition, we have made important progress in climate investment and financing. First of all, during the institutional reform, the importance of the financial system in addressing climate change has been fully taken into consideration. The People's Bank of China was included as a member institute of the leading group on climate change, energy conservation and emission reduction, so as to highlight the role that the financial system and policies play to create a systematic response to climate change and for the realization of the Nationally Determined Contributions. Second, the Ministry of Ecology and Environment has built stronger connections with financial regulator, fiscal authorities and investment regulator to make polices in the respective fields more adaptable to climate change. We are working to release relevant policy documents to build synergy in policies between climate change, finance and investment, and better address this issue.

还有一项重要工作,生态环境部牵头,会同人民银行、银保监会、发改委、财政部,推动成立气候投融资专业委员会。专业委员会的目标是促进应对气候变化的政策与金融投资政策更好衔接,作为一个平台,更好地发挥政策研究、政策协同的作用。我们也希望这个平台促进产融对接,使产业和金融机构利用这个平台增进交流,促进金融手段更好的为气候友好的相关产业和项目服务。同时,我们也希望它发挥沟通交流平台的作用。气候投融资在国际上非常流行、非常普遍,相关国际金融组织、各国相关政府部门以及一些机构,对跟中国开展气候投融资相关工作非常感兴趣,我们也希望气候投融资专委会能发挥在这个领域深化相关国际合作的作用。我们也希望气候投融资专业委员会能够得到相关部门的大力支持,发挥好作用,为应对气候变化的工作进展起到积极促进作用。谢谢。

Another development worth noting is that, led by the Ministry of Ecology and Environment, the Climate Investment and Finance Association was established with the joint efforts of the People's Bank of China, China Banking and Insurance Regulatory Commission, National Development and Reform Commission and the Ministry of Finance. As a platform to promote policy research and synergy, the committee is set to make climate change policies dovetail with those on finance and investment. We hope that this association can connect the industry and finance, promoting communication between them and make finance policies more adaptable to the industry and related projects. Meanwhile, we hope that this committee can serve as a communication platform. Climate investment and finance are very popular around the world. Many international financial organizations and government bodies are interested in the development of climate investment and finance in China. Thus, we hope that the association can play a prominent role in deepening international cooperation in this area. Still, we hope that various sectors of the government can play their part and support the development of this association, so as to actively address climate change. Thank you.

中国新闻社记者:

China News Service:

2018年以来,中国应对气候变化工作取得了哪些进展?存在哪些问题?生态环境部作为应对气候变化的主管部门,对下一步工作如何考虑?谢谢。

What progress has China made in tackling climate change since 2018? What are the problems it faces? As the relevant authority to deal with climate change, what are next steps that the Ministry of Ecology and Environment is considering? Thank you.

赵英民:

Zhao Yingmin:

应对气候变化工作是机构改革之后,生态环境部承担的一项非常重要的职能。在党中央、国务院的坚强领导下,各部门、各地方积极落实“十三五”控制温室气体排放工作方案确定的目标任务,全国应对气候变化工作取得明显成效。今天发布的《年度报告》,比较全面地反映了这些成效的具体内容。归纳起来主要有六个方面:

The work to deal with climate change is a very important function that has been undertaken by the Ministry of Ecology and Environment after China's institutional reform. Under the strong leadership of the CPC Central Committee and the State Council, all departments and localities have actively implemented the goals and tasks set out in the 13th Five-Year Plan for controlling greenhouse gas emissions, and the country's response to climate change has since achieved significant results. The annual report released today comprehensively reflects the specific contents of these results. There are six main aspects:

一是减缓气候变化工作全面推进。持续落实“十三五”碳强度下降目标,初步核算,2018年全国碳排放强度比2005年下降45.8%,保持了持续下降,而且这个数字已经提前达到了2020年碳排放强度比2005年下降40%-45%的承诺,基本扭转了温室气体排放快速增长的局面,非化石能源占能源消费的比重达到14.3%。

First, efforts to mitigate climate change have been comprehensively advanced. The carbon intensity reduction goal of the 13th Five-Year Plan has been continuously pursued. According to preliminary calculations, the national carbon intensity decreased by 45.8% in 2018 compared to 2005, maintaining a continuous decline. Moreover, this number has already reached the stated commitment of a 40% reduction in carbon intensity from the 2005 level, ahead of the scheduled timetable of 2020, basically reversing the rapid growth of greenhouse gas emissions. And the proportion of non-fossil energy in energy consumption reached 14.3%.

二是适应气候变化工作有序开展。适应工作和减缓同样重要,农业、水资源、森林、海洋、人体健康、防灾减灾等领域在适应气候变化方面做了大量工作,也取得了积极进展。气候适应型城市试点工作继续深化,中国还参与发起了全球适应委员会,积极推动适应气候变化的国际合作。

Second, the work to adapt to climate change has been carried out in an orderly way. Adaptation and mitigation work are equally important. A lot of work has been done in the areas of agriculture, water resources, forests, oceans, human health, disaster prevention and reduction to adapt to climate change and positive progress has been made. The pilot work on climate-adaptive cities has continued to deepen. China has also participated in launching the Global Commission on Adaptation to actively promote international cooperation in adapting to climate change.

三是应对气候变化体制机制不断完善。我们不断强化应对气候变化与生态环境保护工作的统筹协调,完善国家应对气候变化及节能减排工作领导小组的工作机制,领导小组统一领导、主管部门归口管理、各部门相互配合、各地方全面参与的应对气候变化工作机制已经初步形成。目前,全国各地应对气候变化机构改革和职能调整已经全部完成。

Third, the system and mechanism for coping with climate change are being continuously improved. We have continuously strengthened the overall planning and coordination of our response to climate change and ecological environmental protection. In addition, we have improved the working mechanism of the leading group of climate change, energy saving and emission reduction. The leading group will generally take on the leadership role while each competent authority will be performing its own functions. Various departments will coordinate with each other and all localities will participate comprehensively. This working mechanism for tackling climate change has already taken initial shape. At present, institutional reforms and functional adjustments for tackling climate change have been completed across the country.

四是碳市场建设持续推进。陆续发布了24个行业的碳排放核算报告指南和13项碳排放核算的国家标准,碳市场相关制度建设、基础设施建设、能力建设扎实稳步推进。

Fourth, the building of the carbon market has continued to advance. The carbon emissions accounting report guidelines for 24 industries as well as the 13 national standards for carbon emissions accounting have been released one after the another. The construction of relevant systems, infrastructure and capacity in the carbon market has been progressing steadily. 

五是积极参与全球气候治理。在《巴黎协定》实施细则的谈判中,我们积极提出中国方案,为谈判取得成功做出了重要贡献。坚持多边主义,坚持“共同但有区别的责任”等原则,中国在全球气候治理中不断发挥着重要的建设性作用。

Fifth, China actively participates in global climate governance. In the negotiation of the implementation details of the Paris Agreement, we have proposed China's solutions and made important contributions to the success of the negotiations. Adhering to the principles of multilateralism and "common but differentiated responsibilities," China has continuously played an important and constructive role in global climate governance.

六是气候变化宣传持续强化。这方面要感谢广大媒体界的朋友们。各部门和地方积极开展“全国低碳日”活动,开展各种各样内容丰富的宣传活动,及时向全社会通报应对气候变化工作的最新进展。通过近些年的努力,全社会应对气候变化的意识在不断提高。

Sixth, publicity on climate change has continued to be strengthened. In this regard, I would like to thank all the friends in the media. Various departments and localities now actively carry out "National Low Carbon Day" activities. They also organize a variety of content-rich publicity activities, and inform society in a timely manner of the latest progress made in tackling climate change. Through efforts in recent years, the public's awareness towards tackling climate change is continuously increasing. 

但是我们在看到这些进展和成绩的同时也清醒的意识到,中国作为世界最大的发展中国家,我们取得这些成绩背后付出了艰苦卓绝的努力。我简单举几个例子。比如我们采取了淘汰落后产能、推动散煤替代、关停“散乱污”企业等强有力的措施,大力推动产业结构调整、能源结构优化、节能、提高能效、推进各地低碳转型,付出了很多努力和艰辛。刚才给大家通报的,2018年碳排放强度同比下降约4%,超过年度预期目标0.1个百分点,比2005年累计降低45.8%。这个数字相当于中国减排52.6亿吨二氧化碳,非化石能源占能源消费总量比重达到14.3%。所以,这些成绩的取得是非常不容易的,另一方面也说明了中国推动绿色循环低碳发展的成效。

However, while seeing such progress and achievements, we are also soberly aware that as the largest developing country in the world, China has made arduous efforts to attain these goals. Let me give a few examples. For example, we have adopted strong measures such as phasing out outdated production capacity, promoting the replacement of clean energy for coal in heating, and shutting down small, poorly-managed, and heavily-polluting enterprises. We have also vigorously promoted the adjustment of China's industry and energy structures. In addition, we have promoted energy conservation, improved energy efficiency, and promoted low-carbon transformation in various places. There has been a lot of hardships and hard work put in during this process. I just told all of you that the carbon intensity in 2018 decreased by about 4% year-on-year, exceeding the annual target by 0.1 percentage point, and marking a cumulative decrease of 45.8% compared with 2005. This figure means China has reduced the carbon dioxide emissions of 5.26 billion tons, and the non-fossil energy accounts for 14.3% of total energy consumption. Therefore, it is not easy to make such achievements. It also demonstrates the Chinese government's effectiveness in promoting the green, circular and low-carbon development . 

同时我们还面临着发展经济、改善民生、消除贫困、环境治理等艰巨任务。尽管面临很多困难和挑战,但是我们应对气候变化的决心、信心不会动摇,我们将百分之百地履行应对气候变化的国际承诺,推动国内经济低碳转型和高质量发展。

Meanwhile, the tasks facing us, including advancing economic development, improving people's living standards, eradicating poverty and pursuing better environmental governance, are huge and complicated. Despite the multitude of difficulties and challenges, we are resolved to tackle climate change with full confidence. We will stay committed to addressing climate change as we have promised to the international community. We will boost low-carbon economic transformation and pursue high-quality development. 

下一步,应对气候变化工作还要继续深入贯彻落实习近平生态文明思想和全国生态环境保护大会精神,认真落实领导小组会议有关气候变化各项工作的决策部署,坚定不移地实施积极应对气候变化国家战略,积极维护多边主义,继续积极建设性地参与气候变化的国际谈判。同时,我们将继续采取措施落实国家自主贡献的目标承诺,将应对气候变化融入国民经济和社会发展规划,强化温室气体排放控制,加强适应气候变化工作,继续开展气候变化南南合作,倡导绿色、低碳的生活生产方式,推动应对气候变化工作不断取得积极进展。谢谢。

As our next step, we will continue to deepen the implementation of ecological conservation guided by Xi Jinping's thinking on promoting ecological progress and the principles formulated at the national conference on ecological and environmental protection. We will firmly act on the decisions and deployment made in the meetings of the leading group of climate change, energy saving and emission reduction. We will stay committed to the implementation of national strategies on climate change. While upholding multilateralism, we will continue to play an active and constructive role in international negotiations. We will continue to take measures to fulfill our promises on Nationally Determined Contributions. Climate change should be taken into consideration while we make national economic and social development plans. We should intensify our control over greenhouse gas emissions, enhance our capacities of adapting to climate change, carry out South-South cooperation to address climate change, and promote green and low-carbon lifestyles to pursue continuous progress in this regard. Thank you.

路透社记者:

Reuters:

中国已经在应对气候变化方面做出了自己能力范围最高的承诺,在明年更新承诺的时候,会有什么新变化呢?同时,中国也提出在2030年前后实现碳排放峰值的问题,还有涉及到火力发电厂的相关情况,是否会限制新增火力发电厂的数量?

China has promised the highest possible ambition when advising on its climate change commitments next year. Will China be making tough measures? Will it bring forward its aim to peak CO2 emissions by around 2030? China still has at least 100-gigawatt coal fire capacity under construction. Will China make any plans to restrict the number of new coal-fired plants?

赵英民:

Zhao Yingming:

2015年中国向联合国提交了国家自主贡献,提出了一系列到2030年应对气候变化目标,这些目标是基于中国现阶段的发展水平和现实国情经过科学论证确定的。刚才我给大家也介绍了,是需要经过艰苦卓绝的努力才能实现。这个目标既体现了中国作为负责任大国的担当,也反映了中国目前所处的发展阶段和国情能力。作为世界上最大的发展中国家,我们一方面不断努力推进应对气候变化工作,另一方面的确也面临着发展经济、改善民生、消除贫困和治理污染等多重挑战。我们有压力、有挑战,但我们还是会尽最大努力,认真落实已经作出的承诺。

In 2015, China submitted the Nationally Determined Contributions (NDCs) to the United Nations (UN) with a number of goals to be achieved by 2030. Those goals were confirmed through meticulous deliberations and considered along with China's recent development and actual situation. As I mentioned, these goals won't be achieved without strenuous effort. Those goals have been fixed to demonstrate that China is responsible as a major country in the world, and also reflected the country's current stage of development and actual situation. As the biggest developing country in the world, China has worked hard to address climate change even though there are challenges in many fields, such as economic development, improvement of people's livelihood, poverty alleviation and the prevention and control of pollution. Whatever the case may be, we will put in our greatest effort to fulfill our commitments.

中国将按照《巴黎协定》的要求,以及“共同但有区别的责任”、公平、各自能力的原则和国家自主决定的精神,按时通报提交国家自主贡献目标以来应对气候变化工作的进展,以及落实国家自主贡献目标准备采取的政策措施,为应对全球气候变化作出应有贡献。谢谢。

According to the Paris Agreement, under the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capacities in the light of different national circumstances, China will submit and announce its NDCs to cope with changes in works related to climate change. It will also announce its policies and measures to prepare for the implementation of NDCs. By doing so, we hope that our country can contribute to global efforts to tackle climate change. Thank you.

中国日报社记者:

China Daily:

目前各部门都在积极谋划“十四五”有关工作,我想问一下生态环境部对于“十四五”期间应对气候变化工作有何考虑?谢谢。

All departments are planning their work for the 14th Five-Year Plan (2021-2025) period. What plans does the Ministry of Ecology and Environment have for addressing climate change in this period?

赵英民:

Zhao Yingmin:

“十四五”期间是我们推动高质量发展、建设美丽中国的重要时期,也是落实国家自主贡献目标的关键时期,我们将继续实施积极应对气候变化国家战略,将应对气候变化融入“十四五”国民经济和社会发展规划《纲要》和生态环境保护规划当中。按照推动经济高质量发展和建设美丽中国的要求,继续加强应对气候变化工作,为落实到2030年国家自主贡献目标奠定坚实的基础。目前,我们按照国家统一要求,也在积极地谋划“十四五”期间的应对气候变化工作。初步考虑有五个方面:

The 14th Five-Year Plan period is an essential stage in our pursuit of high-quality economic development, building of a beautiful China and implementing our intended nationally determined contributions (NDCs). The Ministry of Ecology and Environment will continue to implement proactive national strategies on climate change and include combatting climate change in the 14th Five-year Plan for Economic and Social Development as well as in the corresponding plan for environmental protection. In accordance with the requirements for pursuing high-quality economic development and building a beautiful China, we will intensify our efforts to address climate change and lay a solid foundation for achieving the objectives of the NDCs by 2030. According to national instructions, we are actively planning our work to combat climate change over the 14th Five-Year Plan period in the following aspects. 

一是继续采取措施控制温室气体排放。积极稳妥地支持和鼓励部分地方和重点行业结合自身经济社会发展实际开展达峰行动,制定明确的达峰目标、路线图和落实方案。继续将单位GDP二氧化碳排放下降率作为一个指标。开展非二氧化碳温室气体排放管理,强化温室气体排放数据管理,建立健全统筹协调、多部门参与、相互配合、各负其责的温室气体统计核算和管理机制,强化应对气候变化和污染防治、生态环境保护工作的全面融合,进一步加快低碳技术的推广应用和低碳产业发展。

First, we will continue to take measures to mitigate greenhouse gas emissions. We will make active and prudent efforts to support and encourage actions by some regions and key industries to achieve the peaking of carbon dioxide emissions in view of their current levels of economic and social development, to develop specific goals, roadmaps and action plans. We will continue to take the reduction rate of carbon dioxide emissions per unit of GDP as a criterion, perform management on non-carbon dioxide greenhouse gas emissions and enhance greenhouse gas data management. We will also promote the integration of our work on combatting climate change, tackle pollution and protect the environment, as well as accelerate the application of low-carbon technologies and the development of low-carbon industries.

二是进一步加快碳市场建设。在“十四五”期间,我们期望基本建成制度完善、交易活跃、监管严格、公开透明的全国碳市场,实现全国碳排放权交易市场的平稳有效运行。

Second, we will speed up our work to establish markets for trading carbon emission rights. We plan to build an open, transparent and active national carbon market featuring sound institutions and strict regulations during the 14th Five-Year Plan period. This will ensure the smooth and effective functioning of carbon markets across the country.

三是进一步完善体制机制,健全应对气候变化的法律法规。进一步强化国家应对气候变化及节能减排工作领导小组的统筹协调,不断完善工作机制,加强各部门和各地方的协调配合,同时强化人员队伍和能力建设。

Third, we will further improve the systems and mechanisms and perfect the laws and regulations addressing climate change. We will further strengthen the overall planning and coordination of the National Leading Group on Climate Change, Energy Conservation and Emissions Reduction. And we will continue to improve the working mechanisms, reinforce the coordination and cooperation between various departments and local governments, and build a stronger team of people and enhance their capabilities.  

四是推动构建更加公平合理、合作共赢的全球气候治理体系。积极参与全球气候治理,坚持多边主义,坚定维护《联合国气候变化框架公约》《京都议定书》和《巴黎协定》及其实施细则确定的全球气候治理的框架和原则,坚持公平、“共同但有区别的责任”和各自能力的原则,推进全球气候治理进程。同时,加强气候变化南南合作,继续为其他发展中国家提供力所能及的支持和帮助。

Fourth, we will push for the construction of a global climate governance system that is fairer and more rationally structured with the aim of achieving win-win cooperation. We will proactively participate in global climate governance, uphold multilateralism, and champion the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), the Kyoto Protocol, and the Paris Agreement. We will stick to the framework and principles for global climate governance that are defined by the detailed rules for the implementation of these international treaties, and adhere to the principle of fairness, "common but differentiated responsibilities" and respective capabilities so as to advance global climate governance. Also, we will step up South-South cooperation for addressing climate change and continue to do our best to provide aid and support for other developing countries.  

五是坚持减缓与适应并重,强化适应气候变化的工作。根据适应气候变化工作需要,我们计划更新国家适应气候变化战略 ,开展落实战略的具体行动,继续推动农业、水资源、森林、海洋、人体健康、防灾减灾等领域的适应气候变化行动,加强适应气候变化的能力建设,进一步加强这一领域的国际合作。谢谢。

Fifth, we will give equal importance to the mitigation of and the adaptation to climate change, while stepping up efforts to adapt to climate change. To meet the work requirements of adapting to climate change, we plan to update the national strategy in this regard and implement the strategy with practical measures. They include pushing for actions in the areas of agriculture, water conservation, afforestation, marine environment protection, healthcare, and disaster prevention and mitigation, increasing the capabilities of climate change adaptation, and further enhancing international cooperation in this field. Thank you.

中央广播电视总台国广记者:

China Media Group - CRI:

我们注意到,《年度报告》中提到“全社会广泛参与”,我的问题是如何提高公众应对气候变化意识?怎样促进公众参与?对于青年参与应对气候变化我们应持怎样的态度?谢谢。

We noticed that the annual report mentions "broad societal participation." So my question is: How would you plan to raise public awareness of climate change and encourage the participation of the general public? And what is your opinion on young people taking part in action to address climate change? Thank you.

赵英民:

Zhao Yingmin:

应对气候变化需要全社会的积极参与,特别是需要全社会形成绿色低碳的生活方式。中国政府高度重视提升公众应对气候变化的意识,积极宣传普及相关的气候变化知识,积极倡导绿色低碳的生活方式,鼓励公众参与。我们每年开展“低碳日”活动,就是一个非常好的公众宣传教育活动。“低碳日”活动每年一个主题,鼓励地方、行业、学校、社区开展活动,践行低碳生活理念。同时,各部门也根据自己的领域和行业特点,开展多种形式的宣传活动。新闻媒体也高度关注这方面的情况,进行了大量报道。在大家的共同努力下,公众气候意识逐渐提高,全社会越来越多的人关心关注气候变化问题。

To address climate change, we need the proactive participation of the entire society, especially for the society to form a green, low-carbon lifestyle. The Chinese government attaches significant importance to raising public awareness for addressing climate change. We proactively promote education on the issues and advocate a green, low-carbon lifestyle, and we encourage participation of the general public. The Low-carbon Day campaign that we organize annually is a nice touch to reach out to the public. Taking on different themes each year, the campaign encourages actions to be taken at various regions, sectors, schools, and communities to practice a low-carbon lifestyle. At the same time, different sectors are organizing publicity campaigns in various forms with distinctive features. The media also give a lot of attention to this subject and provide it with massive coverage. With the collaboration of all parties, the public awareness of climate change has been raised gradually, and more and more people are paying attention to the issues.

青年是可持续发展的现在和未来,积极应对气候变化也是为子孙后代留下绿色青山和永续发展的空间。当前,气候变化将对当代以及下一代人产生深远影响,所以我们欢迎广大青年朋友关心关注气候变化问题,在全国“低碳日”和相关会议当中,鼓励青年广泛参与。同时也希望青年朋友们加强学习,不断筑牢应对气候变化的知识和本领,做好积累,从自身做起,采取实际行动减少温室气体排放,共同为全球应对气候变化作出贡献。谢谢。

Meanwhile, young people are the key to both the present and the future of sustainable development. The aim for us to proactively address climate change is to protect the natural environment for the future generations to enjoy and for them to maintain sustainable development. The present situation of climate change casts a profound impact on us and the next generation, therefore, we hope young people would take notice of relevant issues. We encourage the broad participation of young people in the National Low-carbon Day campaign and other events. We also wish young people would continue to study and acquire more knowledge and skills for addressing climate change, be well prepared, and take practical actions on their own to reduce greenhouse gas emissions, in order to contribute to the global efforts for addressing climate change. Thank you.

袭艳春:

Xi Yanchun:

再次感谢两位发布人,也谢谢大家,今天的发布会到此结束。

Thank you two for presenting the report, and thank you all for coming. This press conference now concluded.

文章来源:国新办
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

高斋CATTI7号.jpeg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050