CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
双语:中国的发展是世界的机遇(中英对照)
文章来源:中国驻加拿大大使馆 发布时间:2019-11-14 17:24 作者:中国驻加拿大大使 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋CATTI

双语:中国的发展是世界的机遇(中英对照)

丛培武大使在加拿大《国会山时报》发表题为署名文章《中国的发展是世界的机遇》

中国的发展是世界的机遇

China’s Development Brings Opportunities to the World

中国和加拿大虽相距遥远,但在国际会议等场合,因为英文字母排序相近,中国和加拿大的官员经常相邻而坐,有很多沟通交流的机会。随着中国与外部世界的互动越来越频繁,中国与加拿大在多边场合的接触和交往也越来越密切。那么,中国的发展对世界产生什么样的影响?对加拿大又意味着什么?

Despite the long distance between China and Canada, officials from the two countries often sit next to each other because of the alphabetical order of seats in international conferences, where they share extensive opportunities for communication and exchanges.

As China’s interaction with the rest of the world becomes more frequent, China and Canada share closer contacts and exchanges on multilateral occasions. In this context, what influence will China’s development have on the world? And what does it mean for Canada?

中国为世界和平发展注入正能量。近年来,中国提出推动构建人类命运共同体、构建新型国际关系、共建“一带一路”等重要理念、倡议,为维护世界和平、促进共同发展贡献了中国智慧和中国方案。中国积极参与国际军控、裁军和防扩散进程,反对军备竞赛,维护全球战略平衡与稳定。中国坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定支持多边主义,积极参与重大国际和地区热点问题解决。 2016年7月,南苏丹政府军与反政府武装在朱巴激烈交火,中国第2批赴南苏丹维和步兵营战士李磊、杨树朋不幸牺牲。这是中国参与联合国维和行动近30年的一个缩影。截至2018年12月,中国军队已累计派出维和军事人员3.9万余人次,是联合国安理会五个常任理事国派出最多的国家。

China injects positive energy into world peace and development. In recent years, China has proposed a series of significant concepts and initiatives, such as promoting a community of shared future for mankind, establishing a new type of international relations, and building the Belt and Road Initiative.

China has also contributed its wisdom and solutions to safeguarding world peace and promoting shared development. China is actively engaged in international arms control, disarmament, and non-proliferation processes, and is opposed to arms races, in an effort to maintain global strategic balance and stability. China firmly upholds an international system with the United Nations at its core, staunchly supports multilateralism, and proactively participates in the resolution of major international and regional hotspot issues.

In July 2016, the government forces of South Sudan and anti-government armed forces exchanged heavy fire in Juba, during which Chinese soldiers Li Lei and Yang Shupeng unfortunately died in the line of duty. They were among the second batch of Chinese peacekeeping infantry dispatched to South Sudan.

This is merely a microcosm of China’s participation in the UN peacekeeping operations for nearly three decades. As of December 2018, an accumulative total of more than 39,000 Chinese peacekeepers have been deployed to UN peacekeeping missions around the world, the highest number among the five permanent members of the UN Security Council.

中国为全球经济增长提供动力源。中国践行合作双赢、谋求多赢和共赢,近年来中国对世界经济增长的平均贡献率超过30%,跃居世界经济增长第一引擎。中国有近14亿人口、4亿中等收入群体,市场规模全球最大。未来15年,中国进口商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元。全方位对外开放将为各国分享“中国红利”创造更多机会。

China provides impetus to global economic growth. China practices win-win co-operation and seeks shared benefits for all. In recent years, China’s average rate of contribution to global economic growth has exceeded 30 per cent, making it the strongest engine of world economic growth. China has nearly 1.4 billion people, of whom 400 million are among the middle-income group, thus making China the largest market in the world.

In the next 15 years, China’s imported goods and services will respectively exceed US$30-trillion and US$10-trillion in value, and its opening up to the outside world in an all-around way will create more opportunities for the world to share “China’s dividend.”

中国为应对全球性问题贡献力量。2015年1月,7岁的利比里亚男孩罗伯特成为中国援非抗埃医疗队成功治愈的首批埃博拉患者。西非埃博拉疫情爆发后,在一些国家“恐埃”、退缩的情况下,中国全力提供援助。面对美国退出《巴黎协定》,中国与其他国家共同维护《巴黎协定》的成果,积极参与联合国及其他多边平台气候治理进程。中国是可持续发展目标的领军者,改革开放40年来,中国实现8亿多人口摆脱贫困,对世界减贫贡献率超过70%。

China contributes to addressing global issues. In January 2015, a seven-year-old Liberian boy named Robert became one of the first Ebola patients to be successfully cured by China’s anti-Ebola team in Africa. Since the outbreak of the Ebola epidemic in West Africa, China has been providing full-fledged assistance while some other countries flinched from working on the frontline due to “Ebola-phobia.”

Confronted with the withdrawal of the United States from the Paris Agreement, China, along with other countries, has made joint efforts to safeguard the outcomes of the agreement and has actively participated in the climate governance processes of the United Nations and other multilateral platforms. As a leader in achieving sustainable development goals, China, over the past 40 years of reform and opening up, has successfully lifted more than 800-million people out of poverty, contributing over 70 per cent to global poverty reduction outcome.

习近平主席说,“中国的发展离不开世界,世界的发展也需要中国”。中国的发展也将为加拿大带来新的机遇。中加两国都坚定支持多边主义,维护自由贸易,主张构建开放型世界。希望我们今后能就此发出更多的声音。

President Xi Jinping noted that China cannot develop in isolation from the world, and the world also needs China for its development. China’s development also is bound to bring new opportunities to Canada.

Both China and Canada firmly support multilateralism, free trade, and the construction of an open world. It is my hope that our voices in this regard can be heard more in the future.

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

高斋CATTI7号.jpeg

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050