【双语】刘晓明大使在护航编队访问英国甲板招待会上的讲话
刘晓明大使在中国人民解放军海军第二十六批护航编队访问英国甲板招待会上的讲话:《为“黄金时代”增彩,为世界和平担当》
Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Reception for the 26th Chinese Naval Escort Taskforce: For World Peace and A More Splendid "Golden Era"
(2017年10月3日,英国伦敦西印度码头)
West India Quay,London 3 October 2017
尊敬的英国皇家海军舰队司令本•基中将,
Vice Admiral Ben Key,
尊敬的中国海军第26批护航编队指挥员王仲才少将,
Rear Admiral Wang Zhongcai,
各位将军,女士们、先生们:
Admirals, Generals,Ladies and Gentlemen:
大家晚上好!
Good evening!
很高兴出席中国海军护航编队甲板招待会。
It is such a great pleasure to join you at the deck reception for the Chinese Navy fleet.
首先,我谨代表中国驻英国大使馆,对中国海军第26批护航编队来访表示热烈欢迎!对英国皇家海军为此访所做的精心筹备和周到安排表示衷心感谢!微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
On behalf of the Chinese Embassy, may I first of all extend my very warm welcome to the 26th Escort Taskforce of the Chinese Navy.
May I also express my heartfelt appreciation to the Royal Navy for all the thoughtful arrangements for the visit!
在中英两国、两军交往史上,这是中国海军舰队第四次访问英国,也是第一次停靠英国首都伦敦。作为中国驻英大使,这是我第二次欢迎中国海军护航编队到访,我对此深感荣幸。
This is the fourth Chinese Naval fleet to visit Britain, but definitely the first to call at London. As Chinese Ambassador, I feel hugely honoured to greet the Chinese Navy fleet in Britain for the second time.
今天,我们在这里只能看到两艘军舰,但编队总共有三艘军舰:导弹护卫舰“黄冈”号、导弹护卫舰“扬州”号和停靠在伦敦皇家港口国王乔治五世码头的综合补给舰“高邮湖”号。三艘军舰都是中国自行设计制造的新一代主力舰艇,代表了中国海军装备前沿水平。此次,中国海军护航编队圆满完成亚丁湾、索马里海域护航任务,不远万里来到英国,带来了“三大信息”:
The 26th Escort Taskforce consists of three ships:
· FFG Huanggang and FFG Yangzhou, the two missile frigates we see here,
· and the AOR Gaoyouhu, berthed at King George V Dock in the London Docklands.
· They are all part of China's new generation of principle ships. They represent the best of China's naval prowess.
These Chinese Navy ships have just fulfilled an escort mission in the Gulf of Aden and off the coast of Somalia. Traveling thousands of miles, they are here to deliver three messages:
首先,这是一次维护和平之旅。第26批护航编队于今年4月1日启航,在4个多月时间里,共对42批64艘中外船舶进行护航,移交3名疑似海盗,并多次完成特殊护航和延伸护航。自从2008年以来,中国海军已累计派出编队27批、舰艇86艘次、官兵22000余人次奔赴亚丁湾、索马里海域执行护航任务,有效遏制海盗的猖狂活动,圆满完成1074批中外商船的护航任务。就在6天前,第27批护航编队成功处置一起疑似海盗小艇袭击外国商船事件,被保护的商船包括一艘英国籍集装箱船。正因为如此,中国海军护航编队被各国商船誉为“值得信赖的保护伞”,并被国际海事组织授予“航运和人类特别服务奖”。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
First, their mission is to uphold peace.
· l The 26th Escort Taskforce set off from China on 1 April.
· l In over four months' time, they provided security escort to 65 Chinese and foreign vessels in 43 groups.
· l They handed over three suspected pirates.
· l They fulfilled a number of special tasks and extended their escort mission.
Since 2008, more than 22 thousand officers and sailors, and 86 navy ships have taken part in 27 escort missions to the Gulf of Aden and the waters near Somalia. They have effectively cracked down on piracy and offered protection to 1074 groups of Chinese and foreign merchant vessels.
Just six days ago, the 27th Escort Taskforce successfully dealt with a suspected pirate attack. The merchant vessels under their protection included a British container.
This is a latest example of the efforts of the Chinese Navy fleet. They are widely regarded as providing "a trustworthy protective umbrella" for merchant ships worldwide. And for this, they have been conferred with the "Special Award for Shipping and Human Services" by IMO.
第二,这是一次深化友谊之旅。第26批护航编队在执行任务期间,与欧盟465编队及各国海军开展广泛交流,加深了相互了解与信任,也结下深厚的友谊。第26批护航编队这次先后访问比利时、丹麦、英国和法国。在伦敦,编队将举办开放日等一系列活动,与英军官兵和英国民众进行互动。事实上,从第2批中国海军护航编队开始,每批编队完成任务后都对一些国家进行友好访问,这些访问将中国海军的友好情谊传递到近百个国家。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Second, their mission is to deepen friendship.
During the mission, the 26th Escort Taskforce had extensive contacts and exchanges with other naval forces, including the EU Combined Task Force 465. Such exchanges have helped increase understanding and build deeper trust and friendship.
After completing the escort mission, the 26th Taskforce began its four-country tour to Belgium, Denmark, Britain and France.
Here in London, the Chinese navy will hold a number of events, including an open day and meetings with their British counterparts and with the wider British public.
Paying friendly visits upon completion of the escort mission has been a tradition since the 2nd Escort Taskforce. Over the years, these visits have taken the Chinese Navy ships to nearly one hundred countries and helped spread friendship all around.
第三,这是一次拓展合作之旅。当前,中英两军交流与合作已成为中英关系“黄金时代”的重要组成部分。近年来,两军各层级交往频繁,务实合作稳步推进,在反恐、反海盗、救灾等领域开展卓有成效的合作,专业技术领域和人员培训等方面交流深入。今年是中英建立大使级外交关系45周年,也是中英关系“黄金时代”深入发展之年。中国海军护航编队此时来访,必将进一步丰富两军合作内涵,为中英关系“黄金时代”增光添彩。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Third, their mission is to expand cooperation.
Military exchanges and cooperation have become an indispensable part of the China-UK "Golden Era". Recent years have seen frequent military exchanges at all levels and ever growing cooperation between our two militaries.
Our two militaries worked together effectively in such fields as counter-terrorism, anti-piracy, disaster relief and so on. We had closer exchanges in professional skills and personnel training.
This year marks the 45th anniversary of China-UK Ambassadorial diplomatic relationship. It is also a year for consolidating the China-UK "Golden Era".
This visit of the Chinese Navy Escort Taskforce will surely enrich our military-to-military ties and contribute to the building the "Golden Era".
英国海军名将纳尔逊有句名言,“英格兰期盼人人恪尽职责”。当前,国际形势复杂多变,传统和非传统安全威胁相互交织,世界并不太平。在这样的形势下,中英两国军队恪尽职守,携手合作,共同为维护世界和平与稳定勇敢担当,不仅符合中英两国利益,也必将造福整个世界!
Horatio Nelson has a famous saying:
"England expects that every man will do his duty."
We live in a complex and changing world, a world far from being a safe place due to conventional and non-conventional security threats.
In such a world, Chinese and British military forces must work closely together. It is our shared responsibility to safeguard world peace and stability. This will not only serve the interests of our two countries but also benefit the whole world.
明天,就是中国传统节日中秋佳节,是阖家团圆的日子。在此,我谨向大家致以诚挚的节日问候!
Tomorrow will be the Mid-autumn Festival, a traditional Chinese festival for family reunion. Here I would like to wish everyone a very happy Mid-autumn Festival.
最后,让我们共同举杯,
Now may I invite you to join me in a toast
祝愿中国海军护航编队访英取得圆满成功!
To the successful visit of the Chinese Navy fleet,
祝愿中英两国、两军关系迈向更加美好的明天!
To a splendid future for China-UK relations and the relations between our two militaries, and
祝愿各位来宾身体健康、诸事顺遂!
To the health and success of everyone present tonight!
干杯!
Cheers!
讲话:为“黄金时代”增彩,世界和平担当|MTI
文章来源:官方文章
发布时间:2019-03-19 17:42
作者:官方文章
点击:次
|