双语:以中国式现代化为世界提供新机遇
以中国式现代化为世界提供新机遇
Providing New Opportunities to the World Through Chinese Modernization
国务委员兼外交部长 秦刚
Qin Gang, State Councilor and Foreign Minister
习近平总书记向“中国式现代化与世界”蓝厅论坛致贺信指出,实现现代化是近代以来中国人民的不懈追求,也是世界各国人民的共同追求。一百多年来,我们党团结带领全国各族人民不懈奋斗,历经千辛万苦、付出巨大代价,成功走出了中国式现代化道路。中国式现代化是人口规模巨大、全体人民共同富裕、物质文明和精神文明相协调、人与自然和谐共生、走和平发展道路的现代化,既基于自身国情、又借鉴各国经验,既传承历史文化、又融合现代文明,既造福中国人民、又促进世界共同发展,是我们强国建设、民族复兴的康庄大道,也是中国谋求人类进步、世界大同的必由之路。中国愿同各国一道,努力以中国式现代化新成就为世界发展提供新机遇,为人类探索现代化道路和更好社会制度提供新助力,推动构建人类命运共同体。
In his congratulatory message to the Lanting Forum on Chinese Modernization and the World, General Secretary Xi Jinping pointed out that realizing modernization has been a relentless pursuit of the Chinese people since modern times, and that it is also a common aspiration of the whole world. Through more than 100 years of painstaking efforts, hardship and sacrifice, the Communist Party of China (CPC) has led the entire Chinese nation in successfully finding the Chinese path to modernization. Chinese modernization is the modernization of a huge population, of common prosperity for all, of material and cultural-ethical advancement, of harmony between humanity and nature, and of peaceful development. It is based on China’s national reality, and draws on other countries’ experience. It carries forward China’s historical and cultural traditions, and absorbs essentials of modern civilization. It benefits the Chinese people, and promotes common development of the world. It is a bright path to China’s prosperity and rejuvenation, and also a sure path to human progress and world harmony that China pursues. China is ready to work with all countries to make sure that its new accomplishments in modernization will be new opportunities for global development and will facilitate humanity’s search for paths to modernization and better social systems with a view to building a community with a shared future for mankind.
一、深刻领会中国式现代化的必然逻辑
1. Developing a deep understanding of the fundamental logic in Chinese modernization
中国式现代化是我们党领导人民长期探索和实践的重大成果。树高千尺必有根,水流万里总有源。中国式现代化的成功,不是从天上掉下来的,也不是从地下冒出来的,而是我们党牢记和践行为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的初心使命,团结带领全国各族人民一步一个脚印闯出来的,具有深刻的历史逻辑、实践逻辑和理论逻辑。
Chinese modernization is a major outcome of the decades-long exploration and practice of the Chinese people under the CPC leadership. A towering tree grows from its root, and a long river flows from its source. Likewise, our success in Chinese modernization was not handed down from the heaven or just emerged by itself. It has been attained step by step by the Chinese people through painstaking efforts under the leadership of the CPC that always stays committed, with real actions, to its founding missions for happiness for the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation. Chinese modernization is deeply rooted in China’s history, practices and philosophies.
中国式现代化是中国百年发展历程的必然选择。中国的现代化一路走来筚路蓝缕,诠释了苦难辉煌,承载着光荣梦想。近代以来,无数仁人志士为了救亡图存,向西方寻求现代化出路,但都遭遇挫折,未能挽救民族于危难。探索中国现代化道路的重任,历史地落在了中国共产党身上。只有在中国共产党诞生后,中国的现代化事业才有了主心骨和领路人。在党的坚强领导下,我们踏上了独立自主建设现代化的伟大征程,中国从一穷二白,成长为世界第二大经济体、第一货物贸易大国、第一外汇储备大国、第一制造大国,并建成了世界上规模最大的义务教育体系、社会保障体系和医疗卫生体系,用短短几十年时间走完了西方发达国家几百年的工业化历程,大踏步赶上了时代。
Chinese modernization is the natural choice of China’s 100-year-long quest for development. Modernization for China has been a journey of hardship and perseverance, anguish and glory, honor and dreams. During modern times, many patriots looked to the West for a formula of modernization to save the Chinese nation, but they all failed. And historically, this weighty task fell on the shoulders of the CPC. It was not until the birth of the CPC in 1921 that China found the pillar and guidance for its modernization. Under the CPC’s strong leadership, we have embarked on the great journey of independently building a modern country. We have turned China from an impoverished and backward land into the world’s second largest economy, top trader in goods, biggest holder of foreign exchange reserves, and biggest manufacturer. We have put in place the world’s largest compulsory education system, social security system, and medical and health system. In a short span of several decades, China has realized industrialization that had taken Western developed countries several centuries. We have caught up with the times in great strides.
中国式现代化是全面推进中华民族伟大复兴的必然要求。党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国式现代化建设按下了“加速键”。我们续写经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹,完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标,使中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,推动中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。事非经过不知难,成如容易却艰辛。党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,根本在于有习近平总书记作为党中央的核心、全党的核心掌舵领航,在于有习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引。习近平总书记作为中国式现代化的总设计师和领路人,以“我将无我、不负人民”的崇高情怀和使命担当,带领我们以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,走出越来越宽广的人间正道。
Chinese modernization is the natural requirement for promoting national rejuvenation on all fronts. As of the 18th CPC National Congress, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the “acceleration button” was pressed in China’s modernization drive. The two major miracles – fast economic development and long-term social stability – continued. Absolute poverty was eradicated. A moderately prosperous society in all respects became a reality. With this, the First Centenary Goal was realized. The Chinese nation has achieved a great transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong. National rejuvenation is now on an irreversible course. While it may appear easy to bystanders, China’s success has been gained through pains and hardships. Fundamentally, the historic achievements and transformations in the cause of the Party and the country are attributable to the stewardship of General Secretary Xi Jinping as the core of the CPC Central Committee and of the whole Party, and to the scientific guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era. With the conviction and responsibility of “serving the people selflessly”, General Secretary Xi Jinping, as the chief architect and pioneer of Chinese modernization, is leading us in advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization and marching on the right path toward a better future.
中国式现代化是人类社会发展规律的必然结果。现代化是全人类的共同事业。尽管西方率先享受到现代化成果,但这并不意味着历史的终结。早在140多年前,马克思就提出跨越“卡夫丁峡谷”设想,为开辟一条不同于西方现代化的道路提供了重要理论基础。一百多年来,中国通过自主实践找到的中国式现代化道路,深深植根于中华优秀传统文化,体现科学社会主义的先进本质,借鉴吸收一切人类优秀文明成果,代表人类文明进步的发展方向,展现了不同于西方现代化模式的新图景,创造了人类文明新形态。事实雄辩地证明,现代化并没有固定模式,不是单选题,只要符合自身的国情,有利于人民的发展,任何国家都能实现现代化梦想。相反,削足适履,盲目照搬外来模式,不仅会南辕北辙,甚至可能导致灾难性后果。
Chinese modernization is a natural outcome of the laws governing human development. Modernization is a common cause of all humanity. Although the West enjoyed the fruits of modernization ahead of others, history will not end there. As early as over 140 years ago, Karl Marx envisioned crossing the Caudine Forks of capitalism, providing a solid theoretical basis for a path of modernization different from that of the West. Through the past 100 years and more, China has found by itself a path to modernization that is deeply rooted in its fine traditional culture and reflective of the advanced nature of scientific socialism. It emulates and absorbs the outcomes of all outstanding civilizations, represents the future direction of human progress, and displays a new prospect distinct from the Western model of modernization, thus creating a new form of human advancement. Ample facts have proved that there is no fixed model of, or single solution to, modernization. Any country can achieve modernization, as long as the path suits its conditions and answers the need of its people for development. On the contrary, mechanically copying ill-fitted foreign models is counter-productive, and may even lead to catastrophic consequences.
二、准确把握中国式现代化的世界意义
2. Correctly grasping the global significance of Chinese modernization
习近平总书记指出,中国式现代化新道路越走越宽广,将更好发展自身、造福世界。大道之行,天下为公。作为世界上最大的发展中国家,中国始终坚持胸怀天下。我们实现现代化不是为了孤芳自赏,更不是为了“本国优先”,而是在实现自身发展的同时,为世界和平注入更多正能量,为全球发展带来更多新机遇。
General Secretary Xi Jinping pointed out that China will better develop itself and benefit the world as it continues to broaden the new path of Chinese modernization. As a Chinese saying goes, “A just cause should be pursued for the common good.” As the biggest developing country, China always keeps in mind the greater good of the whole world. The Chinese path to modernization is not a one-flower show, still less for self-interest. It is a path toward development of China, through which more positive energy will be added to global peace and new opportunities created for global development.
一个人口规模巨大的现代化,必将为全球经济复苏注入更强劲动能。如何把超大规模人口难题解决好,释放超大规模的生产力、创造力,中国交出了满意的答卷。我们党坚持以人民为中心的发展思想,坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,改革开放以来实现近8亿人口摆脱贫困、4亿多人口迈入中等收入群体。今天的中国,已成为140多个国家和地区的主要贸易伙伴,每天有3.2亿美元中国直接投资走向世界,每月有3000多家外资企业落户中国。过去10年,中国对全球增长的带动超过七国集团国家贡献率的总和。
The modernization of China with such a huge population will be a stronger boost for global economic recovery. China has delivered a good answer to the question of how to tackle the challenge of a super-large population and unleash its massive productivity and creativity. Our Party follows a people-centered development philosophy, and ensures that development is for the people and by the people and that its fruits are shared by all people. Since the beginning of reform and opening-up, China has lifted close to 800 million people out of poverty, and enlarged the middle-income group to over 400 million people. Today, China is the main trading partner of over 140 countries and regions, making US$320 million of direct investment around the world each day and attracting over 3,000 foreign businesses every month. Over the past decade, China has contributed more to global growth than all the G7 countries combined.
随着中国14亿多人口整体迈入现代化,这个规模将超过现有发达国家人口总和,中国必将给世界经济提供更强大动力。近日中国发展高层论坛、博鳌亚洲论坛相继成功举办,广交会、消博会盛况空前,吸引了来自世界各国的政商人士。我们听到最多的声音就是要抢抓中国实现高质量发展和高水平对外开放带来的新机遇,听到最一致的观点就是反对与中国“脱钩”,期盼与中国同行。
With over 1.4 billion people on course toward modernization, a number larger than the combined population of all developed countries, China will give a much stronger impetus to the global economy. The China Development Forum and the Boao Forum for Asia were successfully held recently, and the Canton Fair and the China International Consumer Products Expo both witnessed a huge turnout. All these events attracted political and business leaders from around the world. The most repeated call we heard was to seize the new opportunities that will come along with China’s high-quality development and high-standard opening-up. The Number One unanimous view was to reject decoupling and move forward with China.
一个全体人民共同富裕的现代化,必将为各国共同发展开辟更广阔路径。富者愈富、穷者愈穷不是现代化,服务少数国家、少数人也不是现代化。全世界人民的共同富裕,需要各国的共同发展。共建“一带一路”倡议和全球发展倡议是中国给国际社会提供的公共产品,也是实现共同发展、共同富裕的开放平台。共建“一带一路”倡议提出10年来,已形成3000多个合作项目,拉动近万亿美元投资规模,为沿线国家创造了42万个就业岗位,为许多国家人民实现了“铁路梦”、“大桥梦”、“脱贫梦”。
The modernization of China with common prosperity for all will open up a broader path to the common development of all countries. Modernization should not make the rich richer and the poor poorer. Nor should it serve the interests of only a few countries or individuals. Common prosperity for the whole world requires the development of all countries. The Belt and Road Initiative (BRI) and the Global Development Initiative (GDI) are public goods that China offers to the international community. They are also open platforms for pursuing common development and prosperity. Ten years on since the start of the BRI, over 3,000 cooperation projects have been launched, involving close to US$1 trillion of investment and creating 420,000 jobs for participating countries. Many nations have thus realized their dreams of railways, big bridges, and poverty alleviation.
全球发展倡议也受到国际社会普遍欢迎,目前已得到100多个国家和多个国际组织支持,近70个国家加入“全球发展倡议之友小组”,为加快实现联合国2030年可持续发展目标提供了重要助力。中国高度重视解决发展中国家债务问题,积极全面落实二十国集团缓债倡议,贡献的缓债额度高达63%。中国式现代化点燃了各国实现现代化的信心。正如一位非洲领导人所说,中国道路激励着所有发展中国家,每个国家都能实现从无到有的发展。
The GDI is also widely welcomed by the international community. With the support of over 100 countries and many international organizations, and with some 70 countries in the Group of Friends of the GDI, the Initiative is giving a strong boost to the early attainment of the UN Sustainable Development Goals for 2030. China takes seriously the debt issue of developing countries. We are actively and fully implementing the G20’s Debt Service Suspension Initiative, and have contributed as much as 63 percent of the total debt payments suspended. Chinese modernization has helped inspire confidence in many countries in their pursuit of modernization. As an African leader put it, the Chinese path inspires all developing countries to believe that every country is able to achieve development even from scratch.
一个物质文明和精神文明相协调的现代化,必将为人类社会进步开创更美好前景。一些国家实现经济科技高度发达的同时,却陷入以资本为中心、物质主义泛滥、精神空虚、失德失序的困境。习近平总书记强调,现代化的最终目标是实现人自由而全面的发展。人的全面发展,意味着不仅要在物质上富足,更要在精神上富有。
The modernization of China with material and cultural-ethical advancement will open up bright prospects for human progress. Some countries, while highly developed in economy, science and technology, have descended into a capital-centric mode, rampant materialism, cultural impoverishment, moral degradation, and public disorder. As General Secretary Xi Jinping underscored, the ultimate goal of modernization is the free and well-rounded development of people, which means not only material abundance but also cultural-ethical enrichment.
仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱。中华文明历来憧憬物质生活充实无忧、道德境界充分升华的大同世界,把人的精神价值放在物质追求之上,纳入社会理想之中。早在2500年前的人类文明“轴心时代”,从中国的孔孟到古希腊的柏拉图,各大文明不约而同开始探索崇高的精神世界。现代化绝不是古老文明的衰亡,而是传统文化的新生。习近平总书记郑重提出全球文明倡议,倡导重视文明传承和创新,倡导尊重世界文明多样性,坚持文明平等、互鉴、对话、包容。周虽旧邦,其命维新。中国式现代化使博大精深的中华文明焕发出新的生机与活力,为世界和平繁荣和人类发展进步贡献更多中国智慧。我们憧憬这样一幅美妙的世界图景:各大文明薪火相传、返本开新,人类物质文明的大厦遍地林立,精神文明的天空群星闪耀。
As a Chinese saying goes, “Only when the granary is full will people learn etiquette; only when people are well-fed and clothed will they know honor and shame.” The Chinese nation always yearns for a world of great harmony in which people are free from want and follow a high moral standard. It is a world where people put their cultural pursuit before material needs and see it as part of their social ideal. Back in the Axial Age 2,500 years ago, philosophers of great civilizations, like Confucius and Mencius in China and Plato in ancient Greece, went on their respective yet common pursuit of cultural and ethical enrichment. Modernization is not the demise of ancient civilizations, but a renewal of traditional cultures. The Global Civilization Initiative (GCI) put forth by General Secretary Xi Jinping advocates the importance of inheritance and innovations of civilizations, promotes the respect for the diversity of civilizations, and advances the principles of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations. The Chinese believe that even for an established country, its future hinges on self-renewal. Chinese modernization will add new vigor and vitality to the profound Chinese civilization, and contribute more Chinese wisdom to global peace and prosperity and to human progress. We envision a better world in which all civilizations prosper from generation to generation through constant self-renewal, enjoying both material abundance and cultural and ethical advancement.
一个人与自然和谐共生的现代化,必将为建设清洁美丽世界提供更可行方案。人类进入工业文明时代以来,在创造巨大物质财富的同时,也加速了对自然资源的攫取,打破了地球生态系统平衡,人与自然深层次矛盾日益显现。近年来,气候变化、生物多样性丧失、荒漠化加剧、极端气候事件频发,给人类生存和发展带来严峻挑战。人类只有一个地球,各国共有一个家园。习近平总书记指出,我们要像保护眼睛一样保护自然和生态环境,推动形成人与自然和谐共生新格局。
The modernization of China with harmony between humanity and nature will provide a more viable pathway to a clean and beautiful world. Since the beginning of industrial civilization, humankind has created massive material wealth. Yet, it has come at a cost of intensified exploitation of natural resources, which disrupted the balance in Earth’s ecosystem, and exposed the growing tensions between humanity and nature. In recent years, climate change, biodiversity loss, worsening desertification and frequent extreme weather have posed severe challenges to human survival and development. There is only one planet Earth and one home for us all. As General Secretary Xi Jinping pointed out, we should protect the nature and preserve the environment like our eyes, and endeavor to foster a new relationship where humanity and nature can both prosper and live in harmony.
中国坚持绿水青山就是金山银山的理念,大力推进生态文明建设,自觉把保护生态环境、应对气候变化的责任扛在肩上,创造了多个全球第一:人工造林规模全球第一,占全球1/4;可再生能源开发利用规模全球第一,风电、太阳能装机容量占全球1/3以上;新能源汽车产销量全球第一,世界一半的新能源汽车行驶在中国。中国向世界作出碳达峰、碳中和的郑重承诺,从碳达峰到碳中和只要30年,将比美国、欧盟少用十几年到40多年。我们还率先出资成立昆明生物多样性基金,积极推动《巴黎协定》的签署、生效、实施。今年4月,中法两国商定共建碳中和中心,为全球低碳转型再添新动力。
Convinced that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, China has made great efforts to advance ecological conservation. China readily takes on its responsibility of protecting the environment and tackling climate change, and leads the world on many counts: in terms of afforested area, which accounts for a quarter of the world’s total; in the development and utilization of renewable energy, with over one-third of the world’s installed capacity of wind and solar power; and in the output and sales of new energy vehicles, with half of the world’s NEVs running on Chinese roads. China has made the solemn pledge of achieving carbon peak and carbon neutrality to the world, and committed itself to moving from carbon peak to neutrality in just 30 years. That is at least 10-plus years less than the United States and 40-plus years less than the European Union. China has taken the initiative to set up and invest in the Kunming Biodiversity Fund, and made active efforts to push for the signing, coming into effect and implementation of the Paris Agreement. In April this year, China and France agreed on jointly developing a carbon neutrality center, in a bid to add new momentum to the global low-carbon transition.
一个走和平发展道路的现代化,必将为世界和平稳定带来更多确定性。中国发展的目的不是称王称霸,中国文化的字典里没有“国强必霸”,中国外交的风骨是不惧霸权。迄今,中国是全球唯一将“坚持和平发展道路”载入宪法的国家,是派遣维和人员最多的安理会常任理事国,是五核国中唯一承诺不首先使用核武器的国家。我们已加入20多项多边军控条约,并推动五核国达成防止核战争联合声明。对于国际争端,我们主张协商对话,和平解决。
The modernization of China on the path of peaceful development will bring more certainty to world peace and stability. Dominance and hegemony is not the aim of China’s development. The notion that strength will lead to hegemony is incompatible with Chinese culture, and defiance of hegemony is a noble character of Chinese diplomacy. Until today, China is the only country in the world that has put in its Constitution the commitment to a path of peaceful development. China is the top contributor of peacekeeping personnel among the permanent members of the UN Security Council, and the only country among the five Nuclear-Weapon States that has made the promise of no-first-use of nuclear weapons. We have joined over 20 multilateral arms control treaties, and pushed for the conclusion of a joint statement among the five Nuclear-Weapon States on preventing nuclear war. We advocate peaceful resolution of international disputes through consultation and dialogue.
习近平总书记提出的全球安全倡议,指明了共同安全、普遍安全的正确方向。冤家宜解不宜结。在中国推动下,沙特和伊朗实现复交,影响和带动更多国家走向握手言和。面对乌克兰危机延宕,中国不是拱火浇油、趁机渔利,而是秉持公正、劝和促谈,给危机“减压”、让局势“降温”。事实证明,中国迈向现代化,是和平力量的增长,是正义力量的壮大。
The Global Security Initiative (GSI) put forward by General Secretary Xi Jinping has pointed out the right direction of pursuing common and universal security. As a Chinese proverb says, “It is better to remove enmity than keep it alive.” Facilitated by China, Saudi Arabia and Iran resumed diplomatic relations. This has inspired and encouraged more countries to shake hands and embrace peace. In the face of the protracted Ukraine crisis, China does not inflame or take advantage of the situation. Rather, China has taken an impartial stance and pushed for peace talks in order to reduce the pressure and lower the temperature around the crisis. Facts have proved that a China moving toward modernization is a boost to the force for peace and justice.
三、全力拓展中国式现代化的发展空间
3. Broadening the development space for Chinese modernization
党的二十大擘画了全面建成社会主义现代化强国、以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的宏伟蓝图。面对新时代新征程党的中心任务,中国外交责无旁贷。我们将坚定不移走和平发展道路,坚定不移推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,与各国携手同行现代化之路,共建人类命运共同体,为推进中国式现代化营造更良好外部环境、拓展更广阔发展空间。
The 20th CPC National Congress drew up a grand blueprint for building China into a great modern socialist country in all respects and advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. Fulfilling this central task of the Party on the new journey of the new era is an unshirkable responsibility for Chinese diplomacy. We will stay committed to the path of peaceful development, and to fostering a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. We will join hands with all countries to pursue modernization and build a community with a shared future for mankind, and endeavor to create a more favorable external environment and broader development space for Chinese modernization.
更加坚决守护国际秩序。联合国宪章宗旨和原则是国际秩序稳定的重要基石,为各国现代化建设提供稳定的国际关系框架。中国坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,坚决反对一切霸权霸道霸凌行径,反对搞例外主义、双重标准,甚至对联合国合则用、不合则弃。台湾回归中国是二战后国际秩序的组成部分。“台独”分裂势力及少数企图利用“台独”的国家破坏国际规则和台海稳定,实质是要架空一个中国原则、颠覆战后秩序、践踏中国主权。14亿多中国人民绝不会答应!中国的土地收回来了,就绝不会再失去。战后国际秩序建立起来了,就绝不允许被颠覆。维护国家主权和领土完整天经地义。谁要在一个中国原则上做文章,我们绝不含糊;谁要在中国主权安全上搞动作,我们绝不退让。
China will safeguard the international order with greater resolve. The purposes and principles of the UN Charter are an important cornerstone for a stable international order. They provide a solid framework of international relations for the modernization of all countries. China firmly upholds the international system with the UN at its core, the international order underpinned by international law, and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. China firmly opposes all hegemonic, high-handed and bullying acts, and rejects the practices of exceptionalism, double standards, and exploiting and discarding the UN at one’s own will. Taiwan’s return to China is a component of the post-WWII international order. The “Taiwan independence” separatist forces and a handful of countries attempting to take advantage of “Taiwan independence” are breaking international rules and undermining stability across the Taiwan Strait. Their real goal is to hollow out the one-China principle, subvert the post-war order and trample on China’s sovereignty. This is unacceptable to the more than 1.4 billion Chinese people! China will not lose any part of its territory that has been restored. And the established post-war international order will not be upended. It is right and proper for China to uphold its sovereignty and territorial integrity. There will be no vagueness at all in our response to any one who attempts to distort the one-China principle; we will never back down in face of any act that undermines China’s sovereignty and security.
更加坚定捍卫各国发展权利。现代化是每个国家不可剥夺的权利,不是少数国家垄断独享的特权。不能因为自己到达现代化的彼岸,就过河拆桥,给别国实现现代化设置路障,更不能因为别国走不同的现代化道路,就打压、遏制、阻断。中国不搞大国竞争,我们坚决维护的是自身发展利益,是中国人民追求美好生活的权利。我们尊重各国人民自主选择的现代化道路,反对制造意识形态对抗、搞“新冷战”,反对干涉内政、强加于人。维护全球化正确方向,反对“筑墙设垒”、“脱钩断链”,反对单边制裁、极限施压。全力维护产业链供应链稳定畅通,让经济全球化与各国现代化双轮驱动、相得益彰。
China will defend the right to development of all countries with greater determination. Modernization is an inalienable right of every country, not a privilege reserved for a few. Those who have realized modernization should not tear down the bridge or block other countries’ path to modernization. And they should not suppress, contain or stop other countries that choose a different path to modernization. China has no intention to engage in major-power competition. What we are firmly defending is our own development interests and the Chinese people’s right to pursue a better life. We respect the modernization path chosen by the people of other countries, and oppose attempts to create ideological confrontation and a new Cold War, interference in others’ internal affairs and imposition of one’s will on others. China stands committed to the right direction of globalization, opposes attempts to build walls and barriers and push for decoupling and severing supply chains, and opposes unilateral sanctions and maximum pressure. China is doing its utmost to ensure stable and smooth functioning of industrial and supply chains, so that economic globalization and the modernization of all countries could move forward in tandem and complement each other.
更加积极推进高水平对外开放。中国的现代化成果是在开放中取得的,也必将依靠开放走向未来。我们将加快构建新发展格局,不断扩大高水平对外开放,持续放宽市场准入,让开放的大门越开越大。以举办“一带一路”国际合作高峰论坛、中国国际进口博览会为契机,进一步深化与世界各国利益融合,深度参与全球产业分工和合作,推动建设开放型世界经济。加大对全球发展合作的资源投入,尽己所能帮助发展中国家缓解债务负担,让国际金融货币流通摆脱投机操控、制裁施压的噩梦,回归服务实体经济、促进现代化的本源。
China will advance high-standard opening-up with more proactive efforts. China’s modernization has made advances in the course of opening-up, and is bound to embrace a brighter future through opening-up. We will accelerate the building of a new development paradigm, steadily expand high-standard opening-up, and further ease market access to open our door wider. In hosting the Belt and Road Forum for International Cooperation and the China International Import Expo, China will deepen convergence of interests with the world, more deeply involve itself in global industrial division of labor and cooperation, and contribute its part to building an open world economy. We will invest more resources in global development cooperation, and do our utmost to help relieve the debt burdens of developing countries. We will endeavor to save international financial and currency circulation from the plight of speculation, manipulation, sanction and pressuring, and help it return to its fundamental purpose of serving the real economy and promoting modernization.
更加主动推进文明交流。不同文明包容共存、交流互鉴,在推动人类社会现代化进程中具有不可替代的作用。我们积极倡导世界各国弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,坚持以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,坚决反对在国际关系中搞种族歧视、国家歧视、文明歧视。我们愿同各国探讨构建全球文明对话合作网络,努力开创世界各国人文交流、文化交融、民心相通新局面,让世界文明百花园姹紫嫣红,馥郁芬芳,为各国现代化进程提供源源动力。
China will promote more actively exchanges among civilizations. Mutual accommodation, coexistence, exchanges and mutual learning among different civilizations play an irreplaceable role in advancing humanity’s modernization process. We call on all countries to promote peace, development, equity, justice, democracy and freedom – the common values of humanity, and let cultural exchanges transcend estrangement, mutual learning transcend clashes, and coexistence transcend arrogance. We firmly oppose discrimination against races, countries and civilizations in international relations. We are ready to explore with all countries the building of a global network for inter-civilization dialogue and cooperation, to open up new prospects of enhanced exchanges and understanding among different peoples and better interactions and integration of diversified cultures. Together we can make the garden of world civilizations colorful and fragrant, and provide sustained boost for the modernization processes of all countries.
更加自觉共建地球生命共同体。推动绿色发展,促进人与自然和谐共生,现代化之路才能行稳致远。我们将加快建立健全绿色低碳、循环发展的经济体系,促进经济社会发展全面绿色转型。坚持共同但有区别的责任原则,积极参与应对气候变化、海洋治理、全球生物多样性保护等领域国际合作,主动承担同国情、发展阶段和能力相适应的环境治理义务,推动构建公平合理、合作共赢的全球环境治理体系,为应对气候、环境等全球性挑战,建设清洁美丽的世界作出更大贡献。
China will work more vigorously for a community of all life on Earth. Only by promoting green development and harmonious coexistence between humanity and nature can we advance steadily along the path to modernization. We will step up efforts to build a sound economic structure that facilitates green, low-carbon and circular development, and promote a transition to green economic and social development across the board. Following the principle of common but differentiated responsibilities, we will actively participate in international cooperation in climate response, ocean governance, global biodiversity protection and other areas, undertake environmental governance obligations suited to our national conditions, development stage and capacity, and promote a fair and equitable global environmental governance system of win-win cooperation, so as to make greater contributions to addressing global challenges such as climate and environment and building a clean and beautiful world.
征途回望千山远,前路放眼万木春。中国式现代化版权属于中国,机遇属于世界。我们愿同各国人民同舟共济,携手共进,推动各具特色的现代化事业,共创世界更加美好的明天。
As a Chinese saying goes, “With thousands of mountains already behind, the road ahead is full of promises of a budding spring.” While Chinese modernization is conceived in China, the opportunities it brings belong to the world. We are ready to work together with people of all countries to promote diverse ways of modernization and create an even brighter future for our planet.
本文来源:外交部
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!