2019年1月21日,英国主流大报《每日电讯报》纸质版和网络版同时刊登驻英国大使刘晓明署名文章《对话与合作是维护网络安全的唯一选择》。全文如下:
On 21 January 2019, the Daily Telegraph and its website published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled “Dialogue and co-operation are the only way to cyber security”. The full text is as follows:
对话与合作是维护网络安全的唯一选择
Dialogue and Co-operation Are the Only Way to Cyber Security
互联网是20世纪最伟大的发明之一,已深刻改变了人类的思维、生产和生活方式,但同时也带来了一些安全风险和挑战。网络监听、网络攻击、网络恐怖主义已经成为全球公害,需要世界各国合作共同应对。但近一个时期,个别国家无端指责中国,渲染网络安全“中国威胁论”。这不仅罔顾事实,毒化国际网络环境,而且破坏国际网络合作。我认为有必要阐明中方立场,以正视听。
As one of the greatest inventions in the 20th century, the internet has brought profound changes to our way of thinking, working and living. At the same time, it is prone to security risks and challenges. Wiretapping, attacks and terrorism in cyberspace have become global problems that call for global solutions. This means countries must work together instead of accusing one country for all the problems as some countries recently did against China, not to mention how groundless the allegations are and how absurd the claim of “China threat” to cyber security is. Such actions poison the environment for international cooperation on cyber security and are unfair to China.
第一,中国是网络攻击的主要受害者。中国是网络大国,网民数量已达8.02亿,其中手机网民达7.88亿,居全球首位。2017年中国数字经济规模约达3.95万亿美元,占本国GDP比重达到32.9%。与此同时,中国也是遭受网络袭击最严重的国家之一,近年受攻击次数居高不下。仅2017年,中国因网络安全问题导致的经济损失近600亿美元;针对中国用户的勒索软件攻击中有93.5%来自境外。中国人常讲,“己所不欲,勿施于人”。正因为中国深受网络攻击侵害,才更加重视网络安全,更不会做任何破坏网络安全的事。
China is a victim of cyber-attack. With 802 million internet users, including 788 million mobile surfers, and a $3.95 trillion (£3.1 trillion) digital economy, which accounts for 32.9pc of its GDP, China is an easy target. In 2017 alone, China suffered close to $60 billion in economic loss due to cyber security problems where 93.5pc of ransomware attacks in China were launched overseas. Being a victim itself and believing in Confucius’ teaching that “you do not do unto others what you would not have them do unto you”, China resolves to do more to underline rather than undermine cyber security.
第二,中国是网络安全的坚定维护者。互联网不是法外之地,任何国家都不应允许互联网成为充斥虚假、诈骗、偷窃、恐怖甚至煽动宗教极端主义的空间。中国政府从未以任何形式参与、鼓励或支持任何人或企业从事窃取商业秘密的行为。中国一贯反对并坚决打击任何形式的网络窃密等犯罪行为。近年来,中国将依法治国贯彻到互联网治理中,不断建立和完善网络安全法律制度:2016年发布《网络安全法》和《国家网络安全空间战略》,2017年在杭州设立第一家互联网法院,2018年在北京和广州分别新设互联网法院。截至2018年10月30日,杭州互联网法院共受理涉网金融犯罪、涉网知识产权保护等各类互联网案件14233件,审结11794件,网络安全法制化建设水平得到有力提升。
And we have already taken concrete safeguarding actions. Cyberspace is not a lawless land. No country would tolerate fraud, cheating, stealing, terrorism or incitement of religious extremism.
The Chinese Government has no part in stealing commercial secrets, nor do we in any way encourage or support any individual or company to do so. On the contrary, China has been opposing and cracking down on all forms of cyber theft all along.
In recent years, China has strengthened rule of law in cyberspace and kept improving the relevant laws and regulations: The Cyber Security Law and The National Cyberspace Security Strategy were issued in 2016; The first internet court was established in Hangzhou in 2017, followed by the second and third in Beijing and Guangzhou respectively in 2018; By October 30, 2018, the internet court in Hangzhou had heard 14,233 cases of online financial fraud and breach of internet-related IPR, and closed 11,794 cases. This marked a significant step forward in China’s legal system on cyber security.
第三,中国是网络安全国际合作的积极倡导者。网络安全是国际社会面临的共同挑战,各国在加强网络安全治理方面有共同利益,对话与合作是唯一正确选择。中国主张,各国应以共进为动力、以共赢为目标,在网络安全方面走出一条互信合作共治之路。作为负责任大国,中国通过双多边渠道,积极开展网络安全国际合作,不仅与美国、英国、欧盟等建立专门对话机制,还通过联合国、二十国集团(G20)等国际多边机制,为增进互联网领域国际合作提供“中国智慧”。自2014年起,中国已连续举办五届世界互联网大会,为促进网络安全国际合作、推进全球互联网治理做出积极贡献。
On cyber security, countries of the world face the same challenge and therefore find common interests in the improvement of cyber governance. To this end, they should opt for dialogue and cooperation as the only right choice. China advocates common progress, win-win results and joint governance based on mutual trust and cooperation. As a responsible big country, China has been actively pushing for bilateral and multilateral cooperation on cyber security, engaging with the US, the UK and the EU through dialogue mechanisms, and sharing China’s wisdom at the UN and the G20 on improving international cooperation in cyberspace. Moreover, China has hosted five sessions of the World Internet Conference since 2014 to promote international cooperation on cyber security and cyber governance.
上述事实表明,个别国家在网络安全问题上对中方进行无端指责,完全是颠倒黑白、捏造事实、无中生有。到底谁在对他国政府甚至是盟友进行大规模的网络监听、监控活动?到底谁在对别国商业机构和民众进行有组织的网络窃密?到底谁是全球网络安全的真正破坏者?国际社会有目共睹,自有公论。我相信,个别国家抹黑中国的图谋不会得逞,最终将搬起石头砸自己的脚。
All these show that the accusations against China on cyber security are unfair, groundless and the opposite of the fact. People of the world need not be reminded who has conducted massive cyber wiretapping against foreign governments – even allies, who has engaged in organised cyber theft against the business institutions and the public of other countries, who is actually undermining cyber security. Those who are launching a smear campaign against China will only shoot themselves in the foot.
中国古语云,“利莫大于治,害莫大于乱。”我在英国皇家国际问题研究所举办的网络安全会议上曾说,中国在网络安全问题上要和平不要战争、要安全不要动荡、要开放不要封闭、要合作不要对抗。展望未来,中国愿同包括英国在内的国际社会一道,加强对话与合作,为维护网络安全,为构建更加公正合理的全球互联网治理体系,共同做出不懈努力!
A Chinese adage goes, “Nothing is more beneficial than stability and more detrimental than chaos.” As I told a Chatham House conference on cyber security, China chooses peace over war, security over turbulence, openness over closeness and cooperation over confrontation. Looking ahead, China stands ready to enhance dialogue and cooperation with the international community, including the UK, to safeguard cyber security and build a more just and reasonable global governance system in the cyberspace.