Message on the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust
缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞
27 January 2019
2019年1月27日
Dear friends,
亲爱的朋友们:
Today, we honour the memory of the six million Jews who perished in the Holocaust – and the many other victims of unprecedented, calculated cruelty and horror.
今天,我们缅怀在大屠杀中丧生的600万犹太人——以及其他精心策划、前所未有的残暴和恐怖的受害者。
This year’s observance falls amid an alarming increase in anti-Semitism.
今年,在我们纪念受害者之际,反犹太主义事件接连发生,令人震惊。
From a deadly assault on a synagogue in the United States to the desecration of Jewish cemeteries in Europe, this centuries-old hatred is not only still strong – it is getting worse.
美国犹太教堂惨遭致命袭击,欧洲犹太墓地遭人亵渎——长达几个世纪的仇恨不但没有消除,反而正在进一步加深。
We see the proliferation of neo-Nazi groups, and attempts to rewrite history and distort the facts of the Holocaust.
我们看到,新纳粹团体正在滋生繁衍,他们企图篡改历史、歪曲大屠杀的事实。
We see bigotry moving at lightning speed across the Internet.
我们看到,互联网上偏见正在以闪电般的速度传播。
As the Second World War recedes in time, and the number of Holocaust survivors dwindles, it falls to us to be ever vigilant.
第二次世界大战已经远去,大屠杀幸存者日益减少,因此我们有责任时刻保持高度警惕。
And as the former Chief Rabbi of the United Kingdom, Jonathan Sacks, so memorably said: “The hate that begins with Jews never ends with Jews”.
英国前首席拉比乔纳森·萨克斯说过:“始于犹太人的仇恨绝不会止于犹太人”,他的讲话值得注意。
Indeed, we see intolerance entering mainstream politics – targeting minorities, Muslims, migrants and refugees, and exploiting the anger and anxiety of a changing world.
的确,我们看到,不容忍现象正在进入主流政治——他们以少数族裔、穆斯林、移民、难民为目标,并利用变化中世界正在经历的愤怒和焦虑。
Now, more than ever, let us unite in the fight for universal values and build a world of equality for all.
为此,我们必须展示出空前的团结,为普世价值而战,为建立人人平等的世界而奋斗。