历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
刘晓明:为中英教育交流合作添光彩|CATTI和MTI
发布时间:2019-03-27 14:04 作者:高斋翻译学堂 点击:

(划重点)中英双语:为中英教育交流合作增光添彩

驻英国大使刘晓明在“中英数学教师交流项目”新年招待会上的讲话:

《为中英教育交流合作增光添彩》

Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the China-UK Mathematic Teacher Exchange Programme Reception: 

Make Greater Contribution to China-UK Educational Exchange and Cooperation

(2019年1月25日,驻英国使馆)

Chinese Embassy, 25 January 2019

2019/01/26

尊敬的英国教育国务大臣吉布阁下,
尊敬的各位校长、各位老师,
女士们、先生们、朋友们,

大家晚上好!

Minister Nick Gibb,

Headmasters,

Teachers,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

Good evening and welcome to the Chinese Embassy!

欢迎大家做客中国大使馆!很高兴在中国传统佳节来临之际,与中英教育界朋友们欢聚一堂,共叙友情,共迎新春。我谨对长期支持两国教育交流合作的各界人士,特别是参与“中英数学教师交流项目”的各位校长、各位老师表示衷心感谢!

It is a real delight to invite you all to celebrate the Chinese New Year with us. I would like to begin by extending my heartfelt thanks to all of you. I want to thank you for your support for China-UK educational exchange and cooperation. And I wish to pay particular tribute to the headmasters and teachers who have taken part in the China-UK Mathematic Teacher Exchange Programme.

教育是立国之本、兴国之基。教育交流与合作是中英关系的重要组成部分,也奠定了两国关系的民意根基。我对此高度重视,倾注了大量时间和精力,使馆同事们称我为“爱教大使”,我对这一头衔感到骄傲。对于“中英数学教师交流项目”,我认为有三方面重要意义:

Education makes a country strong and prosperous. I have personally committed much of my time and efforts to China-UK educational exchange and cooperation. My colleagues at the Embassy call me “Education Ambassador”. I am proud of this title because the educational partnership between our two countries is an important part of our bilateral relations. It is also crucial for cementing public support for our bilateral ties. As far as the China-UK Mathematic Teacher Exchange Programme is concerned, I believe this Programme is significant in the following three aspects:

首先,这是促交流、拓合作的品牌项目。近年来,中英教育合作内涵日益丰富,涵盖了从学龄前教育、基础教育到职业教育、高等教育、语言文化交流等广泛领域。“中英数学教师交流项目”应运而生。在短短4年时间里,该项目一路走来,从无到有,从小到大,现在已经成为两国教育合作的一大亮点。双方迄已互派5批中小学教师720多人次,有力推动两国教育交流合作走深走实。

First, it is a signature programme for China-UK educational exchange and cooperation. In recent years, China-UK educational cooperation has been greatly enriched. It now covers pre-school education, basic education, vocational education, higher education and language training and cultural exchange.

To meet the increasing need for further cooperation, the China-UK Mathematic Teacher Exchange Programme was launched. In just four years, this Programme has grown from strength to strength. It has now become a highlight in China-UK educational cooperation.

As of today, five visits have been made between the two sides, involving more than 720 primary-school and middle-school teachers. This helps deepen and enrich the educational partnership between our two countries.

第二,这是打基础、利长远的互惠平台。数学是十分重要的基础学科,有“学科之母”的美誉。在本次“中英数学教师交流项目”中,分别有86位上海中小学数学教师来英、90多位英国数学老师前往上海交流。项目紧扣提高教师教学能力的主题,设计了形式灵活、内容丰富的学习研修模式。两国中小学数学老师深入交流、相互学习、切磋技能,直接惠及中英数百所学校及数万名学生,产生广泛积极影响,为提升两国基础教育水平注入新动力。

Second, this Programme is a mutually-beneficial platform that helps students strengthen the foundation for long-term academic achievements. Mathematics, known as the “mother of all sciences”, is an important and basic academic discipline.

In recent exchanges under this Programme, 86 math teachers from Shanghai came to Britain and more than 90 British math teachers went to Shanghai. Focusing on improving their teaching ability, these teachers took part in various forms of learning and training. They had in-depth discussions, learned a great deal from each other and improved teaching skills. This has been hugely influential. It has brought direct benefits to hundreds of schools and tens of thousands of students in both our countries. It has given a fresh boost to our basic education.

第三,这是增互鉴、促了解的有益实践。文明交流互鉴是不可阻挡的历史潮流,是推动人类文明进步和世界和平发展的重要动力。

Third, this Programme is a useful experiment that enhances mutual learning and mutual understanding. Exchange and mutual learning between different civilisations are the irreversible trend of history. These are the sources for human progress as well as world peace and development.

中国和英国是东西方文明的代表性国家。“中英数学教师交流项目”是中国与西方发达国家开展的首个大规模教师交流项目,对促进东西方文明交流互鉴具有重要意义。我相信,参与该项目的师生在教学和学习的过程中,都能亲身体验彼此文化,增进互学互鉴,促进了解友谊。

China and the UK are both great civilisations. As the first large-scale teacher exchange programme between China and a Western developed country, this Programme is of great significance to enhancing exchanges and mutual learning between China and the West. I am sure that, by teaching and learning together, the teachers and students participating in this Programme could have a better understanding of each other’s culture and forge a deeper friendship.

女士们、先生们,

中国人常说,“百年大计,教育为本”、“教育大计,教师为本”。这对于教育及教师来说,既是一种重视与肯定,也是一份责任与使命。借此机会,我想就“中英数学教师交流项目”未来发展提两点希望:

Ladies and Gentlemen:

The Chinese people often say, “If you plan for one hundred years, educate the children.” “If you make a plan for education, begin with the teachers”. These words underline the importance we attach to education and teachers. These words also highlight the great responsibility and glorious mission.

Now, as we anticipate greater progress in the China-UK Mathematic Teacher Exchange Programme, I would like to share with you my two hopes:

一是相互学习,共同提高。中英数学教学的理念和方法各有所长。英国作为世界上最早建立现代教育体系的国家,诞生了牛顿、图灵等伟大数学家。中国古代也产生了刘徽、祖冲之等伟大数学家,他们对人类科学的贡献,至今仍为我们享用。中英两国教师通过数学项目合作可以相互学习,互通有无,取长补短,共同提高。

First, learn from each other and improve teaching skill.

China and the UK have respective strengths in math teaching ideas and practice. The UK is the world’s first country to establish a modern education system. It is home to great mathematicians such as Isaac Newton and Alan Turing. China has its great mathematicians such as Liu Hui and Zu Chongzhi. Their contribution to the world of science has enduring influence today.

I hope that through this Programme, our teachers could learn from each other to complement the strengths of our two countries and achieve common progress.

二是教书育人,传承友谊。国之交在于民相亲,民相亲在于心相知。中英历史文化、社会制度不同,发展阶段各异,加强交流与沟通尤显重要。

Second, educate our young people and build closer friendship between our two countries. State-to-state relations hinge upon close people-to-people exchanges and heart-to-heart communication. China and the UK differ in history, culture and social system. We are at different stages of development. This makes it all the more important for us to enhance exchanges and communication.

今年是中英建立代办级外交关系65周年,中英关系历经沧桑,不断发展,很大程度上得益于两国人民之间的密切交往和深厚友谊。青年是国家的未来,也是中英关系的未来。我希望各位老师在传授数学知识的同时,也将友好的种子播种在青年学生的心田,使中英友谊世代相传。

This year marks the 65th anniversary of China-UK diplomatic relationship at the chargé d’affaires level. Over the years, China-UK relations have continued to grow despite twists and turns. And the reason for this lies, to a large extent, in the close exchanges and deep friendship between our two peoples.

Young people are the future of our two countries. They are also the future of China-UK relations. Therefore, I hope that when you teach math, you will at the same time sow the seeds of friendship in the hearts of our young students. This will help pass our friendship from generation to generation.

女士们,先生们,

再过9天就是中国农历新年——“猪年”。猪在中国文化中象征着财富和吉祥。我希望并相信,新的一年,在双方共同努力下,“中英数学教师交流项目”一定会不断开拓创新、开花结果,为中英教育交流合作增光添彩!

Ladies and Gentlemen:

In just nine days, we will be celebrating the Chinese New Year of the Pig. In the Chinese culture, pig symbolises good fortune and happiness. I hope and believe that, in this auspicious new year, with concerted efforts from both sides, the China-UK Mathematic Teacher Exchange Programme will explore new fronts, bear new fruits and make new contribution to China-UK educational exchange and cooperation!

最后,我提议,为中英关系“黄金时代”行稳致远,为中英教育合作不断发展,为在座的各位朋友猪年吉祥、万事如意,干杯!

Now may I invite you to join me in a toast: 

To the steady and sustained development of the China-UK “Golden Era”,

To continued progress in China-UK educational cooperation,

To a happy and prosperous Year of the Pig for all of you present today.

Cheers!

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050