驻英国大使刘晓明在英国《亚洲之家洞察》期刊发表署名文章:《开放合作是亚洲和世界繁荣发展的必由之路》
The British Journal Asia House Insights Published A Signed Article by Ambassador Liu Xiaoming Entitled Openness and Cooperation is the Only Road Leading to Prosperity and Development in Asia and the World
亚洲是当今世界最富活力、最具潜力的地区之一,也是全球经济增长的重要引擎。“中国奇迹”是“亚洲奇迹”的重要组成部分。改革开放40年来,中国不仅自身发生翻天覆地的变化,而且通过同亚洲国家深化合作谱写了地区繁荣发展的新篇章。中国与亚洲国家命运紧密相连,利益融合日益加深,中国已成为16个亚洲国家的最大贸易伙伴。中国与亚洲发展的历史经验证明,开放带来进步,封闭必然落后,开放合作是实现发展的必由之路。
Asia, with its economic dynamism and potential, has been an important engine for world economic growth. China is an important part of this “Asia miracle”. Over the past 40 years since reform and opening up, China has not only made tremendous progress at home but also deepened cooperation with other Asian countries to write a new chapter for regional prosperity and development. With China becoming the largest trading partner of 16 Asian countries, the interests of China and Asia are increasingly integrated and the future of the two are ever more closely shared.
要始终坚持开放的区域主义。近年来,亚洲经济一体化蓬勃发展,区域和跨区域合作方兴未艾。亚洲国家在加强自身合作的同时,还致力于同其他地区和国际组织的全方位合作。各地区、各类别的自由贸易安排都要遵循开放、透明和包容的原则,才能为全球贸易创造更加自由和便利的环境。中国正积极深化同亚洲国家双多边经贸关系,推动“区域全面经济伙伴关系协定”谈判,加快与有关国家和地区商签自贸协定和投资协定。作为面向世界的公共产品,“一带一路”具有鲜明的平等性、开放性和普惠性。“一带一路”不是封闭的“小圈子”,而是开放的“大家庭”;不是中国的“独角戏”,而是各国的“大合唱”。2019年中国将举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,我们真诚欢迎各方积极参会、建言献策,共同把“一带一路”建设好,更好惠及亚洲和世界发展。
The development of China and the rest of Asia is a story of how openness brings progress, and openness and cooperation is the only road leading to prosperity. Therefore, Asian countries should stay committed to open regionalism. In recent years, deepening economic integration and thriving regional cooperation in Asia, coupled with extra-regional cooperation across the board with outside countries and international organisations, have prompted negotiations of all types of free trade arrangements and required them to be open, transparent, inclusive and conducive to trade liberalisation and facilitation.
To increase bilateral and multilateral trade with other countries in Asia, China is advancing the negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership and on free trade and investment agreements. China has also offered the Belt and Road Initiative (BRI) as a public good for the world. The BRI follows the principles of equality, openness and inclusiveness. It aims at creating not an exclusive coterie but a big family that is open to all countries. It is not China’s one-man-show but a chorus of all its partners. Next year, the second Belt and Road Forum for International Cooperation will be held, which will be an opportunity for all willing partners to share their ideas about how to make the BRI work better and deliver more benefits to Asia and the whole world.
要始终坚持建设开放的世界经济。当前,保护主义、单边主义逆风愈刮愈烈,贸易战阴云密布,不少国家对此忧心忡忡。中国坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,坚决反对任何形式的保护主义,坚决支持二十国集团、亚太经合组织、金砖国家等机制发挥更大作用,推动国际贸易体系改革朝着更加公正合理的方向发展。中国绝不以牺牲别国利益为代价发展自己,同时坚定捍卫自己的主权、安全和发展利益。中国反对美国搞贸易霸凌主义。中国不愿与美国打“贸易战”,但也不惧怕威胁和压力。中方始终认为,中美和则两利,斗则俱伤,双方保持经贸关系健康稳定发展,既符合两国人民根本利益,也是国际社会的共同期待。
The world economy needs to be open but surging protectionism and unilateralism and looming trade war have been a cause for grave concern. Under this circumstance, China stays committed to upholding the multilateral trade regime with WTO as its core, opposing protectionism of all forms, supporting the role of G20, APEC and BRICS and promoting more fair and reasonable reforms in the international trade system. China never seeks development at the expense of other countries. At the same time, China stays firm in safeguarding its sovereignty, security and development interests.
Against the trade bullying of the US, China has made it clear that China does not want a “trade war” but is not afraid of US threat or pressure. China always believes that in China-US relations, cooperation serves the interests of both and conflict neither. Sound and steady development of trade and economic relationship is in the interests of the people of both countries, and meets the common aspiration of the international community.
今年11月,首届中国国际进口博览会在上海举办。这充分展现了中国主动向世界开放市场、分享发展红利的诚意。展望未来,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大,中国的投资环境只会越来越完善。
As a display of sincerity in opening its market to the world and sharing its development benefits, China hosted the first-ever International Import Expo in Shanghai in early November. Going forward, China will not close its door. Instead, it will open its door wider to the world and make its market more investment friendly.
要始终坚持开放的全球视野。进入21世纪以来,经济全球化深入发展,各国以不同资源禀赋和比较优势,通过市场竞争和选择,形成结构高度互补、利益深度交融的全球经贸网络。这是世界大势,不可逆转。只有坚持开放的全球视野,跟上这一历史潮流,才能赢得更加光明的未来。不久前,英国出台新“出口战略”,宣布未来将成为七国集团中出口占经济比重最高的国家。英国还提出“全方位亚洲”政策,体现亚洲在“全球化英国”目标中的重要地位。在脱欧背景下,英国与包括中国在内的亚洲国家加强互利合作前景广阔。中英应加强发展战略对接,共同支持自由贸易,维护以规则为基础的国际贸易体系,引领亚欧合作大潮,为世界发展繁荣做出更大贡献。
Openness facilitates a global vision. Since the beginning of the 21st century, globalisation has led to a highly complementary and deeply integrated economic and trade system where the endowments and strengths of different countries are fully leveraged through market competition and selection. This is an irreversible trend. Only those with a global vision and willing to open up could seize this trend and create a brighter future.
To build a “global Britain”, the UK launched a new Export Strategy recently, announcing that it will top G7 in the percentage of export to GDP and regard Asia as an important part of this strategy, as is shown in its “All of Asia” policy. The mutually beneficial cooperation between a Britain outside the EU and Asian countries, including China, will enjoy a promising future. China and the UK should match development strategies and join hands to support free trade, safeguard the rule-based international trade system and take the lead in Asia-Europe cooperation, so as to make greater contribution to global development and prosperity.
一花独放不是春,百花齐放春满园。亚洲和世界的稳定与繁荣离不开各国的战略眼光、政治抉择和辛勤努力。让我们把握方向,展现担当,坚持开放合作,实现互利共赢,推动亚洲和世界经济健康发展,更好造福各国和世界人民。
As a Chinese saying goes, a single flower does not make a spring, as the beauty of spring lies in different flowers blossoming together. The stability and prosperity in Asia and the whole world rely on the strategic vision, political choice and hard work of all countries. This calls on us to commit ourselves to openness and cooperation, strive for win-win results, promote the sound economic development in Asia and the whole world, and deliver more benefits to the people of all countries.
中英双语:驻墨尔本总领事赵建在2018年中澳青年对话开幕式上的致辞
Speech by Consul-General Zhao Jian at the 2018 Australia-China Youth Dialogue
2018年11月2日,墨尔本
2 November 2018, Melbourne
尊敬的琳达·德绍州督阁下,
The Hon Linda Dessau AC, Governor of Victoria,
来自中澳两国的青年朋友们:
Young Friends from China and Australia,
我很荣幸应邀出席今天的2018年中澳青年对话开幕式。自2010年设立以来,这一对话平台为中澳两国各行业的优秀青年提供了互相了解和开展思想碰撞的机会,搭建了跨文化交流和发展长期友谊的桥梁。出席今年对话的双方代表有许多是中澳各领域合作的亲身参与者。大家共聚一堂,为中澳关系发展建言献策,这让我对中澳长期友好、合作共赢的未来充满信心。
It is an honour for me to join you at the opening ceremony of the 2018 Australia-China Youth Dialogue.
Since its inception in 2010, the Dialogue has served as a platform for young talents from different sectors in China and Australia to meet and exchange views with each other, building bridges for inter-cultural exchanges and long-term friendship.
Many of you present here today have been personally involved in China-Australia cooperation in various fields. The brainstorming you are going to have here will contribute positively to the development of our relations and you are the reason why we are full of confidence about a future of enduring friendship and mutually-beneficial cooperation between our two countries.
中澳两国自1972年建交以来,双方交往合作取得长足进展,给两国人民带来了实实在在的利益。中国已连续多年成为澳大利亚最大贸易伙伴、最大出口市场和最大进口来源国。每年双方人员往来已超过200万人次,有约20万中国学生在澳大利亚留学。经澳大利亚政府“新科伦坡计划”资助赴华留学的澳大利亚青年有近8000人。两国青年一代已经成为中澳合作重要的参与者、贡献者和受益者。
Since China and Australia established diplomatic relations in 1972, considerable progress has been made in our exchanges and cooperation, which has spurred our respective economies and brought real benefits to our people.
China has been Australia’s largest trading partner, largest export market and largest source of import for many years in a row. As things now stand, there are more than two million mutual visits between us each year, about 200 thousand Chinese students are studying in Australia, and nearly 8,000 Australian students have gone to study in China under the sponsorship of the New Colombo Plan initiated by the Australian government. The young people have become important participants, contributors and beneficiaries in the development of China-Australia cooperation.
今年的对话选在墨尔本召开。维多利亚州是澳大利亚人口和经济第二大州,又被誉为“文化之都”、“教育之州”,发展对华合作具有得天独厚的优势。在双方的共同努力下,中国已是维州最大的贸易伙伴、最大的留学生来源地和最大的旅游收入来源国。日前维州政府与中方签署“一带一路”合作谅解备忘录,成为澳首个正式参与“一带一路”合作的州区。阿里巴巴、滴滴出行等创新型中资公司纷纷落户墨尔本。维州有60多家企业已经前往上海参加11月5日开幕的首届中国国际进口博览会。中国与维州建立在相互尊重、相互信任基础上的长期伙伴关系正在不断深化,也得到双方民众越来越广泛的支持。
This year, the Dialogue is held in Melbourne, Victoria. Being Australia’s second largest state in both population and economy and the cultural capital and education state, Victoria is in a unique position to develop cooperation with China. Thanks to our joint efforts, China is now Victoria’s largest trading partner, largest source of international students and largest source of tourist receipts.
Recently, Victoria and China signed an MOU on “Belt and Road” cooperation, making Victoria the first Australian state to formally participate in the Belt and Road cooperation.
With some big-name innovation-driven Chinese companies like Alibaba and Didi coming to Melbourne to open offices and over 60 Victorian businesses going to Shanghai to attend the first China International Import Expo to be held on 5 November, the long-term partnership between China and Victoria based on mutual respect, mutual trust and mutual benefit is growing from strength to strength and contributing more to our common development and prosperity.
青年是我们的希望和未来,你们不仅拥有广阔的发展空间,也承载着伟大的时代使命。你们既是追梦者,也是圆梦人。希望你们抓住时代赋予的责任和机遇,充分展示青年人的活力、创造力和行动力,继续保持对发展中澳友好关系的热情,在各自领域大展宏图,为推动中澳关系健康稳定发展作出积极贡献!预祝此次对话圆满成功!
Youth are our hope and future. You have great potential not only to pursue personal development but to fulfill the important missions of the times. You have not only great dreams but the ability to make dreams come true.
I hope you will rise to the responsibility and opportunities of the times and fully leverage your vitality, creativity and capability to make greater accomplishments in your respective areas. I also hope you will maintain your enthusiasm and support for China-Australia friendship and do more to promote the sound and steady development of China-Australia relations.
To conclude, I wish the Dialogue a complete success!
谢谢大家。
Thank you.