历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
崔天凯美中贸委会新会长欢迎午餐会致辞|CATTI
发布时间:2019-03-22 17:00 作者:官方文章 点击:

双语:崔天凯大使在美中贸委会新会长欢迎午餐会上的致辞

崔天凯大使在美中贸委会新会长欢迎午餐会上的致辞

Remarks by Ambassador Cui Tiankai At the Welcome Luncheon for USCBC President Craig Allen

2018/09/08

Washington DC, September 6, 2018

很高兴出席今天的午餐会,在这里我见到了很多老朋友。首先我向艾伦大使担任美中贸委会会长表示祝贺。艾伦大使长期从事对亚洲特别是对华工作,成绩卓著,我期待同你密切合作。感谢格林伯格先生富有启迪的精彩致辞,感谢你领导美中贸委会董事会所做的工作。同时我还想感谢美中贸委会全体员工长期的努力和贡献,造就了美中贸委会的成功,推动了中美经贸关系的发展。

Thank you Ambassador Allen. I am so happy to be here and see so many old friends. Let me start by congratulating Ambassador Craig Allen for taking up this important post at the USCBC. Your outstanding, long-term work in Asia in general and for China-US relations in particular will be a great asset, not only for the USCBC, but for all of us. I look forward to working very closely with you. I also want to thank Mr. Greenberg for very thought-provoking and inspiring remarks just now. Thank you for the work done by the board of the USCBC under your leadership. Let me also thank all the USCBC staff, your devotion and commitment over the years has made this institution a great success. Without you, we would not have been here to celebrate. Thank you so much.

今年是美中贸委会创立45周年,也是中国改革开放40周年。明年1月我们还将迎来中美建交40周年。我想我们有充分的理由为过去几十年中美关系取得的成就感到自豪。同时我们也看到,中美关系又一次走到了历史的十字路口,我们今天做出的选择将对两国乃至全世界的未来产生深远影响。

This year marks the 45th anniversary of the USCBC, and we are also celebrating the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. Very soon, next January, we’ll commemorate the 40th anniversary of diplomatic relations between China and the United States. We have every reason to be proud of the achievements we have made over the decades. But now, again, we are at a critical historic crossroads. The choices we make today will have a long-term impact on our relationship and the well-being of our two peoples and even on the world. So that’s why we say this bilateral relationship is the most important one in the world.

我们经常说中美关系是世界上最重要的双边关系,此言非虚。但在当前这个关键时刻,中美关系似乎遇到了一些困难。尽管如此,我仍然满怀希望。如果我们能共同努力、增强信心,就能够达成长远目标,面向未来建立一个更强劲、更稳定的双边关系。就此,我想对美中贸委会及两国工商界提几点不成熟的建议:

However, we seem to have met some difficulties at this critical moment. But I am still confident, if we can work together, if we can build up mutual confidence, we will be able to achieve our long-term goals, we will be able to build a stronger, more sustainable relationship for the future. In this regard, I would like to offer some very humble advice, not only to the USCBC, but maybe also to the business communities of both countries:

  第一,要对中美关系的基本面抱有信心。两国人民和全世界都需要强劲且稳定的中美关系。发展好中美关系是唯一正确选择,任何其他选项都会带来破坏性后果。

Firstly, believe in the fundamentals. The world needs a steady and strong China-US relationship. Our two peoples need such a relationship. There can no alternative, as an alternative would be rather terrible.

第二,要以建设性方式发展中美关系。必须摒弃零和思维,不要追求单方面所谓“占据上风”。如果我们任何一方告诉其他国家自己是全球化的输家,他们都会觉得这么说很虚伪。事实上中美两国都是赢家。我们还要进一步促进互利合作,保持两国在全球化进程中的双赢地位。

Secondly, take a constructive approach. We have to aim at a win-win outcome. We have to aim at mutual benefit. There is no zero-sum game. Do not try to work for the so-called “upper-hand”. And if we try to tell other countries that one of our two countries is a loser in globalization, they might think that we are somewhat hypocritical. We are both winners. We will continue to be winners. We will aim at a win-win outcome.

第三,要充分发挥企业家精神。近期,我们听到太多的抱怨,这些抱怨产生了很多负能量,这种状态不利于中美经贸关系发展大局。中国人和美国人在世界上都是以乐观、自信和务实著称的。我们应该充分发挥这样的企业家精神,放眼长远,明智思索,直面挑战,攻坚克难,筑牢自信。

Thirdly, give full play to entrepreneurship. I think most recently, we have heard too many complaints, which have generated a lot of negative energy. I don’t think this should be the situation. I don’t think this is the right situation. Our two peoples, Chinese and Americans, are very well-known in the world for optimism, for self-confidence, for pragmatism. We should give full play to our entrepreneurship. We should have a long-term vision and be forward-looking. We should be determined to face challenges and difficulties, be ready to solve problems and have confidence in ourselves.

中国驻美大使馆愿同美工商界加强合作,着眼两国人民的根本利益,共同建设强劲、稳定和互利共赢的中美关系。

We at the embassy really look forward to working even more closely with all of you in the years ahead, so that we can build a strong, mutually beneficial and steady relationship together to the benefit of our two peoples.

  最后,祝愿艾伦大使和美中贸委会取得更大成功。谢谢。

In conclusion, let me wish Ambassador Allen and the USCBC every success in your endeavors.

崔天凯大使在美中贸委会新会长欢迎午餐会上的致辞

Remarks by Ambassador Cui Tiankai At the Welcome Luncheon for USCBC President Craig Allen

2018/09/08

Washington DC, September 6, 2018

很高兴出席今天的午餐会,在这里我见到了很多老朋友。首先我向艾伦大使担任美中贸委会会长表示祝贺。艾伦大使长期从事对亚洲特别是对华工作,成绩卓著,我期待同你密切合作。感谢格林伯格先生富有启迪的精彩致辞,感谢你领导美中贸委会董事会所做的工作。同时我还想感谢美中贸委会全体员工长期的努力和贡献,造就了美中贸委会的成功,推动了中美经贸关系的发展。

Thank you Ambassador Allen. I am so happy to be here and see so many old friends. Let me start by congratulating Ambassador Craig Allen for taking up this important post at the USCBC. Your outstanding, long-term work in Asia in general and for China-US relations in particular will be a great asset, not only for the USCBC, but for all of us. I look forward to working very closely with you. I also want to thank Mr. Greenberg for very thought-provoking and inspiring remarks just now. Thank you for the work done by the board of the USCBC under your leadership. Let me also thank all the USCBC staff, your devotion and commitment over the years has made this institution a great success. Without you, we would not have been here to celebrate. Thank you so much.

今年是美中贸委会创立45周年,也是中国改革开放40周年。明年1月我们还将迎来中美建交40周年。我想我们有充分的理由为过去几十年中美关系取得的成就感到自豪。同时我们也看到,中美关系又一次走到了历史的十字路口,我们今天做出的选择将对两国乃至全世界的未来产生深远影响。

This year marks the 45th anniversary of the USCBC, and we are also celebrating the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. Very soon, next January, we’ll commemorate the 40th anniversary of diplomatic relations between China and the United States. We have every reason to be proud of the achievements we have made over the decades. But now, again, we are at a critical historic crossroads. The choices we make today will have a long-term impact on our relationship and the well-being of our two peoples and even on the world. So that’s why we say this bilateral relationship is the most important one in the world.

我们经常说中美关系是世界上最重要的双边关系,此言非虚。但在当前这个关键时刻,中美关系似乎遇到了一些困难。尽管如此,我仍然满怀希望。如果我们能共同努力、增强信心,就能够达成长远目标,面向未来建立一个更强劲、更稳定的双边关系。就此,我想对美中贸委会及两国工商界提几点不成熟的建议:

However, we seem to have met some difficulties at this critical moment. But I am still confident, if we can work together, if we can build up mutual confidence, we will be able to achieve our long-term goals, we will be able to build a stronger, more sustainable relationship for the future. In this regard, I would like to offer some very humble advice, not only to the USCBC, but maybe also to the business communities of both countries:

  第一,要对中美关系的基本面抱有信心。两国人民和全世界都需要强劲且稳定的中美关系。发展好中美关系是唯一正确选择,任何其他选项都会带来破坏性后果。

Firstly, believe in the fundamentals. The world needs a steady and strong China-US relationship. Our two peoples need such a relationship. There can no alternative, as an alternative would be rather terrible.

第二,要以建设性方式发展中美关系。必须摒弃零和思维,不要追求单方面所谓“占据上风”。如果我们任何一方告诉其他国家自己是全球化的输家,他们都会觉得这么说很虚伪。事实上中美两国都是赢家。我们还要进一步促进互利合作,保持两国在全球化进程中的双赢地位。

Secondly, take a constructive approach. We have to aim at a win-win outcome. We have to aim at mutual benefit. There is no zero-sum game. Do not try to work for the so-called “upper-hand”. And if we try to tell other countries that one of our two countries is a loser in globalization, they might think that we are somewhat hypocritical. We are both winners. We will continue to be winners. We will aim at a win-win outcome.

第三,要充分发挥企业家精神。近期,我们听到太多的抱怨,这些抱怨产生了很多负能量,这种状态不利于中美经贸关系发展大局。中国人和美国人在世界上都是以乐观、自信和务实著称的。我们应该充分发挥这样的企业家精神,放眼长远,明智思索,直面挑战,攻坚克难,筑牢自信。

Thirdly, give full play to entrepreneurship. I think most recently, we have heard too many complaints, which have generated a lot of negative energy. I don’t think this should be the situation. I don’t think this is the right situation. Our two peoples, Chinese and Americans, are very well-known in the world for optimism, for self-confidence, for pragmatism. We should give full play to our entrepreneurship. We should have a long-term vision and be forward-looking. We should be determined to face challenges and difficulties, be ready to solve problems and have confidence in ourselves.

中国驻美大使馆愿同美工商界加强合作,着眼两国人民的根本利益,共同建设强劲、稳定和互利共赢的中美关系。

We at the embassy really look forward to working even more closely with all of you in the years ahead, so that we can build a strong, mutually beneficial and steady relationship together to the benefit of our two peoples.

  最后,祝愿艾伦大使和美中贸委会取得更大成功。谢谢。

In conclusion, let me wish Ambassador Allen and the USCBC every success in your endeavors.

崔天凯大使在美中贸委会新会长欢迎午餐会上的致辞

Remarks by Ambassador Cui Tiankai At the Welcome Luncheon for USCBC President Craig Allen

2018/09/08

Washington DC, September 6, 2018

很高兴出席今天的午餐会,在这里我见到了很多老朋友。首先我向艾伦大使担任美中贸委会会长表示祝贺。艾伦大使长期从事对亚洲特别是对华工作,成绩卓著,我期待同你密切合作。感谢格林伯格先生富有启迪的精彩致辞,感谢你领导美中贸委会董事会所做的工作。同时我还想感谢美中贸委会全体员工长期的努力和贡献,造就了美中贸委会的成功,推动了中美经贸关系的发展。

Thank you Ambassador Allen. I am so happy to be here and see so many old friends. Let me start by congratulating Ambassador Craig Allen for taking up this important post at the USCBC. Your outstanding, long-term work in Asia in general and for China-US relations in particular will be a great asset, not only for the USCBC, but for all of us. I look forward to working very closely with you. I also want to thank Mr. Greenberg for very thought-provoking and inspiring remarks just now. Thank you for the work done by the board of the USCBC under your leadership. Let me also thank all the USCBC staff, your devotion and commitment over the years has made this institution a great success. Without you, we would not have been here to celebrate. Thank you so much.

今年是美中贸委会创立45周年,也是中国改革开放40周年。明年1月我们还将迎来中美建交40周年。我想我们有充分的理由为过去几十年中美关系取得的成就感到自豪。同时我们也看到,中美关系又一次走到了历史的十字路口,我们今天做出的选择将对两国乃至全世界的未来产生深远影响。

This year marks the 45th anniversary of the USCBC, and we are also celebrating the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. Very soon, next January, we’ll commemorate the 40th anniversary of diplomatic relations between China and the United States. We have every reason to be proud of the achievements we have made over the decades. But now, again, we are at a critical historic crossroads. The choices we make today will have a long-term impact on our relationship and the well-being of our two peoples and even on the world. So that’s why we say this bilateral relationship is the most important one in the world.

我们经常说中美关系是世界上最重要的双边关系,此言非虚。但在当前这个关键时刻,中美关系似乎遇到了一些困难。尽管如此,我仍然满怀希望。如果我们能共同努力、增强信心,就能够达成长远目标,面向未来建立一个更强劲、更稳定的双边关系。就此,我想对美中贸委会及两国工商界提几点不成熟的建议:

However, we seem to have met some difficulties at this critical moment. But I am still confident, if we can work together, if we can build up mutual confidence, we will be able to achieve our long-term goals, we will be able to build a stronger, more sustainable relationship for the future. In this regard, I would like to offer some very humble advice, not only to the USCBC, but maybe also to the business communities of both countries:

  第一,要对中美关系的基本面抱有信心。两国人民和全世界都需要强劲且稳定的中美关系。发展好中美关系是唯一正确选择,任何其他选项都会带来破坏性后果。

Firstly, believe in the fundamentals. The world needs a steady and strong China-US relationship. Our two peoples need such a relationship. There can no alternative, as an alternative would be rather terrible.

第二,要以建设性方式发展中美关系。必须摒弃零和思维,不要追求单方面所谓“占据上风”。如果我们任何一方告诉其他国家自己是全球化的输家,他们都会觉得这么说很虚伪。事实上中美两国都是赢家。我们还要进一步促进互利合作,保持两国在全球化进程中的双赢地位。

Secondly, take a constructive approach. We have to aim at a win-win outcome. We have to aim at mutual benefit. There is no zero-sum game. Do not try to work for the so-called “upper-hand”. And if we try to tell other countries that one of our two countries is a loser in globalization, they might think that we are somewhat hypocritical. We are both winners. We will continue to be winners. We will aim at a win-win outcome.

第三,要充分发挥企业家精神。近期,我们听到太多的抱怨,这些抱怨产生了很多负能量,这种状态不利于中美经贸关系发展大局。中国人和美国人在世界上都是以乐观、自信和务实著称的。我们应该充分发挥这样的企业家精神,放眼长远,明智思索,直面挑战,攻坚克难,筑牢自信。

Thirdly, give full play to entrepreneurship. I think most recently, we have heard too many complaints, which have generated a lot of negative energy. I don’t think this should be the situation. I don’t think this is the right situation. Our two peoples, Chinese and Americans, are very well-known in the world for optimism, for self-confidence, for pragmatism. We should give full play to our entrepreneurship. We should have a long-term vision and be forward-looking. We should be determined to face challenges and difficulties, be ready to solve problems and have confidence in ourselves.

中国驻美大使馆愿同美工商界加强合作,着眼两国人民的根本利益,共同建设强劲、稳定和互利共赢的中美关系。

We at the embassy really look forward to working even more closely with all of you in the years ahead, so that we can build a strong, mutually beneficial and steady relationship together to the benefit of our two peoples.

  最后,祝愿艾伦大使和美中贸委会取得更大成功。谢谢。

In conclusion, let me wish Ambassador Allen and the USCBC every success in your endeavors.

崔天凯大使在美中贸委会新会长欢迎午餐会上的致辞

Remarks by Ambassador Cui Tiankai At the Welcome Luncheon for USCBC President Craig Allen

2018/09/08

Washington DC, September 6, 2018

很高兴出席今天的午餐会,在这里我见到了很多老朋友。首先我向艾伦大使担任美中贸委会会长表示祝贺。艾伦大使长期从事对亚洲特别是对华工作,成绩卓著,我期待同你密切合作。感谢格林伯格先生富有启迪的精彩致辞,感谢你领导美中贸委会董事会所做的工作。同时我还想感谢美中贸委会全体员工长期的努力和贡献,造就了美中贸委会的成功,推动了中美经贸关系的发展。

Thank you Ambassador Allen. I am so happy to be here and see so many old friends. Let me start by congratulating Ambassador Craig Allen for taking up this important post at the USCBC. Your outstanding, long-term work in Asia in general and for China-US relations in particular will be a great asset, not only for the USCBC, but for all of us. I look forward to working very closely with you. I also want to thank Mr. Greenberg for very thought-provoking and inspiring remarks just now. Thank you for the work done by the board of the USCBC under your leadership. Let me also thank all the USCBC staff, your devotion and commitment over the years has made this institution a great success. Without you, we would not have been here to celebrate. Thank you so much.

今年是美中贸委会创立45周年,也是中国改革开放40周年。明年1月我们还将迎来中美建交40周年。我想我们有充分的理由为过去几十年中美关系取得的成就感到自豪。同时我们也看到,中美关系又一次走到了历史的十字路口,我们今天做出的选择将对两国乃至全世界的未来产生深远影响。

This year marks the 45th anniversary of the USCBC, and we are also celebrating the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. Very soon, next January, we’ll commemorate the 40th anniversary of diplomatic relations between China and the United States. We have every reason to be proud of the achievements we have made over the decades. But now, again, we are at a critical historic crossroads. The choices we make today will have a long-term impact on our relationship and the well-being of our two peoples and even on the world. So that’s why we say this bilateral relationship is the most important one in the world.

我们经常说中美关系是世界上最重要的双边关系,此言非虚。但在当前这个关键时刻,中美关系似乎遇到了一些困难。尽管如此,我仍然满怀希望。如果我们能共同努力、增强信心,就能够达成长远目标,面向未来建立一个更强劲、更稳定的双边关系。就此,我想对美中贸委会及两国工商界提几点不成熟的建议:

However, we seem to have met some difficulties at this critical moment. But I am still confident, if we can work together, if we can build up mutual confidence, we will be able to achieve our long-term goals, we will be able to build a stronger, more sustainable relationship for the future. In this regard, I would like to offer some very humble advice, not only to the USCBC, but maybe also to the business communities of both countries:

  第一,要对中美关系的基本面抱有信心。两国人民和全世界都需要强劲且稳定的中美关系。发展好中美关系是唯一正确选择,任何其他选项都会带来破坏性后果。

Firstly, believe in the fundamentals. The world needs a steady and strong China-US relationship. Our two peoples need such a relationship. There can no alternative, as an alternative would be rather terrible.

第二,要以建设性方式发展中美关系。必须摒弃零和思维,不要追求单方面所谓“占据上风”。如果我们任何一方告诉其他国家自己是全球化的输家,他们都会觉得这么说很虚伪。事实上中美两国都是赢家。我们还要进一步促进互利合作,保持两国在全球化进程中的双赢地位。

Secondly, take a constructive approach. We have to aim at a win-win outcome. We have to aim at mutual benefit. There is no zero-sum game. Do not try to work for the so-called “upper-hand”. And if we try to tell other countries that one of our two countries is a loser in globalization, they might think that we are somewhat hypocritical. We are both winners. We will continue to be winners. We will aim at a win-win outcome.

第三,要充分发挥企业家精神。近期,我们听到太多的抱怨,这些抱怨产生了很多负能量,这种状态不利于中美经贸关系发展大局。中国人和美国人在世界上都是以乐观、自信和务实著称的。我们应该充分发挥这样的企业家精神,放眼长远,明智思索,直面挑战,攻坚克难,筑牢自信。

Thirdly, give full play to entrepreneurship. I think most recently, we have heard too many complaints, which have generated a lot of negative energy. I don’t think this should be the situation. I don’t think this is the right situation. Our two peoples, Chinese and Americans, are very well-known in the world for optimism, for self-confidence, for pragmatism. We should give full play to our entrepreneurship. We should have a long-term vision and be forward-looking. We should be determined to face challenges and difficulties, be ready to solve problems and have confidence in ourselves.

中国驻美大使馆愿同美工商界加强合作,着眼两国人民的根本利益,共同建设强劲、稳定和互利共赢的中美关系。

We at the embassy really look forward to working even more closely with all of you in the years ahead, so that we can build a strong, mutually beneficial and steady relationship together to the benefit of our two peoples.

  最后,祝愿艾伦大使和美中贸委会取得更大成功。谢谢。

In conclusion, let me wish Ambassador Allen and the USCBC every success in your endeavors.

Remarks by Ambassador Cui Tiankai At the Welcome Luncheon for USCBC President Craig Allen

2018/09/08

Washington DC, September 6, 2018

很高兴出席今天的午餐会,在这里我见到了很多老朋友。首先我向艾伦大使担任美中贸委会会长表示祝贺。艾伦大使长期从事对亚洲特别是对华工作,成绩卓著,我期待同你密切合作。感谢格林伯格先生富有启迪的精彩致辞,感谢你领导美中贸委会董事会所做的工作。同时我还想感谢美中贸委会全体员工长期的努力和贡献,造就了美中贸委会的成功,推动了中美经贸关系的发展。

Thank you Ambassador Allen. I am so happy to be here and see so many old friends. Let me start by congratulating Ambassador Craig Allen for taking up this important post at the USCBC. Your outstanding, long-term work in Asia in general and for China-US relations in particular will be a great asset, not only for the USCBC, but for all of us. I look forward to working very closely with you. I also want to thank Mr. Greenberg for very thought-provoking and inspiring remarks just now. Thank you for the work done by the board of the USCBC under your leadership. Let me also thank all the USCBC staff, your devotion and commitment over the years has made this institution a great success. Without you, we would not have been here to celebrate. Thank you so much.

今年是美中贸委会创立45周年,也是中国改革开放40周年。明年1月我们还将迎来中美建交40周年。我想我们有充分的理由为过去几十年中美关系取得的成就感到自豪。同时我们也看到,中美关系又一次走到了历史的十字路口,我们今天做出的选择将对两国乃至全世界的未来产生深远影响。

This year marks the 45th anniversary of the USCBC, and we are also celebrating the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. Very soon, next January, we’ll commemorate the 40th anniversary of diplomatic relations between China and the United States. We have every reason to be proud of the achievements we have made over the decades. But now, again, we are at a critical historic crossroads. The choices we make today will have a long-term impact on our relationship and the well-being of our two peoples and even on the world. So that’s why we say this bilateral relationship is the most important one in the world.

我们经常说中美关系是世界上最重要的双边关系,此言非虚。但在当前这个关键时刻,中美关系似乎遇到了一些困难。尽管如此,我仍然满怀希望。如果我们能共同努力、增强信心,就能够达成长远目标,面向未来建立一个更强劲、更稳定的双边关系。就此,我想对美中贸委会及两国工商界提几点不成熟的建议:

However, we seem to have met some difficulties at this critical moment. But I am still confident, if we can work together, if we can build up mutual confidence, we will be able to achieve our long-term goals, we will be able to build a stronger, more sustainable relationship for the future. In this regard, I would like to offer some very humble advice, not only to the USCBC, but maybe also to the business communities of both countries:

  第一,要对中美关系的基本面抱有信心。两国人民和全世界都需要强劲且稳定的中美关系。发展好中美关系是唯一正确选择,任何其他选项都会带来破坏性后果。

Firstly, believe in the fundamentals. The world needs a steady and strong China-US relationship. Our two peoples need such a relationship. There can no alternative, as an alternative would be rather terrible.

第二,要以建设性方式发展中美关系。必须摒弃零和思维,不要追求单方面所谓“占据上风”。如果我们任何一方告诉其他国家自己是全球化的输家,他们都会觉得这么说很虚伪。事实上中美两国都是赢家。我们还要进一步促进互利合作,保持两国在全球化进程中的双赢地位。

Secondly, take a constructive approach. We have to aim at a win-win outcome. We have to aim at mutual benefit. There is no zero-sum game. Do not try to work for the so-called “upper-hand”. And if we try to tell other countries that one of our two countries is a loser in globalization, they might think that we are somewhat hypocritical. We are both winners. We will continue to be winners. We will aim at a win-win outcome.

第三,要充分发挥企业家精神。近期,我们听到太多的抱怨,这些抱怨产生了很多负能量,这种状态不利于中美经贸关系发展大局。中国人和美国人在世界上都是以乐观、自信和务实著称的。我们应该充分发挥这样的企业家精神,放眼长远,明智思索,直面挑战,攻坚克难,筑牢自信。

Thirdly, give full play to entrepreneurship. I think most recently, we have heard too many complaints, which have generated a lot of negative energy. I don’t think this should be the situation. I don’t think this is the right situation. Our two peoples, Chinese and Americans, are very well-known in the world for optimism, for self-confidence, for pragmatism. We should give full play to our entrepreneurship. We should have a long-term vision and be forward-looking. We should be determined to face challenges and difficulties, be ready to solve problems and have confidence in ourselves.

中国驻美大使馆愿同美工商界加强合作,着眼两国人民的根本利益,共同建设强劲、稳定和互利共赢的中美关系。

We at the embassy really look forward to working even more closely with all of you in the years ahead, so that we can build a strong, mutually beneficial and steady relationship together to the benefit of our two peoples.

  最后,祝愿艾伦大使和美中贸委会取得更大成功。谢谢。

In conclusion, let me wish Ambassador Allen and the USCBC every success in your endeavors.

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050