历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
成竞业澳中工商业委员会2018致辞|CATTI和MTI
发布时间:2019-03-22 16:13 作者:官方文章 点击:

双语:成竞业在澳中工商业委员会2018年堪培拉联谊日开幕式上的致辞

成竞业大使在澳中工商业委员会2018年堪培拉联谊日开幕式上的致辞

Remarks by H.E. Ambassador Cheng Jingye at the 2018 ACBC Canberra Networking Day Opening Event

(2018年6月19日)

Canberra, 19 June 2018

很高兴出席今年的堪培拉联谊日活动。虽然此时已进入冬季,但看到这么多熟悉的面孔和多年来一直致力于推动两国关系发展的工商界人士,无疑让我感到暖意融融。我愿借此机会向ACBC会长布伦比和所有参加今天活动的人士致意,感谢你们为中澳两国在各领域合作作出的积极贡献。

I have the great pleasure to be with you this morning for this year's ACBC Canberra Networking Day. Although it's already winter, it makes me feel warm to see so many familiar faces and people from the business circle, who have been committed to a stronger China-Australia relations over the years. I'd like to take this opportunity to express my deep appreciation to President John Brumby and all of you for your contributions to promoting cooperation between China and Australia.

你们也许知道,昨天是中国人民的传统节日“端午节”,全国各地及海外华人均会在这一天举办各种活动,包括赛龙舟、吃粽子。它是为了纪念中国两千多年前的著名爱国诗人屈原。他的爱国情怀和伟大诗作,一直鼓舞着中国民众,成为中国传统文化的一个重要组成部分。今年4月,我在悉尼参加了阿里巴巴澳洲公司举办的一场“天猫出海”活动。在这场活动上,通过“天猫”线上购物平台购买的一艘精美龙舟,展示在达令港的Cockle Bay上,十分令人惊叹。

You might know yesterday was a Chinese traditional festival, i.e. "Dragon Boat Festival". People across the country and the overseas Chinese community celebrated the day with dragon boat racing and eating zongzi, Chinese rice dumplings. The festival is to commemorate a well-known patriotic poet Qu Yuan, who lived over two thousand years ago. His patriotism and poems have become an integral part of Chinese heritage inspiring the people over the years. In April this year, I attended an event named "Tmall Go Global" held by Alibaba Australia. At the event, a well-decorated dragon boat purchased on the Tmall website was displayed at the Cockle Bay, Darling Harbor. It was really fantastic.

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

今年是中国改革开放40周年。40年来,改革开放既深刻改变了中国,也深刻影响了世界。中国通过改革开放取得的成就是全方位的,我们不仅创造了经济发展的奇迹,国内生产总值年均增长约9.5%,7亿多贫困人口成功脱贫。同时,在政治、社会、文化以及法治和人权等各领域取得巨大进步,成功开辟出一条有中国特色的社会主义道路。

This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up. Reform and opening up has both profoundly changed China and greatly influenced the world. The achievements in the past four decades are comprehensive. Not only miracles were created in China's economic development, with its GDP being averaged an annual growth rate of around 9.5%, and more than 700 million people being lifted out of poverty. Huge progresses were also made across the political, social, cultural areas as well as rule of law and human rights. China has thus successfully blazed a path of socialism with Chinese characteristics.

在改革开放的进程中,中国与世界的互动融合日益加深和扩大。我们积极投身经济全球化。我们充分利用和借鉴国外资金、市场、技术、经验,我们不断拓展与各国的经贸合作。所有这些都有力地促进了中国的发展。简而言之,中国的发展得益于国际社会。

Meanwhile, reform and opening up has spurred on China's interaction and integration with the rest of the world. By actively embracing globalization, China has capitalized or drawn on overseas fund, market, technology and management experiences, while kept expanding business cooperation with other countries. All these has helped boost China's development. In other words, China's development benefited a lot from the international society.

另一方面,改革开放的中国也为世界作出重大贡献。中国积极参与联合国维和行动,现在是5个安理会常任理事国中最大的维和出兵国。我们为推动解决地区和国际问题,包括伊朗核问题和半岛无核化发挥了重要的建设性作用。我们为有效应对国际金融危机做出了突出贡献,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%。我们坚定维护联合国宪章的宗旨和原则、多边贸易体系和全球气候变化治理。

On the other hand, reform and opening up has enabled China to make more contributions to the world. It has taken an active part in the UN peacekeeping operations, standing now as the largest peacekeeping contributor among the Permanent Five. China has made its important share to the solutions of regional and international conflicts or disputes, such as addressing the Iranian nuclear issue and the denuclearization on the Korean peninsula. China made significant contribution to mitigating the global financial crisis, and has contributed over 30% of global growth in recent years. And China has firmly upholded the purposes and principles of the UN Charter, strongly supported multilateral trading system and global governance on climate change.

经过40多年的改革开放,中国在实现国家现代化的征程上迈出了坚实而巨大的步伐。但是,我们还有很长的路要走。中国虽然已是世界第二大经济体,但依然是一个发展中国家。

With 40 years' of reform and opening up, China has made tremendous progress on its journey to modernization. But we still have a long way to go. Though China being the second largest economy, it remains a developing country.

去年10月召开的中共十九大制定了中国未来发展的宏伟蓝图,即到2020年全面建成小康社会,到2035年基本实现社会主义现代化,到本世纪中叶全面建成社会主义现代化强国。

The 19th CPC Congress held last October drew a grand blueprint for China's future development. It's a three-step strategy. By 2020, we will accomplish the task of building a moderately prosperous society in all respects. By 2035, we will basically realize socialist modernization, and by the middle of this century, we will turn China into a great modern socialist country .

基于以往的经验和未来面临的艰巨挑战,要实现上述目标,中国需要坚持中国共产党的领导,需要在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下坚持走自己的发展道路,需要坚持改革开放。

Based on past experience and in light of future challenges, for China to realize the above-mentioned goals, we must adhere to the leadership of the Chinese Communist Party. We must stay on our own development path guided by the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. And we must keep reforming and opening up.

当前,中国的发展已进入新时代,即中国特色社会主义新时代。未来,我们将着力解决发展不平衡、不充分问题,努力满足人民日益增长的美好生活需要。为此,我们将坚定不移推进全面深入改革,包括深化供给侧结构性改革。我们将落实新发展理念,更加重视发展质量,而不只是经济增长速度。同时,我们将打好三大攻坚战。一是防范化解重大风险,守住不发生系统性金融风险的底线;二是实施精准扶贫,预计今年脱贫人口目标达1000万以上;三是狠抓污染防治,建设美丽中国。

Now China has entered a new era, namely the new era of building socialism with Chinese characteristics. In the future, we will devote greater energy to addressing imbalances and inadequacies in our development to meet the people's increasing needs for a better life. To this end, we will continue to advance reform across the board which includes deepening the supply side structural reform. We will follow the new development vision, pay more attention to the quality of development rather than the speed of economic growth. Meanwhile, we will fight three major battles. The first is to forestall and defuse major risks, especially to forestall systemic financial risks. The second is to carry out targeted poverty alleviation, with over 10 million of poor rural population to be reduced this year. And the third is to make further progress in addressing pollution and building a "Beautiful China".

未来中国将推动形成全面开放的新格局。习近平主席在今年博鳌亚洲论坛上强调,中国对外开放的大门将越开越大。我们将大幅放宽市场准入,比如扩大服务业特别是金融业开放。我们将创造更有吸引力的投资环境,以更大力度保护知识产权,并主动扩大进口。今年11月,我们将举行首届国际进口博览会。我们欢迎乔博部长将率团出席,也期待更多澳企业积极参与。

China in the future will make new ground in opening up on all fronts. At this year's Boao Forum for Asia, President Xi Jinping emphasized that China's door of opening-up will open even wider. We will significantly broaden market access, further opening up service industry, especially financial services. We will create a more attractive investment environment. We will strengthen protection of intellectual property rights. And we will take the initiative to expand imports. This November, China will host the first International Import Expo. We welcome Trade Minister Ciobo to lead the Australian delegation to the Expo. We also look forward to more Australian businesses taking an active part in it.

同样重要的是,中国将与其他国家及国际组织合作持续推进“一带一路”建设。这一倡议旨在通过互联互通推动各国互利合作,共谋发展。“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界。“一带一路”倡议公开、透明、包容,中国不打地缘博弈的算盘,不搞封闭排他小圈子,不做凌驾于人的强买强卖。经过5年的发展与实践,倡议得到日益增多的国家及国际组织的支持和参与。只要各方继续秉持和遵循共商、共建、共享的原则,就一定能够把“一带一路”打造成最广泛国际合作平台,更好造福各国人民。

Equally importantly, China will join efforts with other countries and international organizations in forwarding the Belt and Road Initiative (BRI). The initiative is aimed at promoting mutual beneficial cooperation among countries through enhanced connectivity. The BRI is China's idea, but its opportunities and outcomes are going to benefit the world. The BRI is open, transparent and inclusive. China has no geopolitical calculations, does not seek exclusionary blocs and will not impose business deals on others. Since it was put forward five years ago, the initiative has been supported and participated in by a growing number of countries and international organizations. As long as all parties stick to the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the BRI can be surely made into the broadest platform for international cooperation to the greater benefit of all our peoples.

在我们致力于实现国家未来发展的进程中,中国人民将继续与世界同行,为人类作出更大贡献。中国将坚定不移走和平发展道路,积极发展全球伙伴关系,坚定支持多边主义,积极参与推动全球治理体系变革,推动构建人类命运共同体。

While pursuing our national development, the Chinese people will continue to work together with the rest of the world, and make more contribution to humanity. China will unswervingly follow the path of peaceful development, and actively develop global partnerships. China will firmly support multilateralism, and take an active part in reforming and developing the global governance system, with a view to building a community with a shared future for mankind.

正如我们所反复强调的那样,无论中国发展到什么程度,我们都不会威胁谁,都不会颠覆现行国际体系,都不会谋求建立势力范围。中国将始终是世界和平的建设者,全球发展的贡献者和国际秩序的维护者。

As has been stressed repeatedly, no matter how much progress it has made in its development, China will not threaten anyone, attempt to overturn the existing international system, or seek any spheres of influence. China will stay as determined as ever to promote world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order.

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

正如我刚才提及的,今天在座的各位都是中澳合作及未来发展的支持者和关心者。据我了解,今年ACBC联谊日的主题是,加强两国人文交流,重视服务贸易。而服务贸易需要加深双方的关系和相互理解。我认为在当前两国关系状况下是非常有意义的。

As I just mentioned, everyone present here supports and cares the future of China-Australia cooperation. I understand this year's ACBC Networking Day is about "strengthening people-to-people exchange between our two nations with a large focus on services". Trade in service requires deep relationship and mutual understanding, which I believe is very relevant at the current state of affairs of our relations.

应该讲,自1972年建交以来,特别是进入新世纪以来,中澳两国之间在各领域的交往与合作取得了巨大的进展,超出了许多人的期待。它不仅有力促进了双方的经济增长,而且给两国人民带来了实实在在的利益。当然,两国关系的发展也并非总是一帆风顺,有时也会出现乌云,甚至风和雨。

It is right to say, that since China and Australia established diplomatic ties in 1972, especially since the beginning of the new century, huge progress has been made in exchanges and cooperation in various areas between the two countries, against the expectation of many people. These progresses have not only robustly spurred economic growth of both countries, but also delivered real benefits to the two peoples. Of course, the development of our bilateral relations has not been always smooth. Sometimes there be clouds, even wind and rain.

中澳两国同处一个地区,双方经济高度互补,拥有许多共同利益,两国关系发展潜力巨大,包括服务贸易。我们都主张自由贸易,都支持开放经济。我们没有理由不搞好彼此关系,使之建立在互利互信的牢固基础之上。

China and Australia are in the same region. Both our economies are highly complementary. We have many shared interests. The potential for further cooperation is huge, including trade in service. And we both stand for free trade and open economy. There is no reason for us not to develop a better relationship with each other based on mutual benefits and mutual trust.

当前,各国相互依存关系紧密,但是民粹主义和保护主义也在抬头。新一轮科技革命和产业革命给人类社会发展带来新的机遇,也提出前所未有的挑战。保持开放包容,加强交流互鉴符合人类发展潮流。我记得,在2017年度“新科伦坡计划”奖学金颁奖晚宴上,有一位年青的获奖者谈到多修桥、少筑藩篱的重要性。他的这番话给听众留下了深刻的印象。当时,毕晓普外长也强调了“新科伦坡计划”帮助澳大学生同所在国建立的联系友谊和关系的价值。

Nowadays, countries are becoming increasingly interdependent, but populism and protectionism are on the rise. The new round of technological and industrial revolution has brought to human society with new opportunities. It has presented unprecedented challenges as well. Staying open and inclusive, enhancing communication and mutual learning are in the trend of human development. I remember at the New Colombo Plan 2017 Scholarship Awards Dinner in late 2016, a young recipient spoke of the need to build more bridges that connect people and less barriers that separate people. His remarks were quite impressive. Foreign Minister Julie Bishop, at that event, also stressed the value of the connections, networks, friendships and relationship made by the Australia undergraduates in the destination countries with the help of the "New Colombo Plan" .

去年,毕晓普外长在这里讲话时,曾与我们分享华为公司“未来种子”计划的故事。按照这一项目,从2017年起将有75名“新科伦坡计划”学生获得在华为先进技术研发和制造部门工作实习的机会。

Last year, in her remarks at this occasion, Minister Bishop shared with us the story of "ATN Huawei Seeds for the Future Project". Under this program, 75 "New Colombo Plan" students will have the chance to work in Huawei's world-class R&D and manufacturing facilities starting from 2017.

前不久,国务委员兼外长王毅在会见毕晓普外长时,阐述了中国的发展道路和发展对外关系的理念。他指出,中国走的是一条传统大国完全不同的发展道路,从不干涉别国内政,更不会对别国搞什么渗透。我们的理念就是要同包括澳大利亚在内的所有国家开展平等合作,实现互利共赢。他并表明中方愿与澳方就如何切实改善两国关系进行沟通。

Recently, in his meeting with Minister Bishop, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi outlined China's development path and its visions on developing relations with other countries. He pointed out that China follows a development path that is completely different from that of traditional major powers. China never interferes in the internal affairs of other countries, let alone carry out the so-called infiltration of other countries. China's idea is to carry out equal cooperation with all countries including Australia to achieve mutual benefit and win-win outcomes. He also expressed China's willingness to communicate with Australia on how to practically improve bilateral relations.

我认为,为了扫除两国关系的乌云和使其实现持续健康发展,我们需要更多交流和包容,不断减少偏见和偏执。我们需要多从积极角度看待彼此的发展和政策意图,不断克服冷战思维。我们需要建立更多互信,不断缩小误解。我们需要在两国之间建立更多的纽带,而不是藩篱。我们需要尊重彼此的核心利益和重大关切,妥善管控分歧。

It's my belief that in order to dispel the clouds and achieve sustained and sound development in our bilateral relations, the two countries need to have more interactions and inclusiveness, with less bias and bigotry. We need to see each others' development and policy intentions from a more positive perspective, with less cold war mentality. We need to build more mutual trust, with less misunderstanding. We need to develop more connections between our two countries and two peoples, with less barriers. And we need to respect each others' core interests and major concerns, while manage the differences in a constructive manner.

工商界是推动中澳两国关系的重要力量。我希望并相信你们今天的讨论能够为深化两国的务实合作和增进双方的政治互信起到积极的影响。

Business circle is a major force that promotes China-Australia relationship. I hope and believe your discussions today will help deepen the practical cooperation and enhance political mutual trust between the two countries.

  谢谢大家。

Thank you.

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050