中英双语:驻厄立特里亚大使杨子刚在“中非关系与‘一带一路’倡议
驻厄立特里亚大使杨子刚在“中非关系与‘一带一路’倡议:厄特的角色”研讨会上的致辞
Ambassador Yang Zigang's Opening Remarks at the Seminar on "China-Africa Relations and Belt and Road Initiative: Eritrea's Role"
各位厄政府官员、学者,中国社科院学者,同事们、朋友们:
Dear Eritrean officials,
Dear Eritrean and Chinese scholars,
Dear colleagues and friends,
下午好!欢迎大家光临中国新使馆。首先,我谨代表中国驻厄使馆向中国社科院西亚非洲所李新烽副所长一行到访厄特表示欢迎。今天,中厄两国的智库学者和厄政府各部委负责不同领域的主管官员以及中资企业代表欢聚一堂,共同围绕中非关系和“一带一路”建设交流思想、沟通政策,为中厄各领域务实合作建言献策,提供了一次大家增进彼此了解,特别是促进学术交流的良好机会。
Welcome to the new Chinese Embassy. First of all, on behalf of the Chinese Embassy in Eritrea, I'd like to extend my warm welcome to the Chinese delegation headed by Mr. Li Xinfeng, Deputy Director-General of Institute of West Asia and African Studies (IWAAS), China Academy of Social Sciences, which is a famous research institute as well as think-tank in China. Today, think-tank scholars from both countries, officials in charge of various fields from different Ministries of Government of Eritrea and representatives from Chinese enterprises gather here to exchange thoughts, communicate policies on China-Africa relations and Belt and Road construction and make proposals for enhancing China-Eritrea practical cooperation. This seminar will offer a good opportunity for us to raise mutual understanding in general and academic exchanges in particular.
智库交流是国与国双边交往的重要组成部分,对增进两国战略互信、提升双边关系水平、促进民间友好具有不可替代的作用。厄战略研究中心、阿斯马拉大学等智库有许多经验丰富的优秀学者,他们对中国的发展和倡议以及中非、中厄合作都有浓厚的研究兴趣。我希望两国智库以这次研讨会为起点,促进互学互鉴,加强学术交流合作,将来为中厄友好合作关系发展贡献更多新智慧、注入新的活力。
Think-tank exchanges play an irreplaceable role in solidifying bilateral strategic trust, upgrading the level of bilateral ties and deepening people-to-people friendship. Eritrean think-tanks including Eritrean Center for Strategic Studies (ECSS) and Asmara University have many excellent scholars with rich experience, who have developed deep research interests in China's development and initiatives, as well as China-Africa and China-Eritrea cooperation. I hope the think-tanks from both countries will take this seminar as a starting point of strengthening mutual learning through academic interactions and collaboration, so as to contribute more wisdom and dynamics to the future development of China-Eritrea friendly cooperative relations.
亲爱的学者、朋友们,
Dear scholars and friends,
今年是中国实行改革开放40周年。在这40年里,中国国内生产总值年均增长9.5%,7亿多贫困人口成功脱贫,今天的中国不仅已成为世界第二大经济体、第一大货物贸易国和第一大外汇储备国,而且通过融入世界经济体系,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为全球经济增长的主要稳定器和动力源,为人类繁荣发展作出了中国贡献。
This year marks the 40th anniversary for China's adoption of reform and opening-up. Over the past four decades, China's GDP has averaged an annual growth rate of around 9.5%, and more than 700 million Chinese people have been lifted out of poverty. Today's China has grown into the world's second largest economy, the largest industrial producer, the largest trader of goods and the holder of the largest foreign exchange reserves. In the international arena, through getting integrated into the global economic system, China has contributed over 30% of global economic growth in recent years, China has become a key anchor and driver for the world economy as well as a positive force in advancing development and prosperity of the mankind.
另一方面,中国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,仍是世界最大发展中国家的国际地位没有变,中国发展仍面临减贫任务重、发展不平衡、环境污染问题突出、人均国内生产总值水平低等诸多复杂、棘手挑战。
On the other hand however, the basic fact that China is and will be remaining in the preliminary phase of socialism has not changed, China's international status of being the world's largest developing country has not changed, and China's development is confronted with complicated and thorny challenges including heavy tasks on poverty alleviation, imbalanced development, environmental pollution, low-level per capita GDP among others.
但困难不应成为停止进步与贡献的理由。正如中国国家主席习近平所说,要“撸起袖子加油干”。面对复杂的发展环境,中国将继续推进国内改革和进一步开放,坚持独立外交政策与和平发展道路,与各国人民同心协力推动构建人类命运共同体和新型国际关系,通过“一带一路”倡议和中非合作论坛等国际合作平台为世界经济发展提供中国方案。
But difficulties should never be an excuse for stopping making progress and contribution. Just as Chinese President Mr. Xi Jinping said, "we should roll up our sleeves and work with added energy". Facing complex development environment, China will continue to extend domestic reform and further opening-up, stick to independent diplomatic policy and the path of peaceful development, work together with all peoples to build a shared future of common destiny for the mankind and a new type of international relations. China has contributed its solutions for world economic development through international cooperation platforms such as the Belt and Road Initiative and Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC).
亲爱的学者、朋友们,
Dear scholars and friends,
今年9月,中国将主办中非合作论坛北京峰会,此次峰会将同中非共建“一带一路”、联合国2030年可持续发展议程、非盟《2063议程》以及非洲各国发展战略进行对接,制订中非合作共赢的新规划。
This September, China will host the Beijing FOCAC Summit. This summit will harmonize with China-Africa co-building the Belt and Road, United Nations 2030 Sustainable Development Agenda, African Union 2063 Agenda as well as country-specific development strategies, and devise new plans for China-Africa cooperation and win-win outcomes for the years to come.
我相信,此次峰会也将为中厄合作带来新机遇。中厄都是发展中国家,在政治互信、社会价值观、务实合作、人文交流等各方面拥有天然的契合与亲近感。只要中厄双方在既有基础上抓住、用好中非合作论坛峰会等框架平台创造的新机遇,一定能够将双边合作水平提到新的高度,更好造福两国和两国人民。
I am confident the upcoming Beijing Summit will also invigorate the China-Eritrea cooperation. China and Eritrea are both developing countries and enjoy natural alignment and intimacy in our mutual political trust, social values, pragmatic cooperation and cultural and people-to-people exchanges. On this existing basis, so long as we grasp and explore the new opportunities brought by frameworks such as FOCAC Beijing Summit, we will surely be able to take China-Eritrea development partnership to a new high, and better serve the well-being of both countries and peoples.
谢谢大家!
Yekenyeley!