历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
詹永新:开放中国利于中以共同发展|CATTI和MTI
发布时间:2019-03-22 16:17 作者:官方文章 点击:

18.5.24中英双语:驻以色列大使詹永新在以媒发表署名文章

驻以色列大使詹永新在以媒发表署名文章

更加开放的中国有利于中以共同发展

A MORE OPEN CHINA WILL BENEFIT CHINA-ISRAEL COMMON DEVELOPMENT

“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大!”中国国家主席习近平在博鳌亚洲论坛上向世界庄严承诺,并且描绘了一个“顺应时代潮流,坚持开放共赢理念”的中国。

China’s opening door will not close but open even wider,” promised Chinese President Xi Jinping at the Boao Forum for Asia last month. He also sketched out a China that will keep up with the trend of the times and stick to opening up and win-win cooperation.

中国会更加开放,因为中国人民切身体会到开放的重要性。100多年前,正因闭关锁国,中国落后了。40年前,中国人民痛定思痛,开始改革开放。经过40年的艰苦奋斗,中国又站起来了。中国现已经成为世界第二大经济体,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为世界经济增长的主要稳定器和动力源。中国成功开辟了一条中国特色社会主义道路,为人类和平发展的崇高事业作出了巨大贡献。

China will open wider because the Chinese people keenly understand the importance of doing so. Over 100 years ago, China fell behind other nations due to self-isolation. Forty years ago, the Chinese learned from painful experience and started to reform and open up. Over the past four decades, the Chinese people have stood up again, through hard work and an unyielding spirit. China has become the second largest economy and a key stabilizer and driving force of the world economy, contributing over 30% to world economic growth in recent years. China has become a positive force in preserving world peace and development by establishing the system of socialism with Chinese characteristics.

中国会更加开放,因为中国人民深刻认识到开放是发展的必由之路。中国的改革开放顺应了国家要发展、人民要富裕的愿望,也契合了世界人民寻求和平与合作的大势。中国愿和包括以色列在内的各国同心协力,共同构建人类命运共同体,共创和平、安宁、繁荣、开放、美丽的世界。

China will open wider because the Chinese people profoundly understand that this is the only viable path to development. China’s reform and opening-up meets its people’s aspiration for national development and a better life. It also meets the global trend toward cooperation and peace. China is willing to work together with other countries, including Israel, to build a community with a shared future for mankind and a peaceful, tranquil, prosperous, open and beautiful world.

中国人重视“言必信,行必果”。在博鳌论坛上,习近平主席强调坚持扩大开放不是一句空话,同时他还宣布中国将采取四大开放举措——大幅度放宽市场准入、创造更有吸引力的投资环境、加强知识产权保护、主动扩大进口。这是中国坚定不移地扩大开放,推动经济全球化和贸易自由化,造福世界各国人民的实际行动,也是中方自主作出的战略选择,不受第三国因素的影响,顺应了当今世界和平合作、开放融通、改革创新的潮流。

The Chinese always honor their word with real action. The promise that President Xi made at the Boao Forum is to be followed by four major measures, including significantly broadening market access, creating a more attractive investment environment, strengthening protection of intellectual property rights (IPR) and taking the initiative to expand imports. These are concrete actions to unswervingly expand China’s openness and advance economic globalization and trade liberalization in a way that benefits the entire world. These strategic choices are decided solely by China, without any pressures from third parties, and following the trend of peace and cooperation, openness and connectivity, as well as reform and innovation.

今年11月,中国将在上海举办首届中国国际进口博览会,这是中国主动开放市场的又一重大行动。以色列已确认参会,中方期待着以色列的优质高端产品。

This November, as another major initiative to open its market, China will hold the first China International Import Expo (CIIE) in Shanghai. Israel has already confirmed its attendance and we are looking forward to seeing its highend products.

  “开着门,世界能够进入中国,中国也才能走向世界。”我们期待同创业国度——以色列继续加强在人工智能、大数据、水资源利用、精准医学、节水农业等领域的合作,互利共赢地开展共同研发、技术转让和金融合作。更重要的是,中国将继续加强知识产权保护,为中以开展更深入合作保驾护航。中国致力于推动中以创新全面伙伴关系进入新时代,实现共同发展,共创美好未来。

Only through the open door can the world come into China and China integrate into the world. China is willing to enhance its cooperation with Israel, the “Start-up Nation,” in the fields of artificial intelligence, big data, water resource management, precision medicine and water-saving agriculture, in the form of joint research and development, technology transfer and financial cooperation for win-win results. More importantly, China will continue to enhance the IPR protection to safeguard the development of China- Israel cooperation. China has every intention to elevate the China- Israel Comprehensive Innovative Partnership to a new era, for our common benefit and prosperous future.

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050