18.5.21双语:大使黄溪连在“一带一路”首届电子商务合作对话会的主旨讲话
驻东盟大使黄溪连在中国—东盟“一带一路”合作论坛—首届电子商务合作对话会的主旨讲话
Speech by Ambassador Huang Xilian at China-ASEAN Belt and Road Business Forum
The First E-Commerce Cooperation Dialogue
尊敬的中国—东盟中心秘书长杨秀萍阁下,
H.E. Mdm. Yang Xiuping, Secretary-General of ASEAN-China Center,
尊敬的东盟副秘书长阿拉丁阁下,
H.E. DR. Aladdin D. Rillo, Deputy Secretary General of ASEAN,
尊敬的东盟主席国新加坡常驻东盟代表陈汉成大使阁下,
H.E. Tan Hung Seng, Permanent Representative of Singapore to ASEAN,
尊敬的东盟各国常驻代表,
Distinguished Members of the Committee of Permanent Representatives,
尊敬的印尼海洋统筹部、贸易部和旅游部部长代表,
Distinguished Representatives from the Coordinating Ministry for Maritime Affairs, Ministry of Trade and Ministry of Tourism of Indonesia,
各位企业家朋友,女士们、先生们:
Distinguished Guests, Entrepreneurs,
Ladies and Gentlemen,
上午好!
Good morning!
欢迎大家参加今天的论坛。首先,我谨代表中国驻东盟使团,对中国—东盟中心共同主办此次论坛表示感谢,特别对杨秀萍秘书长多年来为推动中国-东盟关系所作的努力与贡献表示赞赏。我还要感谢承办方《东盟财经》社、广东高科技产业协会和深圳多丽电子商务产业园管理有限公司,同时也向各支持单位致以诚挚谢意。
Welcome to the ASEAN-China Belt and Road Business Forum: the First E-Commerce Cooperation Dialogue. First of all, on behalf of the Chinese Mission to ASEAN, I would like to express my gratitude to the ASEAN-China Center for co-sponsoring this forum. My sincere appreciation specially goes to Secretary-General Mdm. Yang Xiuping for her efforts and contributions made over the years in promoting China-ASEAN relations. I would also like to thank the organizers of this forum, ASEAN Finance, Guangdong High-Tech Industry Chamber, and Shenzhen Dorlly Industrial Park Operations Management Co. Ltd, and all the other supporters.
此次论坛围绕“一带一路”合作主题,着眼电子商务合作,与中国-东盟创新年及今年东盟主题“韧性和创新”高度契合,可谓正逢其时。
Under the broader framework of the “Belt and Road”, this forum has a special focus on e-commerce cooperation, which dovetails with the ASEAN-China Year of Innovation and the theme of ASEAN “Resilience and Innovation”.
2013年,中国国家主席习近平提出以共商、共建、共享原则建设“一带一路”的重大倡议。5年来,“一带一路”建设在探索中前进、在发展中完善、在合作中成长,建设进度和成果远超预期,成为当今世界规模最大的国际合作平台和各方普遍欢迎的公共产品。
In 2013, Chinese President Xi Jinping proposed the major initiative of jointly building the Belt and Road based on the principle of Wide Consultation,Joint contribution and Shared benefits. Over the past five years, the Belt and Road Initiative has been advancing in exploration, improving in development, and growing in cooperation. The progress and results have gone far beyond expectations. Today, the Belt and Road has become the biggest platform for international cooperation and a most welcomed international public good.
中国把东盟放在中国对外合作议程的首页,视为推进“一带一路”合作的重点地区。回顾过去5年,“一带一路”建设为推动双方合作提质升级发挥了引领作用。
China continues to put its ties with ASEAN high on its agenda of international cooperation, and views ASEAN as the key area for promoting the Belt and Road cooperation. For the past five years, the Belt and Road Initiative has played a leading role in upgrading and improving the ASEAN-China relations.
政策沟通更加密切。东盟10国领导人或高级代表出席去年举行的“一带一路”国际合作高峰论坛,达成诸多合作共识。李克强总理上周访问印尼期间,双方充分肯定过去5年来积极对接“21世纪海上丝绸之路”倡议和“全球海洋支点”构想、深化务实合作取得的显著成效。“一带一路”倡议与东盟其他国家的发展战略高度契合,有关各方致力于加强相互对接并取得积极进展。
We have achieved closer policy coordination. Leaders or senior representatives of 10 ASEAN countries attended the Belt and Road Forum for International Cooperation last year and reached many consensuses. During Chinese Primer Li Keqiang’s visit to Indonesia last week, both sides fully affirmed the remarkable achievements made in the past five years in actively synergizing the 21st Century Maritime Silk Road Initiative and Indonesia’s Global Maritime Fulcrum and deepening pragmatic cooperation. The Belt and Road Initiative is also highly compatible with the development strategies of other ASEAN countries. All parties are committed to strengthening strategic docking and achieve positive results.
贸易畅通更加便利。2017年中国—东盟贸易额达5148亿美元,首次突破5000亿美元大关。今年第一季度,双边贸易额达到1336.4亿美元,同比增长20.9%,其中东盟对华出口增幅24.3%,远高于进口18%的增幅。中国连续9年稳居东盟第一大贸易伙伴,东盟连续7年成为中国第三大贸易伙伴。中国—东盟自贸区升级版也于2016年7月1日正式生效。
We have developed stronger trade relations. In 2017, China-ASEAN trade volume reached US$514.8 billion, surpassing the 500 billion U.S. dollar for the first time. In the first quarter of this year, China-ASEAN trade volume reached US$133.64 billion with an increase of 20.9% year-on-year. ASEAN’s exports to China increased by 24.3%, which is much higher than the 18% increase of imports from China. China has been the largest trading partner of ASEAN for 9 consecutive years and ASEAN has been China’s third largest trading partner for seven consecutive years. The upgraded version of the China-ASEAN Free Trade Area also entered into force on July 1, 2016.
资金融通更加顺畅。截止今年3月底,中国东盟双向投资额累计达1966.4亿美元,中国是东盟第五大投资来源国今年第一季度,中国对东盟投资25.6亿美元,同比增长34.5%;东盟对中国投资20.48亿美元,同比增长80.9%。东盟国家在中国设立了30多家银行机构,中资银行与东盟国家银行建立的代理行、境外账户行超过150家。双方共同倡导设立亚洲基础设施投资银行,已向东盟5个项目提供融资,其中印尼就占到3个。
We have enjoyed greater financial integration. Until the end of March this year, two-way direct investment totals US$196.64 billion, making China the fifth largest source of investment for ASEAN. In the first quarter of this year, China invested US$2.56 billion to ASEAN with a year-on-year growth of 34.5%, while ASEAN’s investment in China was US$2.048 billion, an increase of 80.9% year-on-year. ASEAN countries have established more than 30 banking institutions in China, while Chinese banks have established more than 150 correspondent banks and offshore banking units in ASEAN. Both sides jointly advocated the establishment of AIIB, which has provided financing for five ASEAN projects, including three in Indonesia.
设施联通更加紧密。中老铁路、中泰铁路、马来西亚南部铁路项目等多项重点工程落地动工,雅万高铁建设继续推进,有力带动了互联互通工程。去年底召开的第20次中国-东盟(10+1)领导人会议,通过了《中国-东盟关于进一步深化基础设施互联互通合作的联合声明》,并同意加紧落实新修订的《中国-东盟交通合作战略规划》。
We have realized better connectivity of infrastructure. The launching of a number of key projects such as the China-Laos Railway, the China-Thailand Railway, and the Southern Malaysian Railway Project, and the advancing of Jakarta-Bandung High-speed Railway have injected new momentum to our connectivity projects. The Joint Statement on Further Deepening China-ASEAN Infrastructure Connectivity Cooperation was adpoted at the 20th ASEAN-China Leaders' Meeting held at the end of last year, which agreed to step up the implementation of the newly revised Strategic Plan for China-ASEAN Transport Cooperation.
民心相通更加和谐。2017年,中国-东盟人员往来接近5000万人次,每周有2700多架次航班往来于中国与东盟国家,中国稳居东盟第一大境外游客来源地。中国与东盟互派留学生超过20万人,中国在东盟国家设立了6个文化中心、33个孔子学院和35个孔子课堂。双方不久前在北京成功举办了中国-东盟创新年开幕式。人文合作已成为中国-东盟关系的第三大支柱。双方命运共同体意识更加深入人心。
We have built closer people-to-people ties. In 2017, the mutual visits between China and ASEAN amounted to nearly 50 million. Every week, more than 2,700 flights are shuttling between China and ASEAN. China is now the largest source of foreign tourists to ASEAN countries. The exchange of international students exceeded 200,000, and China has set up 6 cultural centers, 33 Confucius Institutes and 35 Confucius Classrooms in ASEAN countries. Recently we successfully held the launch of the ASEAN-China Year of Innovation in Beijing. People-to-people and cultural exchanges have become the third pillar of China-ASEAN relations. There is a strong sense of China-ASEAN community of common future on the minds of both our peoples.
在“一带一路”建设不断推进的过程中,新趋势和新亮点不断涌现。信息化浪潮席卷全球,互联网时代迈上新台阶,以电子商务为代表的创新型发展成为新趋势。
In the implementation of the Belt and Road Initiative, new trends and bright spots continue to emerge. With the wave of Informatization sweeping across the world and the Internet era reaching a new level, innovative development, represented by e-commerce, has become a new trend.
上周,中国总理李克强成功访问了印尼和东盟秘书处。李总理在演讲中指出,创新是引领发展的第一动力,中方愿与东盟抓住新一轮科技和产业革命带来的机遇,在创新领域加强发展战略对接,在东盟推广“互联网+”、“大众创业、万众创新”经验,激发经贸合作新动力,建设创新发展新高地。中国与印尼将大力发展跨境电子商务,为两国中小企业合作搭建桥梁。李总理上述讲话为中国—东盟创新合作和电子商务合作指明了方向。
Last week, Chinese Premier Li Keqiang successfully visited Indonesia and the ASEAN Secretariat. In his speech, Premier Li pointed out that innovation is the primary driving force for development. China is willing to be a partner for ASEAN to seize the opportunities brought by a new wave of technological and industrial revolution and jointly promote the Internet-based mass entrepreneurship and innovation, and build the new engine of innovation and development. China and Indonesia will vigorously develop cross-border e-commerce to build a bridge for cooperation between small and medium-sized enterprises of both countries. Premier Li’s speech has charted a course for China-ASEAN cooperation in innovation and e-commerce.
近年来,中国大力实施创新驱动发展战略,已成为电子商务的引领者之一。中国电商交易额已经从10年前占全球不到1%发展到当前的40%以上。中国移动支付用户规模持续扩大,2016年中国个人手机支付消费总额达7900亿美元。中国平均每天有1.6万家初创企业注册,平均每分钟超过11家,大部分都活跃在大数据、人工智能、金融科技领域。截至2017年12月,中国网信独角兽企业总数为77家,占全球近三分之一。
In recent years, China has vigorously implemented innovation-driven development strategies and has become one of the world's leading forces in digital economy. The value of China’s e-commerce transactions has grown from less than 1% of the worldwide transaction a decade ago to more than 40% today. The number of mobile payment users in China continues to expand. In 2016, the total value of China’s personal mobile payments related to consumption reached US$790 billion. China has an average of 16,000 start-up companies registered each day, with an average of more than 11 per minute, among which a large portion are related to big data, artificial intelligence, and financial technology. As of December 2017, Chinese Unicorn companies in Internet and information industry have reached 77, accounting for nearly one-third of the world's total.
东盟电商产业蓬勃发展,逐渐成为电商新热土。东南亚拥有庞大的互联网用户群,地区数字经济到2025年有望突破2000亿美元。跨境电商架起一条“空中贸易通道”,高度契合东南亚国家中小微企业和年轻人的需求,为地区发展带来了前所未有的机遇,成为推动经济增长的强大新动力。
The booming development of e-commerce industry has also made ASEAN a new hot spot. Southeast Asia enjoys huge Internet user base. Regional digital economy is expected to exceed US$200 billion by 2025. Transnational e-commerce sets up an new “trade route in the air”, which highly meets the needs of SMEs and young people in Southeast Asian countries, bringing unprecedented opportunities for regional development and becoming a new driving force for economic growth.
机遇催生商机,动力推进合作。电商合作极大带动了中国与东盟的物流、信息流、人员流。科技型物流公司正在崛起,跨境物流拼接平台正在涌现,腾讯、阿里巴巴、京东等电商巨头以及大量中小企业正在这片新热土扎根发芽。中国与东盟的电商合作实现了跨越式发展,成为双方各领域交往的新亮点,有力带动了中国与东盟互联互通的发展。
Opportunities create motives and momentum promotes cooperation. E-commerce cooperation has greatly driven the flow of goods, information and personnel between China and ASEAN. High-Tec logistics companies and cross-border logistics platforms are emerging. Tencent, Alibaba, JD and other e-commerce giants, together with a number of SMEs are taking roots in ASEAN. E-commerce cooperation between China and ASEAN has achieved a leapfrog progress and become a new highlight, which effectively facilitates connectivity between China and ASEAN.
百年之前,中国山西省有一位著名商人乔致庸,他的毕生梦想就是实现“货通天下”。这个愿望在当时的条件下无异于异想天开。百年过去了,通过电商平台,我们在雅加达可轻松购买中国产品,同时大量东南亚特产进入中国,货通天下已经成为现实。
A hundred years ago, a well-known Chinese businessman in Shanxi Province named Qiao Zhiyong had a lifelong dream, which was to realize the goal of “delivering goods all over the world”. This dream was merely a fantasy at that time. A century has passed, and now because of the e-commerce platform, we can easily purchase Chinese products in Jakarta, and at the same time plenty of Southeast Asian specialty products have entered the China market. Qiao’s dream finally comes true.
中国-东盟电商合作的成绩令人欣慰,但合作的序幕刚刚拉开,还有大量商机有待挖掘。在此我想提出如下建议:
Despite notable progress in e-commerce cooperation, there are still a lot to be done. I would like to share the following suggestions:
一是加强战略对接,深化融合发展。东盟致力于“创新驱动型增长”,大力推进“东盟电子商务协定”谈判。大部分东盟国家制定了本国的电子商务发展战略,印尼政府去年出台《2017-2019年国家电子商务系统路线图》,不久前还推出“工业4.0路线图”。这与中方将“一带一路”建成创新之路的设想高度契合。我们应以电子商务为抓手,对接双方创新发展战略,打造中国—东盟网上丝绸之路。
The first is to enhance greater synergies among our development strategies and deepen the integration of development. ASEAN is committed to achieve "innovation-driven growth" and vigorous push forward the negotiation of ASEAN E-Commerce Agreement. Most ASEAN countries have formulated their own e-commerce development strategies. The Indonesian government introduced the Roadmap for Electronic Commerce for 2017- 2019 last year and recently launched Industry 4.0 Roadmap, which is highly compatible with China’s plan to build the Belt and Road into a road of innovation. We should use e-commerce as an important leverage, align innovation and development strategies of both sides, and jointly build China-ASEAN Online Silk Road.
二是加强政府引导,找准合作重点。今年是中国-东盟创新年,双方同意在电子商务、创新合作、智慧城市、清洁能源等领域开展一系列活动,大力加强科技领域青年人才的交流互动,并计划在科技创新领域形成新的战略性、引领性文件。中方愿同东盟方共同努力,推动包括电子商务在内的多领域创新合作继续快速发展。
The second is to strengthen governmental guidance and identify the focal point of cooperation. This year is ASEAN-China Year of Innovation. Both sides agreed to carry out a series of activities in fields of e-commerce, innovation cooperation, smart cities, and clean energy, vigorously promote exchanges among young talents in science and technology, and formulate new strategic and instructive documents in scientific and technological innovation. China is willing to make joint efforts with ASEAN to promote the continuous development of innovation cooperation including e-commerce.
三是加强企业合作,实现互利共赢。企业是中国-东盟电商合作的执行者、推动者、获益者。中方企业近年来在“走进东盟”方面取得了重要进展,希望这些企业深入了解东盟国家的国情、社情、民情,加快本地化进程。电商合作不是单行道,应当有来有往,同时也要加强横向联系,形成网络化布局。建议东盟企业抓住当前的良好势头,进一步与中方企业开展合作,助力东盟一体化进程。
The third is to strengthen cooperation between enterprises and achieve win-win results. Enterprises are the ones to implement, promote, and benefit from China-ASEAN E-commerce cooperation. In recent years, Chinese enterprises have made significant progress in gaining greater access into the ASEAN Markets. I hope these enterprises could understand more about ASEAN’s national conditions, social environment, and people’s sentiments, and facilitate their localization process. E-commerce cooperation is not a one-way passage. It should have two-way exchanges, strengthen horizontal links and form a network. It is recommended that ASEAN enterprises seize the current momentum and make more cooperation with Chinese companies, adding new momentum to ASEAN economic growth and integration process.
女士们,先生们,朋友们,
Ladies and gentlemen, dear friends,
推动电子商务合作离不开在座各位朋友的关心和支持。我期待大家在今天的对话活动中深入交流,推动中国-东盟共建“一带一路”和电子商务合作不断发展深入。
China-ASEAN cooperation cannot be successful without your care, participation and support. I hope all of you could enjoy in-depth communications in the dialogue today, and further promote China-ASEAN cooperation in jointly building Belt and Road and promoting E-commerce development.
谢谢大家!
Thanks!