Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Jazz Day
联合国教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际爵士乐日致辞
30 April 2018
2018年4月30日
UNESCO is proud to celebrate the 7th International Jazz Day on April 30, 2018. This is a day to honour jazz and its enduring legacy, as well as to recognize the power of this music to bring people together.
2018年4月30日正值第七届国际爵士乐日,教科文组织为庆祝这一节日感到自豪。这是纪念爵士乐及其悠久传统的日子,也是礼赞爵士乐凝聚人心之力量的契机。
Jazz has its roots in the struggle for freedom and resistance against oppression. This music, with its various styles, has been embraced and integrated into countless cultures, morphing into new forms of expression, infinitely resonating with the diversity of song and sound across the globe. The myriad ways in which jazz was weaved into the fabric of local, national and indigenous cultures attests to its eminence and relevance. It has spoken, and continues to speak, to people from all linguistic, political and economic backgrounds, as it follows its original trajectory of expressing liberty, dignity and human rights.
爵士乐发轫于争取自由和反抗压迫的斗争。爵士乐风格多样,已为无数文化所接纳和融入,演变成众多新的表现形式,与全球各地丰富多彩的歌曲和乐音产生无限的共鸣。爵士乐以不同方式与各地、各民族及各种土著文化密切结合相融相洽,也证明了其卓越性和切时性。无论是过去,还是现在,它都能在不同语言、政治和经济背景的人们中间引起共鸣,因为它坚守其最初的表达 自由、尊严和人权的轨迹。
The message for freedom is rooted at the very core of this music, which is defined by improvisation. The ability for musicians to come together and listen, play and exchange artistry through this free-flowing expression reflects the spirit of freedom movements across the world. As the great jazz artist, Wayne Shorter often says, "It is the same in jazz as it is in life: you cannot rehearse the unknown." Jazz emphasizes the beauty of living in the moment, having the courage to take risks, not just with yourself, but also together with others, to explore the undefined, often murky waters of what is possible or even unimagined by the individual and the collective.
自由的信息植根于爵士乐的核心,即兴演奏是其本质特征。这种自由流动的表达形式能够让音乐家走到一起,共同聆听、演奏、切磋,它反映了全世界的自由运动精神。正如伟大的爵士乐艺术家韦恩·肖特所说,“未知无法排练,爵士乐如此,生活亦如是。”爵士乐所彰显的美,是活在当下,勇于冒险,不仅仅独自一人,而是要与他人一起,去探索对个人和集体来说处在极限甚至无法想象的无以名状且混沌幽暗的水域。
Today, International Jazz Day will be celebrated in over 190 countries. Musicians, event organizers, teachers, students and jazz fans will be mobilized all over the world with events spanning from small concerts to multi-day performances. Activities will emanate from schools, museums, community centres, universities, cafes and jazz clubs.
今天,190多个国家庆祝国际爵士乐日。音乐家、活动组织者、教师、学生和爵士乐迷在全球各地动员组织起来,举办小型音乐会、多日连续演出等庆祝活动。学校、博物馆、社区中心、大学、咖啡馆和爵士乐俱乐部等等,都是开展庆祝活动的场所。
This year, the city of Saint Petersburg will serve as the Global Host City. The city gave rise to Russian jazz in the early 1920s, with academia and the establishment fully embracing the music from the very beginning, leading to the establishment of the country's first jazz Philharmonic Hall.
今年,圣彼得堡市成为全球主办城市。俄罗斯爵士乐于二十世纪二十年代初期在这座城市兴起,学术界和音乐界从一开始就热忱欢迎,促成了该国第一个爵士乐爱乐音乐厅的诞生。
In Saint Petersburg, there will be workshops, master classes, film screenings, performances and concerts with Russian students from all over the country. The AllStar Global Concert will bring together artists from across the country, the region and the world, creating a unique blend of music that will certainly make for a memorable event with legends such as UNESCO Goodwill Ambassador Herbie Hancock, and the Russian jazz artist Igor Butman.
在圣彼得堡,将有来自俄罗斯各地的学生参加讲习班、大师课程、电影放映、表演和音乐会等活动。爵士乐全球全明星音乐会将汇集来自俄罗斯乃至世界各地的艺术家,而因为教科文组织亲善大使赫比·汉考克和俄罗斯爵士乐艺术家伊戈尔·布特曼等爵士乐传奇人物的加盟,这一风云际会的音乐盛事必将令人难忘。
UNESCO is delighted to collaborate with the Thelonious Monk Institute of Jazz, the city of Saint Petersburg, and the Igor Butman Foundation for this year's Global Host celebration of International Jazz Day.
教科文组织高兴地与塞隆尼斯·孟克爵士音乐学院、圣彼得堡市和伊戈 尔·布特曼基金会合作,举办今年的国际爵士乐日全球庆祝活动。
It is my hope that you can join us, and that together, we can celebrate this important day, which can bring us one note closer together.
我希望大家和我们一起欢庆这一重要的节日,音乐将把我们拉得更近。