18.5.16中英双语:驻新西兰大使吴玺在中国商业峰会上的讲话
Speech by HE Ambassador Ms Wu Xi at the China Business Summit
非常高兴参加在奥克兰举行的中国商业峰会。感谢主办方新西兰商业信息公司和奥克兰商会的盛情邀请。刚才,阿德恩总理和帕克贸易部长就发展中新关系发表了积极讲话,令人鼓舞。
It is my great pleasure to join you this morning in Auckland. Let me thank NZ INC and Auckland Business Chamber for hosting this China Business Summit. I appreciate Prime Minister Ardern and Minister Parker’s positive remarks on China-New Zealand relations.
在双方共同努力下,中新关系取得了巨大成就。两国领导人保持密切沟通。2014年,习近平主席对新西兰进行国事访问,将中新关系提升为全面战略伙伴关系。去年,李克强总理访新,两国签署加强“一带一路”合作的安排备忘录。中新关系创造了中国与发达国家关系的多个“第一”。比如,新西兰是第一个与中国签署和执行双边自贸协定,第一个与中国开展自贸协定升级谈判的国家。中国已成为新西兰第一大贸易伙伴。去年,中新双边贸易额达到创纪录的261亿新元。中新人文交流不断扩大,中国是新西兰第二大游客来源国和第一大留学生来源地。
Thanks to the concerted efforts by both sides, tremendous progress has been made in China-New Zealand relations over the last decades. Our leaders have kept in close touch with each other. In 2014, we fostered Comprehensive Strategic Partnership during President Xi Jinping’s state visit to New Zealand. Last year, we signed Memorandum of Arrangement on Strengthening Cooperation on the Belt and Road Initiative during Premier Li Keqiang’s visit to New Zealand. We enjoy an impressive and proud list of ‘firsts’ in China’s relations with developed countries. New Zealand was the first to sign and implement a bilateral FTA with China, the first to launch the negotiation to upgrade bilateral FTA, to give just a few examples. China has now become New Zealand’s largest trading partner. Last year, our bilateral trade volume hit a record high of $26.1 billion. Our people-to-people exchanges remain robust. China is New Zealand’s second largest source of tourists and the largest source of international students.
在为取得的成绩感到自豪的同时,我们不能骄傲自满。在瞬息万变的世界,我们不进则退。我们要善于抓住机遇,勇于采取行动,将机遇转化为实实在在的利益。此次峰会为我们探讨如何抓住机遇,进一步推动中新关系发展提供了平台。在此,我想着重谈三个问题。
However, while we are proud of what we have achieved,we should in no way be complacent. In a fast changing and ever evolving world, if we do not press ahead, we will be left behind. Therefore, we need to keep our eyes wide open for the opportunities, and take concrete actions to turn the opportunities into real benefits. In this context, I believe this summit is convened at a timely manner when we need to take a look on how to forge ahead China-New Zealand relations.
首先,中国未来30年的发展目标是什么?
First, I want to talk about China’s goal in the next 30 years till the middle of this century.
在十九大报告中,习近平主席擘划了中国未来发展蓝图,明确了发展目标,即到2020年,中国全面建成小康社会;到2035年,基本实现社会主义现代化;到2050年,建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。
In his speech at the 19th Party Congress, President Xi Jinping set a clear goal for China’s future development. It means, by 2020, China will complete building of a moderately prosperous society in all respects. By 2035, China will have basically achieved socialist modernization. And by 2050, China will have become a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful. This is the blueprint for China’s development in the coming decades.
为实现上述目标,中国需要新的更高水平的发展。我们将更加注重发展质量而不是增长速度,更加注重可持续发展而不是狭义的经济增长,更加注重人民的获得感而不是单纯的经济增速。因此,这一发展目标是为人民谋幸福,为民族谋复兴,而不是搞地缘政治或地缘战略;这一发展目标是为了超越自我,而不是挑战他人。
To achieve these goals, we need a new and higher level of development. We will put more emphasis on the quality rather than speed of growth, on a more comprehensive and coordinated development rather than very narrowly-defined economic growth, on what real benefits people can get rather than just aggregate growth rate. Therefore, this is a goal to seek happiness for the Chinese people and to achieve national rejuvenation, rather than some geopolitical or geo-strategic plan. It is a goal to transcend ourselves, rather than to challenge others.
我们的努力已经初见成效。2017年,消费对中国经济增长贡献率接近60%,服务业比重超过50%,科技进步贡献率提高到57%。未来,服务业、新兴产业在中国经济中的比重将进一步增加。中国经济在保持中高速增长的基础上,质量将更高,动力将更足,结构将更合理。中国仍将是全球经济增长的引擎,对世界经济增长年均贡献率超过30%
Our efforts are already generating positive changes. In 2017, consumption contributed almost 60% of China’s economic growth and the share of the service sector rose to more than 50% of GDP. Contribution of technological progress to GDP growth increased to 57%. With consumption, the service sector and emerging industries playing a bigger part, the Chinese economy will maintain a medium-to-high growth with higher quality, stronger momentum and better structure. China remains the engine of the global economy by contributing over 30 % to the world economic growth annually.
改革开放40年的成就充分证明,中国找到了适合自身发展的道路。13亿中国人的成功就是中国对世界的最大贡献。因此,中国将继续坚定不移地走自己的发展道路。
The achievements made over the past four decades of reform and opening-up proved that China has found a development path suitable to its own national conditions. The advancement of 1.3 billion Chinese people towards prosperity is the biggest contribution China has made to the world. Thus, China will continue to unswervingly follow its own development path.
第二,中国的发展将给世界带来什么?
That leads to my second point, what will China offer to the world through its own development.
今年4月,习近平主席在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上发表重要讲话,重申中国坚持对外开放基本国策,坚持打开国门搞建设。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。习主席还宣布了大幅度放宽市场准入、创造更有吸引力的投资环境、加强知识产权保护、主动扩大进口等一系列扩大开放的重要举措。
As put in his keynote speech at Boao Forum for Asia last month, President Xi Jinping reaffirmed that China will adhere to its fundamental national policy of opening-up, and pursue development with its door wide open. China’s door of opening-up will not be closed and will only open even wider. President Xi also announced a series of major measures for further opening up. These include significantly broadening market access, creating a more attractive investment environment, strengthening protection of intellectual property rights (IPR), and taking the initiative to expand imports.
中国将相当幅度降低汽车及部分其他产品进口关税,进一步扩大金融市场准入,重新组建国家知识产权局,完善执法力量,加大执法力度,把违法成本显著提上去。未来5年,中国将进口8万亿美元商品,吸收6000亿美元外国投资,对外投资总额将达到7500亿美元。中国的高铁、电子商务、移动支付和共享经济领先世界,不仅将为中国人民,也将为世界各国人民带来好处。
China will significantly lower the import tariffs for automobiles and some other products, make more moves toward further expanding financial market access, and re-institute the state intellectual property office to step up law enforcement and significantly raise the cost for offenders. In the following 5 years, China is expected to import US$ 8 trillion worth of goods, attract US$600 billion worth of foreign investment and make a total of US$750 billion outbound investment. China’s high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy are leading the world and will bring more and more benefits to the Chinese people and people in the world.
与此同时,中国将坚持走和平发展道路,积极发展全球伙伴关系,坚定支持多边主义,积极参与推动全球治理体系变革。中国将继续积极推动“一带一路”国际合作,努力实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,打造国际合作新平台,增添共同发展新动力。中国将对全世界敞开怀抱,欢迎各国搭乘中国发展的快车。
At the same time, China will stick to the path of peaceful development, actively pursue global partnerships, firmly support multilateralism, and take an active part in reforming the global governance system. China will actively promote international cooperation through the Belt and Road Initiative. In doing so, we hope to achieve policy, infrastructure, trade, financial, and people-to-people connectivity and thus build a new platform for international cooperation to create new drivers of shared development. We will open our arms to the rest of the world and welcome them aboard the express train of China’s development.
另一方面,我们一直强调无论中国发展到什么程度,我们都不会威胁谁,都不会颠覆现行国际体系,都不会谋求建立势力范围。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
On the other hand, we have always stressed that no matter how much progress China has made in development, China will not threaten anyone else, attempt to overturn the existing international system, or seek spheres of influence. China will stay as determined as ever to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order.
第三,中国和新西兰应该如何携手合作促进共同利益?
Third, how should China and New Zealand work together for shared benefits.
放眼全球,当今世界正在经历新一轮大发展大变革大调整,不稳定不确定因素依然很多。新一轮科技和产业革命给人类社会发展带来新的机遇,也提出前所未有的挑战。没有哪个国家能够独自应对人类面临的各种挑战,也没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛。
The world is undergoing a new round of major development, great change and profound readjustment. The new round of technological and industrial revolution brings fresh opportunities and presents unprecedented challenges. It is clear that no country can handle all the challenges by itself. And no country can achieve prosperity in isolation.
因此,我们应当反对任何形式的单边主义和保护主义,携手维护以联合国宪章和宗旨为原则的国际体系以及以世界贸易组织规则为基础的多边贸易体系,以实现共同发展和共同繁荣。
Therefore, we should guard against any kind of unilateralism and protectionism, and join hands to safeguard international system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, and multilateral trade system which promotes rule based global economic order, to ensure common development and common prosperity.
我们应当彼此扩大开放。中国对别的国家开放,也希望别的国家向中国开放。中新关系过去几十年的发展就是相互开放、互利共赢的典范。
We should open wider to each others’ economies. While China opens itself to other countries, we hope others will be open to China as well. The progress in China-New Zealand relations in the past decades is an excellent example of opening to each other, bringing mutual benefits and achieving win-win outcome.
我们应当增强政治互信,尊重彼此发展道路,积极看待各自发展成就,照顾彼此核心利益和重大关切,以深化全面战略伙伴关系。不干涉内政是中国外交政策基本原则之一。我们不干涉别国内政,同样我们也不希望别的国家干涉中国内政。
We should enhance political mutual trust, by respecting each other’s development path, taking a positive view on each other’s development, and accommodating each other’s core interests and major concerns, so as to deepen our Comprehensive Strategic partnership. It is one of China’s fundamental principles in foreign policy that China does not interfere into any other countries’ internal affairs. Likewise, we do not want to see any other country interfere into that of ours.
我们应当扩大互利合作,推进“一带一路”合作,在自贸协定升级谈判方面凝聚更多共识,努力实现2020年双边贸易额达到300亿新元的目标。今年11月,中国将在上海举办首届国际进口博览会,为中新两国分享发展机遇提供新的平台。双方还可以在环境、食品安全、人工智能等领域进一步挖掘合作潜力。
We should expand mutually beneficial cooperation. There’s a lot we can do together, such as advancing cooperation on the Belt and Road Initiative, reaching more consensus on upgrading bilateral FTA to expand the bonds of trade,striving to realize the $30 billion goal for two-way trade by 2020. In November, China will host the first International Import Expo in Shanghai, through which China would like to share development opportunities with New Zealand and many other countries. What’s more, we can further tap cooperation potential, especially in the fields of AI, environment, food-security and so on.
此外,我们还应当在气候变化、全球经济治理、防扩散等地区和全球性问题上加强协作,以应对我们面临的共同挑战。
Last but not the least, we should enhance our cooperation on regional and international issues, such as climate change, global governance, non-proliferation and many others, to address the challenges we both face.
经贸合作是中新关系的压舱石和推进器。工商界始终是支持中新关系发展的坚定力量。在当今快速发展的世界中,我们不仅要开阔视野,更要付出努力。正如习主席在博鳌亚洲论坛年会上所指出的,“积土而为山,积水而为海。”成功属于勇毅而笃行的人。回顾过去,成就斐然;展望未来,前景无限。让我们携手努力,撸起袖子加油干,推动中新关系更好造福两国人民,为本地区乃至世界的和平、稳定与繁荣做出更大贡献。
Economic cooperation is the bedrock and propeller of China-New Zealand relations. The business community always stand at the forefront in supporting the development of China-New Zealand relations. It is important to keep one’s eyes wide open in a fast changing world, but what’s more important is to take concrete actions. As President Xi said at Boao, “A mountain is formed by accumulation of earth and an ocean is formed by accumulation of water.” Success only favors those with courage and endurance. So let us join hands, roll-up our sleeves, be ready for the hard work to further promote this very important and promising relationship, for the benefit of our two peoples, and for the sake of peace, stability and common prosperity of the region and beyond.
预祝此次中国商业峰会圆满成功。
I wish this China Business Summit a complete success.