历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
《沙特公报》采访驻沙特大使李华新|CATTI和MTI
发布时间:2019-03-22 16:07 作者:官方文章 点击:

18.5.14 中英双语:《沙特公报》采访驻沙特大使李华新全文

1、中沙建交于1990年,虽然两国建交时间不长,不到28年,但近年来双边关系快速发展,各领域合作前景广阔。大使先生,您如何评价中沙双边关系?中沙双边关系发展历程中有哪些重要节点?拉近中沙关系原因是什么?

1. Saudi - Chinese relations started in 1990. Despite the short period of relations that does not exceed 28 years, the Saudi - Chinese relations have seen a great and accelerating development towards further cooperation and mutual understanding at all levels. Mr. Ambassador, how would you describe these relations?, and what are the most important stages of the Saudi – Chinese relations?, and what do you think is the reason behind this convergence between the two sides?

自1990年建交以来,中沙关系持续、快速发展,两国已成为全面战略伙伴关系。双方政治互信日益增强,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持。务实合作不断深化,在许多领域都走在了中国同中东国家合作的前列。当前,面对世界政治经济格局的深刻变化,中沙关系的战略性、全面性更加凸显。双方都支持构建以合作共赢为核心的新型国际关系,都坚持捍卫不干涉内政原则;双方都呼吁引导经济全球化朝着更加包容互惠、公正合理的方向发展,主张通过开展互联互通和国际产能合作,实现国家发展转型的提速升级;双方都致力于通过谈判对话解决全球性和地区热点问题。

Since the establishment of diplomatic relations in 1990, the relations between China and Saudi Arabia have seen sustained and rapid development. The bilateral relations have been elevated to the comprehensive strategic partnership. With the political mutual trust between the two sides increasingly strengthened, the two sides supported each other on issues involving each side’s core interests and major concerns. The deepening of practical cooperation has led the bilateral cooperation to the forefront of China’s cooperation with other Middle Eastern countries in many areas. At present, in the face of profound changes in the world's political and economic structure, the strategic and comprehensive nature of the relations between China and Saudi Arabia has become more prominent. Both sides support the establishment of a new type of international relations centering on win-win cooperation and both adhere to the principle of non-interference in internal affairs. Both sides call for guiding economic globalization to develop towards a more inclusive, mutually beneficial and fair direction, advocate that a country's transformation and upgrading could be accelerated through the development of connectivity and international capacity cooperation, and commit to resolving global and regional hot issues through negotiation and dialogue.

中沙关系的发展与两国领导人的支持和指导密不可分。2016年1月,习近平主席访问沙特,两国建立全面战略伙伴关系,并决定成立中沙高级别联合委员会,推动两国关系步入快速发展的新阶段。8月,时任王储继承人穆罕默德访华,举行中沙“高委会”首次会议并出席G20杭州峰会。2017年3月,萨勒曼国王访华,进一步推动两国发展战略对接,深化双方“一带一路”框架下的务实合作。8月,中国国务院副总理张高丽访沙,与王储穆罕默德举行中沙“高委会”第二次会议,各领域务实合作再上新台阶。两国领导人建立了紧密工作关系和深厚个人友谊,两国高层的亲自关心和推动,以及双方各部门的共同努力,推动双边关系不断向前发展。

The development of the relations between China and Saudi Arabia is inseparable from the support and guidance of the leaders of the two states. In January 2016, President Xi Jinping visited Saudi Arabia and the two countries established a comprehensive strategic partnership and decided to establish a High-level Joint Committee of China and Saudi Arabia to push bilateral relations into a new stage of rapid development. In August, then Crown Prince Mohammad visited China and held the first meeting of China-Saudi Arabia "High-level Committee" and attended the G20 Hangzhou Summit. In March 2017, King Salman visited China, which further promoted the alignment of development strategies of the two countries and deepened the practical cooperation under the “Belt and Road” framework. In August, Vice Premier Zhang Gaoli of China visited Saudi Arabia and held the second meeting of “High-level Committee” with Crown Prince Mohammed, which have brought the practical cooperation in various fields to a new level. The leaders of the two states have established close working relationships and profound personal friendship. With the top leaders’ concerns and promotion as well as the joint efforts of various departments of both states, the bilateral relations have continuously moving forward.

2、让我们回顾一下2016年1月习近平主席对沙特的访问和2017年3月萨勒曼国王对中国的访问,两国元首都受到了对方的热情接待,中国国家主席访沙时,两国将双边关系提升到了全面战略伙伴关系。萨勒曼国王访华时,两国签署了价值650美元的各领域合作协议。大使先生,您如何评价这两次访问?元首互访对两国关系有哪些影响?

2. Let’s have a little talk about the recent visits of the Chinese president to Saudi Arabia in January 2016, and the Saudi king to the People’s Republic of China in March 2017. There was a warm welcome on both sides. The Chinese president’s visit saw the transformation of the relations from strategic cooperation to comprehensive strategic partnership. The Saudi king’s visit saw the activation of this partnership through signing cooperation agreements worth $65 billion between the two states. Mr. Ambassador, how do you see these visits and their reflections on the relations between the two sides?

2016年1月,习近平主席对沙特进行了历史性访问,沙特是习主席当年出访的第一站,也是习主席担任国家主席后访问的首个中东国家。访问期间,两国元首宣布建立全面战略伙伴关系,并决定成立中沙高级别联合委员会,为中沙关系未来发展指明方向,引领两国务实合作达到更高水平。2017年3月,沙特国王萨勒曼对中国进行国事访问,此访是沙特国王时隔11年再次访华,也是萨勒曼国王本人第三次访华,对增进两国领导人友谊,巩固中沙战略互信,促进双边个领域务实合作具有重要意义。访问期间,两国领导人见证签署产能、贸易、航天、新能源、教育等多个领域的一系列合作文件,双方还举办了一系列人文、经贸活动。两国最高领导人的新一轮互动,开启了中沙关系全面快速发展的新时代,也向国际社会传递出中沙加强战略合作,深化发展对接,促进地区和平,打造人类命运共同体的积极信号。

In January 2016, President Xi Jinping made a historic visit to Saudi Arabia, which was the first stop of his visit that year and also the first Middle East country President Xi visited after he was elected the president. During the visit, the two heads of state announced the establishment of a comprehensive strategic partnership and decided to establish a High-level Committee between China and Saudi Arabia, which charted the course for the bilateral relations in the future and led bilateral practical cooperation to a higher level. In March 2017, King Salman paid a state visit to China, which was his visit again after 11 years since his last visit to China as well as his third visit to China. His visit was of great significance to enhance friendship between the leaders of the two countries, consolidate strategic trust between China and Saudi Arabia and promote practical cooperation in various fields. During this visit, the leaders of the two countries witnessed the signing of a series of cooperation documents in many fields, including capacity, trade, space, new energy and education, and the two sides also jointly organized a series of cultural and economic activities. The new round of interaction between the highest leaders of the two countries opened a new era of comprehensive and rapid development of China-Saudi Arabia relations, and also sent a positive signal to the international community that the two sides would strengthen strategic cooperation, deepen the alignment of development, promote regional peace and build a community with a shared future for mankind.

3、双边经贸额是两国关系的重要体现,您能否用数字介绍一下中沙贸易情况?

3. Trade is the most important aspect of our relations; would you tell us about the volume of the Chinese – Saudi trade cooperation in numbers?

自2013年以来,中国一直是沙特最大的贸易伙伴,而沙特则是中国在西亚非洲地区第一大贸易伙伴。从2000年至2015年,沙特连续16年是中国最大原油供应国。2017年,中沙贸易总额达到499.84亿美元,同比上涨了18.22%,其中,中国对沙出口182.2亿美元,进口317.64亿美元。2017年,中国进口沙特原油5218.12吨,同比增长2.31%,占中国原油进口总量的12.44%,价值205.11亿美元,同比增长31.74%。2017年,中国对沙投资8879万美元,沙特对华投资1.5亿美元。

Since 2013, China has been the largest trading partner for Saudi Arabia, and Saudi Arabia has been China's largest trading partner in Western Asia and Africa. From 2000 to 2015, Saudi Arabia was the largest crude oil supplier for China in 16 consecutive years. In 2017, the total amount of trade between China and Saudi Arabia reached $49.984 million, with a year-on-year increase of 18. 22%, of which China exported $18.22 billion to Saudi Arabia and imported $31.7 billion. In 2017, China imported 5,218.12 tons of crude oil from Saudi Arabia, up by 2.31% compared to the previous year, accounting for 12.44% of China's total crude oil imports, with a value of $205.11 billion, a year-on-year growth of 31.74%. In 2017, China invested $88.79 million in Saudi Arabia and Saudi Arabia invested $150 million in China.

4、在当前经济形势下,中国正在积极落实“一带一路”倡议,同时沙方也在推进“2030愿景”,中方如何评价“2030愿景”?双方战略是否能够实现对接融合,从而进一步加强能源、金融、产能、基础设施建设等领域的合作?

4. In light of the current economic trend, the People’s Republic of China is keen to implement the ‘Belt & Road Initiative’, while Saudi Arabia is eager to implement the Saudi ‘Vision 2030’. In general, how does the People’s Republic of China perceive the Saudi ‘Vision 2030’? Is there a possibility of harmony and integration between the two visions with respect to increasing cooperation in energy, finance, production capacity, and infrastructure?

“2030愿景”是沙特推动经济转型、全面发展的总纲领,着力发展非石油经济,提升经济发展活力,自发布以来,沙特各领域改革和发展不断取得新成就,中方对此表示赞赏。我们支持沙特实现“2030愿景”,愿做沙特经济多元化的全球合作伙伴。中方也赞赏沙方参与“一带一路”建设的积极行动,欢迎沙特成为共建“一带一路”的全球合作伙伴。2016年1月习主席访问沙特期间,两国签署共建“一带一路”合作文件;双方还在加紧商签“一带一路”倡议同“2030愿景”战略对接实施方案;一致同意建立能源领域一揽子合作机制。当前,沙方正大力发展工业,推进核能、可再生能源、科技、投资等产业发展,将沙特打造成地区贸易物流中心。中方在沙关心的许多领域都有较强实力和丰富经验。双方优势互补,合作潜力巨大。相信中沙合作将迈向更具活力、更可持续、更富成效的新阶段。中沙对接“一带一路”建设和“2030愿景”的成果不但将惠及两国,更将引领地区合作。

‘Vision 2030’ is the guiding principle for Saudi Arabia to push forward the economic transition and comprehensive development,which focuses on the non-oil economy to improve the vitality of economic development. Since the inauguration of Saudi ‘Vision 2030’, Saudi Arabia has made new achievements in reform and development across many fields, which China appreciates. China is willing to support Saudi Arabia to realize ‘Vision 2030’ and to be the worldwide cooperation partner for the diversification of Saudi Arabia’s economy. China also appreciates Saudi Arabia’s active participation in the construction of the ‘Belt & Road Initiative’, and welcomes Saudi Arabia to be the worldwide cooperation partner in the co-construction of the ‘Belt & Road Initiative’. During President Xi Jinping’s visit to Saudi Arabia in January 2016, the two countries signed the cooperation agreement to construct the ‘Belt & Road Initiative’ together. Both sides are making decision to sign an implementation plan to integrate ‘Vision 2030’ and the ‘Belt & Road Initiative’ and both sides agreed to build a series of package deal cooperation mechanisms in the energy field. At present, Saudi Arabia has been striving to develop its industry and push forward the industry development in nuclear energy, renewable energy, science and technologies and investment to build Saudi Arabia into a regional trade and logistics center. China is competitive and experienced in many fields in which Saudi Arabia is interested. Both sides have complementary advantages and huge potential in cooperation. It is believed that the cooperation between China and Saudi Arabia will stride to a new stage with more vitality,more sustainability and more results. The achievements of integrating the ‘Belt & Road Initiative’ and ‘Vision 2030’ will benefit both countries and lead the regional cooperation.

5、2016年8月30日,由中国张高丽副总理和沙特王储穆罕默德牵头的中沙高级别联合委员会成立,高委会首次会议在北京召开,双方签署了经济、贸易、开发项目等17项合作协议和谅解备忘录。您如何评价“高委会”的作用?高委会对于中沙全面战略伙伴关系的发展能否发挥助推作用?

5. On 30th August 2016, Chinese–Saudi high-level joint committee was founded and headed by the Saudi Crown Prince Mohammad Bin Salman, and by Chinese Vice Premier Zhang Gaoli. The committee held its first meeting in China where 17 agreements and memorandums of understanding were signed in economic, trade, and development programs. How would you evaluate this committee?, and do you think this committee will push the comprehensive strategic partnership forwards?

2016年1月两国元首决定成立中沙高级别联合委员会以来,“高委会”已分别在中国北京和沙特吉达召开两次会议。“高委会”的任务是落实两国元首达成的重要共识,统筹和促进双方各领域合作,2016年8月,中沙“高委会”第一次会议在京召开,张高丽和穆罕默德签署了《中国政府和沙特政府关于成立中沙高级别联合委员会的协定》和《中国政府和沙特政府高级别联合委员会首次会议纪要》,并共同见证了双方政治、能源、金融、投资、住房、水资源、质检、科技、人文等领域合作文件的签署。2017年8月,“高委会”第二次会议在吉达举行。双方一致认为,首次高委会召开一年来成效显著,重点项目推进顺利,双方签署产能与投资合作重点项目清单,确定了30个项目;双边贸易发展良好,文化交流深入人心,相关合作深受两国人民喜爱。双方签署了会议纪要,并共同见证了有关投资、贸易、能源、邮政、通信、媒体等领域合作文件的签署。下阶段,高委会将致力于强化两国发展战略对接,推进务实合作,密切人文交流,促进互利共赢,打造中沙全方位立体合作新格局,不断丰富中沙全面战略伙伴关系内涵。

In January 2016 the two heads of state decided to establish China–Saudi Arabia High-Level Joint Committee. Since then the Committee has held two meetings respectively in Beijing, China and Jeddah, Saudi Arabia. The mission of the Committee is to implement the important consensus reached by the two heads of state, to coordinate and promote cooperation in various fields for both sides. In August 2016,the first meeting of the Committee was held in Beijing, during which Zhang Gaoli and Mohammad Bin Salman signed an Agreement on Forming Chinese–Saudi High-Level Joint Committee between the Government of the People’s Republic of China and the Government of Saudi Arabia and a Minutes of Chinese–Saudi High-Level Joint Committee's First Session between the Government of the People’s Republic of China and the Government of Saudi Arabia, and witnessed the signing of bilateral cooperation documents in politics, energy, finance, investment, real estate, water resource, quality testing, science and technologies and cultural exchanges. In August 2017, the second meeting of the Committee was held in Jeddah. Both parties agreed that the first Committee has achieved remarkable results, in which the key projects were advanced smoothly. The two sides signed a list of key projects for production capacity and investment cooperation, of which 30 projects were identified. The bilateral trade has developed well and the people-to-people and cultural exchanges have been deeply rooted in people’s hearts. Related cooperation has been deeply favoured by the people of both countries. The two sides have signed the minutes of the meeting and witnessed the signing of cooperation documents in the fields of investment, trade, energy, postal services, communications and media. In the next stage, the Committee will commit to strengthening the alignment of development strategies of the two countries, promoting practical cooperation, intensifying people-to-people and cultural exchanges, advancing mutual benefit and win-win results, and building a new pattern of all-dimensional cooperation in China and Saudi Arabia, so as to continuously enrich the connotation of the comprehensive strategic partnership between China and Saudi Arabia.

6、文化交流是中沙关系的重要组成部分,未来两国将如何深入开展文化交流?

6. Cultural exchange between the two states is inevitable at many fronts, how is it possible to deepen it?

近年来,中沙文化合作有不少新的亮点。2013年,中国作为主宾国首次参加沙特“杰纳第利亚民族文化遗产节”,中方30余项传统技艺、600余件精美艺术品的展演在沙特民众中引起强烈反响。2017年2月,由中沙两国首次联合制作的动画片《孔小西与哈基姆》在沙特举行首映式,受到两国观众喜爱。2016年12月,沙特首次在华举办“阿拉伯之路”——沙特出土文物展。2017年3月萨勒曼国王访华期间,与习主席共同出席了文物展闭幕式,国王还出席了阿卜杜勒阿齐兹国王图书馆北京大学分馆落成仪式,并接受北京大学授予的荣誉博士学位。去年底,中国时隔七年再次在利雅得、吉达两地举办“中国文化周”,受到沙特民众的热烈欢迎。4月,中国还将在沙举办“欢乐春节”龙狮艺术表演。随着沙特“2030愿景”的逐步落实,两国在文化领域,特别是电影、戏剧、娱乐等新领域将有更多合作契机。促进民心相通是中国“一带一路”倡议的重要组成部分,也是两国高委会的重要工作内容,双方将进一步致力于加强文化、教育、卫生、科技、旅游、新闻等领域交流与合作。

In recent years, there have been many new highlights in China-Saudi Arabia cultural cooperation. In 2013, China participated in Saudi Arabia’s Jenadriyah Heritage and Cultural Festival for the first time as a guest country. More than 30 Chinese traditional arts and more than 600 exquisite works of art caused great repercussions among Saudi citizens. In February 2017, the premiere of the first animation jointly produced by China and Saudi Arabia, Kong Xiaoxi and Hakim was held in Saudi Arabia and enjoyed by the audience of the two states. In December 2016, Saudi Arabia held the exhibition --Roads of Arabia: Archaeological Treasures of Saudi Arabia in China for the first time. During the visit to China in March 2017, King Salman attended the closing ceremony of the exhibition with President Xi. The King also attended the opening ceremony of the King Abdulaziz Public Library PKU Branch and accepted the award of Honorary Doctorate from Peking University. At the end of last year, China again held the "Chinese Culture Week" in Riyadh and Jeddah after seven years, and it was warmly welcomed by the Saudi public. In April, China will also host the “Happy Spring Festival” dragon and lion art performance in Saudi Arabia. With the gradual implementation of the Saudi “Vision 2030”, the two countries will have more opportunities to cooperate in the cultural field, especially in new areas such as film, theater and entertainment. To strengthen people-to-people bonds is an important part of China’s “Belt and Road” initiative and is also an important task of the two countries’ High-level Committee. The two sides will commit to strengthening exchanges and cooperation in such fields as culture, education, health, science and technology, tourism, and news.

7、刚刚召开的中国“两会”引起了全世界的关注,李克强总理《政府工作报告》中关于中国经济有哪些新的数字和亮点?

7. The “Two Sessions” held recently in China have aroused the attention of the world. What new figures and highlights in respect of China’s economy are included in Premier Li Keqiang’s Report on the Work of the Government?

近年来,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。中国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显,经济下行压力持续加大。面对这种局面,中国政府坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间,实现稳中向好。过去五年中,中国经济实力跃上新台阶。国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元(约合13.16万亿美元),年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。城镇新增就业6600万人以上。经济结构出现重大变革。消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,成为经济增长主动力。高技术制造业年均增长11.7%。创新驱动发展成果丰硕。全社会研发投入年均增长11%,规模跃居世界第二位。科技进步贡献率由52.2%提高到57.5%。载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。大众创业、万众创新蓬勃发展,日均新设企业由5千多户增加到1万6千多户。人民生活持续改善。贫困人口减少6800多万,贫困发生率由10.2%下降到3.1%。居民收入年均增长7.4%、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等收入群体。出境旅游人次由8300万增加到1亿3千多万。生态环境状况逐步好转。单位国内生产总值能耗、水耗均下降20%以上,重点城市重污染天数减少一半,森林面积增加1.63亿亩(约合1087万公顷),沙化土地面积年均缩减近2000平方公里,绿色发展呈现可喜局面。刚刚过去的2017年,经济社会发展主要目标任务全面完成并好于预期。国内生产总值增长6.9%,居民收入增长7.3%,增速均比上年有所加快;城镇新增就业1351万人,失业率为多年来最低;工业增速回升,企业利润增长21%;财政收入增长7.4%,扭转了增速放缓态势;进出口增长14.2%,实际使用外资1363亿美元、创历史新高。经济发展呈现出增长与质量、结构、效益相得益彰的良好局面。

The past few years have witnessed anemic world economic recovery, volatility in global financial markets, and a sharp rise in protectionism. In China, structural issues and underlying problems have become more acute, downward pressure on the economy has continued to mount. In confronting this new environment, with a commitment to the general principle of pursuing process while ensuring stability, the Chinese government has focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance. Over the past five years, China’s economic strength has reached a new high. China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan (approximately 13.16 trillion US dollars), registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent up from 11.4 percent. China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent. More than 66 million new urban jobs have been added. The structure of the Chinese economy has seen a major transformation. With the share of the service sector rising from 45.3 to 51.6 percent of the economy, consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent, becoming the main driver of growth. High-tech manufacturing has achieved an average annual increase of 11.7 percent. Innovation-driven development has yielded fruitful outcomes. China’s investment in research and development has grown at an average annual rate of 11 percent, ranking the second in the world. The contribution of technological advances to economic growth has risen from 52.2 to 57.5 percent. In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation. In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world. Business startups and innovation are thriving all over the country, and the average number of new businesses opened daily has risen from over 5,000 to more than 16,000. Living standards have been constantly improving. A number of 68 million of poverty population has been decreased and the poverty incidence dropped from 10.2% to 3.1%. The resident income has been increased by 7.4% on annual average, outpacing economic growth and creating the world’s largest middle-income group. Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million. The environment has seen gradual improvement. Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest coverage has increased by 163 million acres (10.87 million hectares), and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square kilometers on average each year. Encouraging progress has been made in green development. In the year just passed, all main targets and tasks for economic and social development were accomplished and performance has exceeded expectations. GDP grew 6.9 percent and personal income rose 7.3 percent, both beating the previous year’s growth rates. Around 13.51 million new urban jobs were created, and the jobless rate was the lowest in recent years. Industrial growth began to rebound, and corporate profits increased 21 percent. Government revenue grew 7.4 percent, reversing the slowdown in growth. The total import and export value rose 14.2 percent. Inward foreign investment reached 136.3 billion U.S. dollars, hitting a new all-time high. The state of play in the economy was good, with growth and quality, structural improvement, and performance each reinforcing the other.

8、地区问题

8. Regional issues

面对近期地区形势的发展,中沙两国的政治关系如何?在您看来,中沙在哪些方面享有共同的政治立场?

What about the political sphere of the Chinese – Saudi relations in light of the recent developments in the region? In your opinion, where do Riyadh and Beijing share the same political stand with respect to the regional crises?

沙特是阿拉伯、伊斯兰大国和世界能源大国,在中东事务中发挥着举足轻重的作用,为维护和促进地区和平、稳定与发展作出了积极贡献。

As a major country among Arabic and Islamic states as well as a great energy country in the world, Saudi Arabia plays a very important role in the Middle East affairs, making positive contributions to maintaining and promoting the regional peace, stability and development.

  作为安理会常任理事国,中国一贯重视维护中东地区的和平稳定,致力于推进同地区国家的发展合作。习近平主席2016年1月访问中东期间提出,中国要作中东和平的建设者、中东发展的推动者、中东工业化的助推者、中东稳定的支持者和中东民心交融的合作伙伴。

中沙双方都致力于通过谈判对话解决全球性和地区热点问题。中方认为,中东的事情地区国家最有发言权,解决起来必须考虑地区特定的历史、文化、宗教等因素,通过政治手段、对话协商寻求全面、公正、持久的解决方案。中国愿同包括沙特在内的地区国家一道,为中东实现长治久安作出不懈努力。

As a permanent member of the UN Security Council, China has always attached importance to maintaining the peace and stability in the Middle East and committed to boosting the development and cooperation with regional countries. In January 2016, President Xi Jinping put forward on his visit to the Middle East that China devotes to be the builder of peace, impeller of development, booster of industrialization, supporter of stabilization and sincerest partner of the Middle East. Both China and Saudi Arabia are committed to solving global and regional hot issues through negotiation and dialogues. China believes that the Middle East affairs, over which the regional countries have the best say, should be resolved by considering specific factors such as history, culture and religion in the certain region, and seeking comprehensive, just and enduring solutions through political means, dialogues and consultations. China stands ready to work together with regional countries including Saudi Arabia to make unremitting efforts for enduring peace and stability in the Middle East.

9、反恐问题

9.Terrorism

恐怖主义已成为全球性威胁,需要国际合作加以应对。在应对恐怖主义方面,中沙之间的合作如何?

Terrorism has become a global threat that requires international cooperation to combat; what is the level of coordination and mutual cooperation between Riyadh and Beijing in combating terrorism, with view of the Saudi expertise in this area?

中沙都是恐怖主义的受害者,都为反恐斗争做出过巨大牺牲。我们都主张国际社会在反恐问题上应形成合力,摒弃双重标准,尤其是不能把恐怖主义同特定的国家、民族和宗教挂钩。面对恐怖主义威胁,各国命运休戚与共。国际社会应当树立命运共同体意识,结合恐怖主义发展的新趋势和新特点,加强合作、共同应对。多年来,中沙之间已经建立了良好的反恐合作。新形势下,两国都决心进一步加强这种合作,为两国乃至本地区的安宁与发展创造良好的环境。

Both China and Saudi Arabia were suffered from terrorism and made great sacrifices in the fight against terrorism. Both sides propose that the international community should gather synergy and abandon double standard in counter-terrorism, and in particular, terrorism can not be linked with specific countries, nations and religions. Faced with the threat of terrorism, all the countries are a common destiny sharing common joys and sorrows. The international community should build a concept of a community of shared future, closely follow new trends and characteristics in the evolution of such threats, enhance cooperation and jointly respond to terrorist threats. For many years, the sound anti-terrorism cooperation has been established between China and Saudi Arabia. Under the new situation, both countries are determined to further strengthen this cooperation in order to create a sound environment for tranquility and development of the two countries and the region at large.

10、叙利亚问题

10. Syria

中国于2016年3月任命了首位叙利亚问题特使,以在中东发挥更积极的作用。中国对解决叙利亚问题的总体看法是什么?

In pursuit to play a more active role in the Middle East, the People’s Republic of China appointed its first special envoy for the Syrian crisis in March 2016. What is the general view of the People’s Republic of China regarding the resolution in Syria?

中方历来认为,军事手段解决不了叙利亚问题,政治解决才是叙利亚问题的唯一出路。当务之急是国际社会支持叙利亚各方在联合国斡旋下,尽快恢复对话谈判,通过“叙人所有、叙人主导”的政治进程,寻求各方均可接受的解决方案。只有这样才能从根本上缓解叙利亚人道形势,才能让叙利亚人民早日摆脱苦难。与此同时,国际社会应加强反恐合作,坚决打击所有安理会列名的恐怖组织。

中方一直支持缓解叙利亚人道局势,支持政治解决叙利亚问题。中国政府叙利亚问题特使积极参与日内瓦和谈并深入做劝和促谈工作。中方愿继续为叙利亚问题早日得到全面、公正和妥善解决发挥建设性作用。

China has always held that the Syrian issue could not be resolved by military means, and it could only be resolved by political solutions. The top priority is that all parties in Syria should restart dialogue and negotiation as soon as possible with the support of the international community and under the mediation of the United Nations, and find a solution acceptable to all through a Syrian-led and Syrian-owned political process. Only in this way can the humanitarian situation in Syria be essentially alleviated and the Syrian people get rid of sufferings at an early date. At the same time, the international community should strengthen anti-terrorism cooperation and resolutely fight against all the terrorism organizations listed by the UN Security Council. China has always supported the relief of the humanitarian situation in Syria and supported a political solution to the Syrian issue. The Chinese government’s special envoy on Syrian issue has actively participated in the peace talks in Geneva and made in-depth efforts to advance peace talks. China stands ready to continue playing a constructive role for an early, comprehensive, fair and appropriate solution to the Syrian issue.

11、也门问题

11.Yemen

中国政府如何看待当前的也门局势?

What are the features of this map, and how does the People’s Republic of Chinaview the current situation in Yemen?

当前,也门形势依然复杂,和谈陷入停滞,冲突不断继续,人道局势严峻。中方对此表示关注,对也门人民遭受的苦难感同身受。3月25日晚,也门胡塞武装向利雅得和吉赞等地发射了7枚弹道导弹,造成1死2伤。中方一贯反对、谴责针对平民的暴力行径。希望也门问题有关各方尽早开启政治对话,达成包容性解决方案。中方支持新任联合国也门特使工作,愿同各方一道推动也门问题政治解决。

At present, the situation in Yemen remains complex, with peace talks stalled, conflicts continuing, and the humanitarian situation becoming severe. China is concerned about this and shares the same feelings with the Yemeni people. On the evening of March 25, Yemen's Houthi militia launched seven ballistic missiles at Riyadh and Jizan, causing 1 death and 2 injuries. China has consistently opposed and condemned acts of violence against civilians. It is hoped that all parties involved in the Yemeni issue will start political dialogue as soon as possible and reach an inclusive solution. China supports the new UN Special Envoy for Yemen and is ready to work with all parties to promote a political settlement of the Yemen issue.

12、利比亚问题

12. Libya

您如何看待当前的利比亚形势?中国认为利比亚危机该如何解决?

How do you assess the status quo in Libya? And how does the People’s Republic of China view the resolution of the crisis there?

2015年12月达成的《利比亚政治协议》是利人民恢复和平与稳定努力的重大成就。两年多来,利比亚人民为推进协议落实作出不懈努力,取得了一些进展,同时利比亚仍面临政治分歧较大、安全局势脆弱、恐怖势力猖獗、难民移民问题突出等多重挑战。

The Libyan Political Agreement reached in December 2015 serves as a major achievement for the Liberian people in their efforts to restore peace and stability. For more than two years, the Libyan people have made unremitting efforts to advance the implementation of the Agreement and have made some progress. At the same time, Libya still faces multiple challenges such as large political differences, a fragile security situation, rampant terrorist forces, and prominent refugee immigration issues.

中方高度关注利比亚局势发展,支持任何有助于稳定利局势、推动利问题政治解决和推动利各方团结一致打击恐怖主义的努力。利比亚各方应共同采取积极有效举措推进利和平进程。国际社会需进一步凝聚共识,为利比亚和平进程提供切实有效的帮助。

China attaches great importance to the development of the Libyan situation and supports any effort to stabilize the situation in Libya, promote the political solution to the Libya issue, and promote all parties concerned to work together to combat terrorism. All parties in Libya should take active and effective measures to advance the peace process. The international community needs to further build consensus and provide feasible and effective assistance for the peace process in Libya.

13、巴勒斯坦问题

13. Palestine

2018年是中国同巴勒斯坦建交30周年,您如何看待中巴关系的发展?

2018 marks the 30th anniversary of the Chinese – Palestinian diplomatic relations, how do you read the developments in this issue?

巴勒斯坦总统阿巴斯最近访华期间,中国主席提出了解决巴勒斯坦问题的“四点主张”。请问该倡议的主要内容是什么?该倡议与阿拉伯国家的两国方案是并行不悖的吗?

During the recent visit of President Mahmoud Abbas to Beijing, the Chinese President presented a four-point proposal to the political settlement of the Palestinian issue; what does this proposal consist of?, and does the proposal go in line with the Arab peace initiative based on the two-state resolution, and the establishment of an independent and fully sovereign Palestinian state on the 1967 borders with East Jerusalem as its capital?

中国是最早支持巴勒斯坦人民正义事业、最早承认巴勒斯坦解放组织和巴勒斯坦国的国家之一。两国人民相互理解、相互支持。近年来,中巴两国高层交往密切,政治互信更加巩固,各领域合作得到稳步发展。

China is one of the earliest countries that supports the just cause of the Palestinian people and recognizes the Palestine Liberation Organization and the State of Palestine. The peoples of the two countries understand and support each other. In recent years, China and Palestine have maintained close high-level exchanges, consolidated political mutual trust, and steadily developed cooperation in various fields.

2017年7月,习近平主席同访华的阿巴斯总统会谈时,提出解决巴勒斯坦问题的“四点主张”,主要内容包括:

In July, 2017, President Xi Jinping proposed the four-point proposal to solve the Palestinian issue when holding talks with the President Abbas who was visiting China. The major contents are as follows:

  第一,坚定推进以“两国方案”为基础的政治解决。中方坚定支持“两国方案”,支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的、独立的巴勒斯坦国,将一如既往地为解决巴勒斯坦问题发挥建设性作用。

First, firmly advance the political settlement on the basis of the two-state solution. China firmly supports the two-state solution and the establishment of an independent State of Palestine, enjoying full sovereignty on the basis of the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital, and will as always play a constructive role in resolving the Palestinian issue.

第二,坚持共同、综合、合作、可持续的安全观。中方呼吁切实落实联合国安理会第2334号决议,立即停止在被占领土上一切定居点活动,立即采取措施,防止针对平民的暴力行为。尽快复谈,加快政治解决巴勒斯坦问题,从根本上实现共同持久的安全。

Second, uphold a common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept. China calls for earnest implementation of the UN Security Council Resolution 2334 and an immediate stop of all settlement activities in the occupied territories. China hopes that immediate measures will be taken to prevent violence against civilians. It is imperative to restart negotiations as soon as possible, speed up the political settlement of the Palestinian issue and achieve common and everlasting security fundamentally.

第三,进一步协调国际社会的努力,壮大促和合力。国际社会应进一步协调,尽快推出共同参与的促和举措。中方愿参与和支持一切有利于巴勒斯坦问题政治解决的努力,拟于年内召开巴以和平人士研讨会,为解决巴勒斯坦问题启智献策。

Third, further coordinate efforts of the international community and strengthen the concerted efforts for peace. The international community should further coordinate with one another to put forward measures for peace with common participation at an early date. China is willing to participate in and support all efforts making for the political settlement of the Palestinian issue, and will hold a seminar for the peace lovers in Palestine and Israel within this year to contribute ideas and solutions to the Palestinian issue.

第四,综合施策,以发展促进和平。在推进政治谈判的同时,应高度重视发展问题,推进巴以合作。中国视巴以双方为“一带一路”沿线上的重要伙伴,愿本着发展促和平的理念,开展互利合作,继续支持巴加快发展。中方倡议启动中巴以三方对话机制,协调推进援助巴方的重点项目。

Fourth, comprehensively implement measures and promote peace with development. While promoting political negotiation, it is also important to highly value the issue of development to advance Palestine-Israel cooperation. China regards both Palestine and Israel as important partners along the “Belt and Road”, and stands ready to carry out mutually beneficial cooperation in line with the idea of promoting peace with development to continue supporting Palestine in speeding up its development. China proposes to launch China-Palestine-Israel trilateral dialogue mechanism, and coordinate and push forward major projects aiding Palestine.

“四点主张”是中方为解决巴勒斯坦问题做出的新努力,也是中方下阶段推动巴勒斯坦问题政治解决的总遵循。中方愿继续同各方一道努力,推动巴以尽快解决当前问题并重启和谈,早日实现巴以问题全面、公正、持久解决和中东地区和平稳定。

The four-point proposal is China’s new endeavor to solve the Palestinian issue and also the general principle of China to promote the political solution of the Palestinian issue in next stage. China is willing to work with all parties to push forward Palestine and Israel for resolving current issues as soon as possible and restarting peaceful talk, in order to solve Palestine-Israel issue in a comprehensive, just and permanent manner, as well as realize peace and stability in the Middle East.

14、伊朗问题

14. Iran

中国同沙特和伊朗均保持着友好关系。鉴于两国都是中国重要的原油供应国,也均是一带一路倡议的重要伙伴,中国能否在拉近两国距离方面发挥积极作用?

The People’s Republic of China enjoys good relations with both Saudi Arabia and Iran. Taking into consideration that both countries are important sources of the Chinese imports of oil, and they are indispensable to the ‘Belt & Road Initiative’, can Beijing play a positive role in bringing the two different viewpoints of Saudi Arabia and Iran closer to each other?

沙特、伊朗都是中国的友好国家,在本地区事务中均发挥着重要影响。我们希望地区各国加强沟通和合作,我方反对任何干涉地区国家内政的行为,希望地区各国秉持睦邻友好原则,以地区和平与发展大业为重,通过对话和协商妥善解决相互分歧,构建互信,共同建设持久和平、稳定、繁荣的中东。

Both Saudi Arabia and Iran are friendly countries of China, and play important roles in regional affairs. China hopes that all countries in the region strengthen communication and cooperation. China opposes any action that interferes in the internal affairs of countries in the region. China hopes that all countries in the region uphold the principle of good-neighborliness and friendship, give priority to the regional peace and development, solve differences properly through dialogues and consultations, and construct mutual trust, in order to jointly build a Middle East with lasting peace, stability and prosperity.

15、中国同海湾国家的关系

15. What is your general view of the Chinese relations with the GCC?, and are there any impediments to the growth of these relations?

  您如何看待中海关系? 中海关系的发展有无障碍?

中国同GCC自2004年起开始进行自贸区谈判,5年后中止,2016年重启。九轮谈判过后,您认为谈判取得哪些进展?目前进行到什么程度?无法达成协议的主要问题是什么?

The People’s Republic of China and the GCC started to hold negotiations on the free trade agreement in 2004, but they paused for five years, and then negotiation was resumed in 2016. After nine rounds of negotiations, how do you see the advancement of these negotiations?, How far are they proceeding now?, and what are the key issues keeping us back from the signing of a convention?

2010年,中国同GCC建立了战略对话机制,目前在这一框架下已进行了3轮对话。2014年,双方续签了2014至2017年合作执行计划。战略对话机制对于促进双方在政治、贸易、能源等各领域的合作发挥了什么样的作用。双方是否准备续签行动计划。

In 2010, China and the GCC established a mechanism for strategic dialogue, three rounds of talks have been held in this framework so far. In 2014, a plan of action for bilateral cooperation from 2014 to 2017 was renewed. How do you assess the strategic dialogue path in achieving the objectives of cooperation in various fields including politics, trade, and energy etc. Will the plan be renewed

海合会是中东海湾地区重要的地区组织,在地区和国际事务中已经并应该继续发挥重要的作用。

GCC is a significant regional organization in the Middle East and the Gulf region. It has already played and should continuously play an important role in regional and international affairs.

海合会成立伊始,中国即同海合会建立了联系。35年来,在双方共同努力下,中海关系不断发展。海合会国家连续多年是中国全球最大原油供应方和第八大贸易伙伴,中国也是海合会国家重要能源和经贸伙伴。中海之间建有战略对话、经贸联委会、能源工作小组等机制,双方合作具有扎实基础和广阔发展前景,双方自贸区谈判自2016年恢复后正取得进展,但双方仍有一些分歧。我们认为,中海达成自贸协议符合双方共同利益,有利于促进双方进一步合作。只要本着合作共赢、互谅互让的精神,这些分歧是可以克服的。中海合作的前景是光明的,不存在任何障碍。

Right at the foundation of the GCC, China established contacts with the GCC. Over the past 35 years, China’s relations with the GCC have developed constantly with the joint efforts of both sides. The GCC countries have been the largest crude oil supplier of China and rank the eighth among China’s trading partners for consecutive years. China is also a significant energy and trade partner of the GCC countries. The two sides set up mechanisms such as strategic dialogues, joint economic trade committees, and energy working groups and bilateral cooperation enjoys solid foundation and broad prospects of development. The negotiation on the China-GCC Free Trade Area has been making progress since it was resumed in 2016 while some disagreements remain. We believe that reaching free trade agreement conforms to the common interests of both sides and is helpful to promote further cooperation. These disagreements could be overcome as long as each side could uphold the spirit of win-win cooperation and mutual understanding and accommodation. The cooperation between China and the GCC boasts bright prospects with no obstacles.

16、如何看待中沙、中海关系的未来? 如何进一步发展中沙、中海关系,以促进双方共识,为地区和全球的安全和稳定作贡献?

16. What is the future of the Saudi – Chinese and the GCC – Chinese relations?, and how can they be promoted in order to achieve common interests and enhance regional and global security and stability?

  当前,中沙关系、中海关系正站在新的历史起点上,中国正在为全面建成小康社会目标不懈努力,沙特等海合会国家致力于促进经济多元化发展。中方愿同海方加强沟通和协调,凝聚更多利益契合点,实现彼此发展规划战略对接,结合“一带一路”建设,同海合会国家开展互利合作,提升双方关系水平。日前,海合会成员国之间关系正面临着一些困难,中方衷心希望海合会国家能通过政治谈判和平解决相互分歧,重新回到各国携手共建和平、共同发展的轨道上来。

At present, the Saudi – Chinese and the GCC – Chinese relations are at a new historical starting point. China is making unremitting efforts to build a moderately prosperous society in all respects, and Saudi Arabia and other GCC countries are committing to promoting diversified economic development. China is willing to strengthen communication and coordination with the GCC and pool more converging interests to realize the strategic docking of respective development plans. Combining with the construction of the "Belt and Road", China carries out mutually beneficial cooperation with the GCC countries and elevates the level of bilateral relations. Recently, the relations among the GCC members are confronting with some difficulties. China sincerely hopes that the GCC countries could settle disagreements peacefully through political negotiation and return to the right track of jointly promoting peace and common development.

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050