18.4.28 《人民日报》刊登驻印度大使罗照辉署名文章:《把脉龙象共舞 纵论天下大势》
4月27日至28日,习近平主席将同印度莫迪总理在武汉举行非正式会晤。印度各界普遍满怀惊喜与期待。中印关系应对变局、顺势有为,是时代的重大课题,是现实的迫切需要,是两国和国际社会的共同期许。
President Xi Jinping and Prime Minister Modi will have an informal summit in Wuhan city from April 27th to 28th. It is a major topic of our era for China and India to join hands and respond to the evolving international situation.
从国际层面看,中印关系全球和战略意义愈加突出。中印作为最大发展中国家、重要新兴市场国家,既共同面临守成大国压力,又要探索相邻新兴市场大国相处之道。在逆全球化、贸易保护主义甚嚣尘上的背景下,中印领导人交心对表,唱响推动经济全球化、自由贸易的时代强音,有利于增强发展中国家团结合作,维护世界公平正义。
Global and strategic significance of China-India relations is rising. As the two largest developing countries and major emerging markets, China and India need to explore ways to get along with each other. With backlash against globalization, heart-to-heart talks between Chinese and Indian leaders will promote free trade, strengthen unity among developing countries and uphold world equity and justice.
从各自国内情况看,中印关系现实和务实意蕴更加鲜明。双方都处在发展经济、深化改革、推进现代化进程关键阶段。中国特色社会主义进入新时代,十九大制定了全面建设社会主义现代化强国的宏伟蓝图。印度制定三年行动议程,正在绘制2022年“新印度”蓝图、十五年发展规划。其中三年行动议程67次提到中国,建议借鉴中国的经济特区和孔子学院建设。双方发展目标不仅时间重叠,内容上也可相互借鉴。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
The realistic and practical significance of China-India relations is more evident. Both countries are at the critical stage of economic development, deepening reform and modernization. Socialism with Chinese characteristics has entered a new era. The 19th National Congress of CPC laid out the grand blueprint for makingChina a great modern socialist country in every dimension. India put forward 3-year Action Agenda, blueprint for "New India" by 2022 and the 15-year National Development Agenda. The 3-year Action Agenda mentioned China 67 times. Our development goals have overlapping time span and can learn from each other.
从双边关系看,中共十八大以来,习近平主席与莫迪总理先后13次会面,“家乡外交”传为佳话。去年发生洞朗对峙事件后,两国领导人直接指挥,双方外交部门展现智慧予以稳妥解决。习近平主席与莫迪总理在厦门会晤时,同意开新篇、朝前看,敲定举行非正式会晤的重要共识。
Since 18th National Congress of CPC, President Xi and Prime Minister Modi have met 13 times. The "hometown diplomacy" has become a popular topic. When Doklam standoff broke out, the two leaders' personal input and wisdom of diplomatic teams together ensured its proper resolution. In Xiamen summit, the two leaders agreed to look forward and reached important consensus for holding the informal summit.
当前中印关系趋稳向好,为非正式会晤奠定了良好基础。
一是对话机制全面覆盖。中印各类对话机制30余个,涵盖政治、经贸、防务、人文、安全、地方等各领域。去年底以来,中印边界问题特别代表互访,两国外长互访,两国经贸联合小组会议、战略经济对话等机制全面启动,为非正式会晤营造气氛,积累共识。
China-India relationsarestabilizing and improving, laying a solid foundation for the informal summit. More than 30 dialogue mechanisms have covered all fields. Since the end of last year, China and India's Special Representatives on Boundary Question and Foreign Ministers exchanged visits. China-India Joint EconomicGroups, China-India Strategic Economic Dialogue and other dialogue mechanisms have been activated. These efforts contribute to the positive atmosphere and consensus building for the informal summit.
二是经贸合作逆势上扬。去年中印双边贸易额达844亿美元,中国继续保持印度第一大贸易伙伴地位。印度是中国在南亚第一大承包工程市场、第二大投资目的地,800多家中国公司在印开展业务。中国品牌手机占据印度市场半壁江山。
Economic and trade cooperation is surging against all odds. Bilateral trade volumein 2017 is $ 84.4 billion. China remains India's largest trading partner. India is China's largest market for projectscontractingand second largest investmentdestination. Chinese cellphonesoccupy half Indian market.
三是人文交流方兴未艾。中印已建成14对友城友省。去年人员往来超过百万,两万多印度学生在中国学习,每周有42个航班往来于两国。练瑜伽、品大吉岭红茶、赏宝莱坞电影成为中国年轻人的时尚。我最近访问印度多个地方邦和大学,很多大学校长希望中国派汉语教师来印度授课,汉语教学在印度有着良好前景。
Cultural and personnel exchanges are surging. There are 14 pairs of sister city/province. Personnel exchanges in 2017 exceed 1 million. Over 20,000 Indian students study in China. 42 flights operate between the two countries every week. It's a fashion for Chinese youth to practice yoga, drink Darjeeling tea and watch Bollywood movies. In my recent visits to Indianstates and universities, many people hoped that China could send teachers to teach Chinese here. Chinese language education has promising prospects in India.微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
现实源于历史。回望历史,玄奘、菩提达摩等高僧大德梯山航海,匹马孤征,沿着古丝路,留下动人佳话。上世纪50年代两国共创和平共处五项原则,为现代国际关系作出新贡献。毛泽东、周恩来等老一辈领导人为中印关系倾注心血。习近平主席此次与莫迪总理纵论天下大势,把脉龙象共舞,必将在中印交往史上,在构建新型国际关系和人类命运共同体进程中写下浓墨重彩一笔。
Reality is rooted in history. History is full of touching stories about eminent monks like Xuanzang andBodhidharma traveling over mountains and oceans between China and Indiaon lonely trips along ancient Silk Road. In the 1950s, China and India co-proposed Five Principles of Peaceful Coexistence (Panchshel), making new contribution to modern international relations. President Xi and PM Modi's discussions on world trend and guidance on the dance between dragon and elephant will make history and contribute to the process of building a new type of international relations and community with a shared future for mankind.
不可否认的是,中印双边关系呈现复杂、多棱面。邻国间有分歧也属正常。分歧不能很快解决时,就要妥善管控,聚焦合作。中印之间共识远多于分歧,合作远大于竞争。
No doubt that there are many facets to the complex China-India relations. It's natural for neighbors to have differences. When differences can't be solved for now, we should properly manage them and focus on cooperation. Our consensus and cooperation far outweigh differences and competition.
对中印关系,我们应当志存高远,立足当下,保持合理期许,充满乐观期待。我们要用好五大“法器”,即战略引领“导航器”,务实合作“加速器”,人文合作“助推器”,多边合作“增色器”,分歧管控“稳定器”。中印友谊之舟已蓄势待发,扬帆起航。让我们共同期待两国领导人武汉非正式会晤。
For China-India relations, we should bear in mind long term vision, hold reasonably optimistic expectations and give full play to five magic tools, i.e. the "Navigator" of leaders' strategic guidance, the "Accelerator" of practical cooperation, the "Booster" of people to people exchanges, the "Enhancer" of multilateral cooperation, and the "Stabilizer" of difference control. The ship of China-India friendship is ready for sailing. Let us together look forward to a successful informal summit between the two leaders in Wuhan.
微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂