历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
戴秉国2018中日韩合作国际论坛讲话|CATTI和MTI
发布时间:2019-03-22 16:10 作者:官方文章 点击:

18.4.26中英双语:戴秉国在2018年中日韩合作国际论坛上的讲话

顺应历史潮流,开启三国合作新未来

Follow the Trend of History and Usher in a New Future of China-Japan-ROK Cooperation

——戴秉国在2018年中日韩合作国际论坛上的讲话

—— Remarks at the International Forum for Trilateral Cooperation 2018

尊敬的高村正彦副总裁,

Vice President Komura Masahiko,

尊敬的文喜相议员,

Member of the ROK National Assembly Moon Hee-sang,

尊敬的李钟宪秘书长,

Secretary-General Lee Jong-heon,

女士们,先生们,朋友们:

Ladies and Gentlemen,

Friends,

一年之计在于春。我已近十年没来东京了。很高兴在这春意盎然的季节再次来到东京,出席2018年中日韩合作国际论坛。虽然与樱花盛开的美景擦肩而过,但有机会同新老朋友会聚一堂,共同探讨中日韩合作的新愿景并目睹东京的新貌,甚为高兴。首先,我要对本次论坛的成功召开表示热烈祝贺,对中日韩合作秘书处的精心准备和周到安排表示衷心感谢!微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Spring is the season for planning the whole year. In this luxuriant spring, I am glad to be back in Tokyo nearly 10 years after my last visit here. It's a pity that I missed the beautiful sakura blossoms, but I am very happy to see so many old friends and new faces and discuss with you the new vision for China-Japan-ROK cooperation and also to take a look at the new changes in the city Tokyo. Let me first warmly congratulate you on the successful opening of the Forum and express my sincere appreciation for the thoughtful preparations and arrangements of the China-Japan-ROK Trilateral Cooperation Secretariat.

今年是中日韩领导人会议单独举行10周年,明年将迎来中日韩合作开启20周年。不久之后,下一次中日韩领导人会议也将举行。本次论坛以“开启三国合作新篇章”为主题,着重在“新”字上下功夫,是很有意义的。

This year marks the 10th anniversary of stand-alone China-Japan-ROK Trilateral Summit, and next year will be the 20th year of China-Japan-ROK cooperation. And the next China-Japan-ROK Trilateral Summit will be held soon. Hence, it is of high significance for this Forum to theme on "The Opening of a New Chapter for Trilateral Cooperation" and focus on the key word "new".

下面我想谈三个问题,同各位一起探讨。

Allow me to share my observations and invite your opinions on three topics.

一、      三国发展合作的国际大环境

1. The global context of our trilateral cooperation

中日韩三国处在世界的东方,是世界的重要组成部分。诚然,在探讨三国合作未来的时候,我们不能不尽可能客观审视一下我们所处的世界。

The three countries of ours, in the east, are important part of the world. As we discuss the future of our trilateral cooperation, it is indeed impossible for us to overlook the world we live in.

放眼世界,无庸讳言,当今世界的矛盾、问题、麻烦、困难、挑战很多,天下还很不太平,很不公平。比如:

Looking around our world, we can easily see a lot of conflicts, problems, troubles, difficulties and challenges. It is hardly a peaceful, fair world. Here are some examples.

世界上大战未打,但小战不断,冲突不止,种种纷争频发,有些地方乱象不止,老百姓无辜受苦受难。

Although there is no big war, skirmishes, conflicts and all sorts of disputes keep cropping up, and turbulence remains unabated in some places. This has imposed much suffering on innocent civilians.

国际形势和许多国家内部的发展变化呈现出少见的不确定性、意外性,许多国家、许多人忧心忡忡,不知所措。

Uncertainties and surprises, rarely seen before, have emerged along the new developments and changes in the international landscape and within a number of countries. Many countries and people feel anxious and helpless.

各国执政者面临的新问题、新挑战层出不穷,官越来越不好当了,治党治国能力面临巨大挑战;各种不同的社会制度都经受着严峻的、现实的考验,全球治理颇为艰难。

Ever more new problems and challenges give growing difficulties and challenges to decision-makers in governing a political party or a country. Different social systems are also undergoing serious tests. Global governance becomes quite a thorny task.

国际关系中冷战思维、霸权主义、单边主义依然顽固表现,不肯退去,甚至变本加厉,实际上破坏着业已形成的国际秩序和通行的国际规则,开历史的倒车。

Cold-war mentality, hegemonism and unilateralism still haunt international relations and are even making increasingly serious inroads into the existing international order and commonly practiced international rules, turning back the wheel of history.

科学技术的快速发展特别是人工智能等新技术的广泛应用点燃了人们对美好生活的新的希望,但也带来了诸多的焦虑和不安。人们关心如何让科技发展始终被人类所驾驭、服务于人类而不是威胁人类自身的生存和发展。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Rapid scientific and technological progress, particularly new technologies like artificial intelligence, have both kindled people's new hope for a better life and created many concerns and unease. People are keen to explore ways to ensure that such progress is tamed at humankind's service, instead of threatening human survival and development.

贫困、疾病、环境污染、气候变化、恐怖主义、民粹主义等仍然困扰着许多国家和地区,让人类都过上安宁美好的生活还有很长很长的路要走。

Poverty, disease, environmental pollution, climate change, terrorism and populism still besiege many countries and regions. There is a long way to go for all people to have a peaceful, happy life.

但历史地、宏观地看,人类社会的发展可能进入了一个新的历史时期:

This said, if we take a historical, macro perspective, we can see that the development of human society may have entered a new era.

  第一,世界多极化、经济全球化、社会信息化,特别是科学技术的迅速发展加速度地改变着人类社会的生产方式、思想观念、生活方式和行为模式等等,推动人类社会在新的更高水平上向前发展。

First, economic globalization and application of information technology in an increasingly multi-polar world, especially the fast development of science and technology, are changing the ways of production, thinking patterns, lifestyles and behaviors of the human society at an exponential speed, taking it forward at a higher level.

第二,世界呈现着历史上未曾有过的发展中大国群体性崛起,发达国家、新兴国家和其他发展中国家在不同水平上共同发展、互为发展机遇的新局面,深刻地影响和改变着世界的面貌。

Second, the world is seeing an unprecedented collective rise of developing countries and the common, mutually reinforcing development of developed countries, emerging countries and other developing countries at different levels. This is significantly influencing and changing the shape of the world.

第三,历史没有终结,社会主义在经历了曲折和改革之后获得了质的飞跃和进步,焕发出新的勃勃生机和活力,进入一个同资本主义长期和平相处、相互借鉴、合作共赢的新时期。

Third, history has not ended. After some ups and downs and through reform, socialism has made a substantive leap forward, demonstrating new vitality and dynamism, and entering a new era of long-term peaceful coexistence with capitalism, featuring mutual learning and win-win cooperation.

第四,我们全人类共居的这个星球的各个部分,各个国家之间的利益交融、相互依存发展到了前所未有的广度和深度。人类面临的共同性、全球性问题在范围、规模、程度上都达到了前所未有的地步。人类的结盟意识在淡化,自主决定本国命运、平等相处、合作共赢、和平解决纷争的愿望空前上升,利益共同体意识上升了,构建人类利益和命运共同体成为我们星球上越来越多人的共识和奋斗目标。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Fourth, on this planet, the common homeland of all humanity, different regions and countries have extensive and in-depth interconnected interests at an unprecedented level and are interdependent in development. The range, scale and degree of the common global challenges facing humanity today are unprecedented. While their sense of alliance is weaker, people now have stronger desires to independently decide the future of their countries, coexist as equals, pursue win-win cooperation, and resolve disputes peacefully. There is a greater sense of community with shared interests, and it has become the consensus and goal of more and more people to build a community with shared interests and future for mankind.

第五,大国关系呈现一个超级大国美国同中国、俄罗斯、印度、欧盟和日本等强国群雄合作竞争、各显神通而又没有哪一个国家可以独霸天下、为所欲为的局面,加上堆积如山的核武器制约着战争的冲动,世界大战再起并不容易。人类七十多年没打世界大战了,应该继续共同努力,共建新型大国关系,把世界大战从人类生活中排除出去。

Fifth, today's major-country relationship is characterized by both cooperation and competition between the United States, the sole super power, and China, Russia, India, the EU, Japan and other strong players. They are all leveraging their strengths, yet no one alone can dominate the world or act willfully. Moreover, as the huge nuclear stockpiles curb the urge for war, another world war would not break out easily. Mankind has managed to avoid a world war in the past more than 70 years. We must keep up our good work and jointly foster a new type of major-country relations to make sure that there would be no more world war in human lives.

第六,如今,人类创造的财富之巨大、丰富和享用这些财富的人数之多、地域分布之广都远远超过了几十年前。再也不是当年几亿人独享高水平生活,而是数十亿人已经或将要过上有尊严、富裕的好日子。减少和消除贫困成为人类的重要奋斗目标。

Sixth, the scale and abundance of the wealth that mankind has created today, and the number of people enjoying such wealth and the extensity of the regions that they live in, are unimaginable several decades ago. It is no longer a world where only hundreds of millions of people had exclusive access to quality lives. Now billions of people are already living or about to live well-off lives with dignity. Alleviation and eradication of poverty has become an important goal for humanity.

归纳起来看:人类虽然面临的问题很多,充满挑战,但进步很大,充满希望,必将有更大进步。天下虽不太平,但不会大乱,道路曲折,前途光明。如果有人硬是想开历史倒车、搞乱世界,那么历史前进的车轮将无情地将他们碾碎。我们中日韩三国认清世界大势,顺应历史发展的潮流,对于发展好各自的国家,发展好我们三国之间的关系和合作,是很有必要的。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

To put it together: though confronted with many problems and challenges, humanity is full of hope; it has made enormous progress in the past, and will make even more in the future. The world, though not peaceful, will not plunge into severe chaos. The road is tortuous but there are brilliant prospects ahead. Those who insist on turning the clock back and mess up the world will be crushed by the wheel of history. It is thus imperative that our three countries clearly read and follow the trend of the world, as this will be instrumental to developing our countries and advancing the relations and cooperation among us.

二、      三国合作中的中国

2. China in China-Japan-ROK cooperation

中日韩三国中,中国发展水平最低,但中国块头最大,发展速度较快,其战略意图往往容易被人误解误判。因此,客观理性认识中国,放心放手地发展同中国的合作,对于中日韩三国合作未来发展的速度和质量,广度和深度是颇为重要的。那么,究竟怎么看待当今的中国?在这里,我不展开谈,只想强调以下几点:

Among the three countries, China, though the least developed, is the biggest in size and is growing fairly quickly. That's why its strategic intention is often misunderstood or misjudged. It is important to learn more about China in an objective and rational way and feel free from suspicion to go ahead to work with China. Such an approach will boost China-Japan-ROK cooperation in terms of speed, quality, width and depth. The question then is how to look at today's China. I will not elaborate on this topic, but I will only make the following points here.

首先,中国总体上仍是发展中国家。不错,自1949年新中国诞生以来,靠我们自己的努力,加上广泛的国际合作,我们取得了巨大的发展成就,可以说我们中国人创造了人类历史上的奇迹,应当为之自豪。中国的发展惠及了中国人民,也惠及了全世界。但是,我们深知,中国各方面的发展水平特别是发展的质量同发达国家相比在不少方面还存在不小差距。比如,就人均GDP而言,我们比日本在数量和质量上还差很多。人的素质的全面提升任务艰巨。诚然,我们的沿海地区比较发达了,中国并非什么都落后了,但依我看,中国在许多方面都还呈现出她的发展中国家的特征。中国站起来、富起来、强起来是一个长期的历史发展过程。即便2049年实现了我们党的19大确定的奋斗目标,那时中国也只是诸多强国中的一个。由于我们还是一个发展中国家,发展仍是我们的第一要务。今后一个时期,将是中国继续深化改革、扩大开放、实现更大更好发展的新时期,在更新、更高水平上起跑和发展的新时期,自然也是日韩等国可以更加放手地发展同中国合作的新的大好机遇期。总之,我想告诉各位,我们的目标是坚定的,头脑是清醒的,耐心是充足的。如果有人不相信中国是发展中国家,请去我的家乡贵州省黄果树那里看看。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

First, China is on the whole still a developing country. It's true that through our own efforts and extensive international cooperation, we have made tremendous achievements since the birth of New China in 1949. It is fair to say that the Chinese people have created a miracle in human history and should be proud of themselves. China's development has benefited not only its own people, but also the world. However, we know only too well that China still lags behind developed countries in the level of development, especially its quality. For example, per capita GDP and the quality of life in China fall far behind that of Japan. We also face a demanding task in promoting people's well-rounded development. Though our coastal areas are more advanced now and the country does not look backward everywhere, in my eyes, China still shows many features of a developing country. China's transformation from standing up to getting rich, and then to becoming stronger has been and will be a long journey. Even if in 2049 we fulfill the goal set at the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC), China will only be one among many strong countries. Development remains the top priority for a developing country like China. Going forward, China will see a new period of deepening reform and widening opening up for greater and better development, a period of a fresh start at a higher level, and also a period of new opportunities for Japan and the ROK to work with China more freely. My point is, we in China have firm goals, cool-headed thinking, and abundant patience. Those who do not believe that China is still a developing country, I invite you to come Guizhou Province, my hometown, to take a look.

第二,中国是一个继续坚持走和平发展道路的国家。像中国这样一个幅员辽阔、文明悠久、人口众多的超大型国家走出贫困,快速发展起来,外界一些人基于多种原因,难免会投以疑惧的眼光:中国想干什么?战略意图何在?会不会成为另一个美国或21世纪的苏联?我是一个退休外交老人,从事外交工作近半个世纪,在不同负责岗位上工作多年,我很清楚:中国领导人有一个最大、最根本的共识,那就是办好中国自己的事情,造福于中国人民,也造福于全人类。中国绝不是一个只顾自己、自私自利的国家。当然,我们同其他国家一样有权利也应该发展起来,强盛起来,尤其是我们这近14亿人能坐等别人来养活我们、端上盘子给我们送来美好的生活吗?不能!必须自强。但我们富强起来不是为了要取代什么人,在世界上称王称霸,那是没有好下场的。我认识北京的一个16岁的中学生,她在书中读到麦金德的世界岛理论和马汉的海权论后不禁很疑惑地提了一个问题:“他们为什么都想要控制世界呢?!”你们可以看到,中国年轻人和老一辈人一样厌恶霸权。我们不会成为另一个美国或新的“苏联”,而将是一个以更新的面貌走和平发展道路的“新”中国。中国不同于传统大国外交的鲜明特征之一就是我们自己不搞霸权,同时也反对别人搞霸权。这是我们祖祖辈辈的坚定信念,也是我们子子孙孙、世世代代要坚持下去的不变方针。去年10月召开的党的19大就体现了这一方针,19大提出的长期奋斗纲领就是一个和平发展的纲领,是自己好,也让别人好、世界好的纲领。现在有人居然想把惯于又打又骂、又偷又抢、横行霸道、侵略扩张的“帝国主义”这顶帽子硬往中国头上戴,这太可笑了,太冤枉中国了。请听上个月,习近平主席在全国人大会上又说了什么?他郑重重申:“中国决不会以牺牲别国利益为代价来发展自己,中国的发展不对任何国家构成威胁,中国永远不称霸,永远不搞扩张……要让中国的改革发展造福人类”。我们中国人是说话算数、言行一致的。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Second, China is a country committed to the path of peaceful development. It is natural for people outside China to cast a wary eye on this rapidly growing mega country with a vast territory, ancient civilization and huge population that is rising from poverty. They may ask: what does China want to do? What is its strategic intention? Will it become another United States or a Soviet Union of the 21st century? As an old retiree with nearly 50 years of experience on different posts in the foreign service, I clearly know that the Chinese leadership has one primary, fundamental consensus with regard to their mission, that is, to do a good job at home so as to bring benefit to the Chinese people and all of humanity. China is not a selfish country that cares only about itself. On the other hand, we are also entitled to development and prosperity, just like any other country. Can the nearly 1.4 billion Chinese people sit at the table and wait for someone else to serve us a happy life? No! We must rely on ourselves. But our goal is not to replace anyone. Hegemony spells no happy ending for anyone. I know a 16-year-old high school student in Beijing. She read about the heartland theory of Halford Mackinder and the sea power theory of Alfred Thayer Mahan and got really confused and asked: why did they all want to control the world? The young people in China, just like the older generations, bear a deep aversion against hegemony. We will not become another United States or a new Soviet Union. We will be a New China with a new look on the path of peaceful development. One thing that distinguishes China's diplomacy from that of a traditional power is that we do not seek hegemony and oppose such attempts by others. This has been the firm conviction of generations of Chinese and will be the guiding principle of future generations. This principle was well demonstrated at last October's CPC National Congress. The program proposed at the congress is one for peaceful development and one that not only benefits ourselves but also others and the whole world. Yet, some people are trying to put the label of imperialism – a label of bullying, finger-pointing, deception plunder, aggression and invasion – on China. How ridiculous! How unfair! Let's listen to what President Xi Jinping said at the National People's Congress last month. He solemnly reiterated that China will never seek its own development at the expense of other countries' interests; China's development poses no threat to any country; China never seeks hegemony or expansion; and we will let China's reform and development benefit the whole of humanity. We Chinese mean what we say.

第三,中国是一个任何别人改变和遏制不了的国家。我们这个星球有差不多200个国家,它本应是百花齐放、各显芳华的大花园。我们尊重各国对社会制度、意识形态、价值观念和发展道路的选择,绝不输出自己的社会制度和发展模式,将世界“中国化”。我们不干涉别人的内政,不压制而是乐见乐助别人的发展。我们乐于学习借鉴任何人于我们有益的东西,但绝不接受别人把自己的意志强加于我们,我们反对任何遏制中国崛起和改变我们的图谋。朋友们知道,新中国成立以来,世界上一直有人封锁、打压、颠覆、破坏我们,但我们都迎难而上,挺过来了,站起来了,发展起来了,强盛起来了。一个经历了不可思议的二万五千里长征的民族,一个由5000年文明滋养和凝聚起来的多民族大家庭,一个由经过千锤百炼的执政党领导的近14亿人的国家,怎么可能任由别人封锁、打压、颠覆、破坏呢?!但是,人们看到,今天,世界上仍然有人为了一己私利在变本加厉地妄图削弱、遏制中国,并通过削弱、遏制、打压中国的崛起来打压新兴国家和发展中国家的上升势头,打压和控制那些不怎么听话的盟友。我们中国人是真心诚意地要和平、要发展、要合作、要共赢,绝不要冲突、对抗,不要冷战、热战。但有人如果硬要把我们“不要”的这些东西强加于我们,我们必将果敢应对。我坚信,不管我们前进道路上有何新的“雪山”、“草地”、“天险”,都难不倒我们中国人民。我们对中国未来充满了信心。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Third, China is a country that nobody outside can change or contain. Our Planet Earth, home to some 200 countries, should be a place of diversity, like a garden where flowers of all colors bloom. We respect other countries' choice of social system, ideology, values and development path, and will never seek to "sinicize" the world by exporting our own social system and development model. We don't interfere in others' internal affairs. We don't inhibit others' development; instead, we feel happy for them and always stand ready to offer a helping hand. We are eager to learn from others, but we will never allow others to impose their will on us and will resolutely reject any attempt aimed at containing China's development or changing our course. As many of you may know, ever since the founding of New China, there have always been attempts of blockade, containment, subversion and sabotage against us. But China has risen to the challenges and survived. We stood up, we developed, and we are now strong and prosperous. Ours is a nation that has overcome mountains of difficulties and accomplished the epic journey of the Long March, a big family of multiple ethnic groups bonded and inspired by a 5,000-year civilization, and a country of nearly 1.4 billion people led by a Party tempered by numerous trials and tribulations. How can we yield to the willful blockade, containment, subversion and sabotage of others?!

Meanwhile, we are aware that in today's world, there are some who are intensifying their efforts to undermine and contain China for selfish interests. And by doing so, they wish to curb the rise of emerging markets and developing countries as a whole and suppress and rein in some of their allies who are not that obedient. For us the Chinese people, we sincerely wish for peace, development and win-win cooperation, and it is never our desire to seek conflicts, confrontation or wars, cold and hot alike. But if anyone tries to impose what we don't desire on us, we will respond resolutely. And I am confident that the Chinese people will never be intimidated or stopped by whatever obstacles on our journey forward. We have every confidence in the future of China.

第四,中国本质上是一个对日、韩两国和两国人民抱有真情善意、特别重视与之发展长期睦邻友好、互利合作关系的国家。为什么特别重视?我想,除了我们各自的份量、发展的巨大潜力、对地区和世界和平发展担负的重大责任之外,我们三国合作有着特有的得天独厚的优势:我们地理上毗邻而居,文化上相近相通,人缘上相知相亲,经济上相互交融,从古到今虽有过一些不愉快的记忆,但更多的是许多方面的沟通交流、互学互鉴、相互融合,共同缔造了繁荣、灿烂的东方文明。今天,不管人们是否都已真正意识到,但客观上我们三国、三国人民同在一个文化圈,已处于谁也离不开谁的人文共同体、利益共同体、命运共同体中。有一位西方朋友曾对我说,东亚、东北亚的快速发展是得益于这个共同的东方文化圈的。我以为,我们三国和三国人民一定要珍惜和用好、发扬好我们共同缔造的东方文明,使之在21世纪放射出更加灿烂的光辉,照亮三国合作的前进征程。

Fourth, China cherishes sincere friendship and goodwill toward Japan and the ROK and their people, and we value the tradition and growth of the long-term good neighborliness and mutually beneficial cooperation with the two countries. Why so? I think in addition to our respective strength, huge development potentials and the major responsibilities we have for regional and world peace and development, our trilateral cooperation is blessed with unique advantages. We enjoy geographical proximity, cultural closeness and affinity, and economic inter-connectivity. Despite some unpleasant episodes, our history has been defined mainly by communications, mutual learning and integration, thus giving birth to a prosperous and splendid Eastern civilization.

Realize it or not, today we three countries and our people are living in the same cultural circle and have already formed a closely-connected community of shared cultures, shared interests and shared future. Once a friend from the West said to me that this shared cultural circle is what has enabled the rapid development of East Asia and Northeast Asia. And I believe our countries and people must cherish, leverage and carry forward this Eastern civilization which is our shared creation, add more splendor to it in the 21st century and let it light the way ahead for our trilateral cooperation.

三、      开启三国合作的新征程

3. Set out on a new journey of trilateral cooperation

中日韩三国如今人口占世界的22%,东亚的72%,经济总量占世界的24%,东亚的91%,搞好三国的合作对三国自身、对东亚、亚洲乃至世界的和平、稳定与发展颇为重要。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

The population of China, Japan and the ROK together takes up 22% of world's total and 72% of that of East Asia. Our economic aggregate accounts for 24% of world's total and 91% of that of East Asia. A sound trilateral cooperation is vital not only to our own countries, but also to the peace, stability and development of East Asia, the entire Asia and beyond.

中日韩合作正式开启近20年来,虽然发展历程并不平坦,但总体而言,友好合作始终是三国人民不变的共同追求,合作取得丰硕成果:合作机制逐步健全起来了,诸多领域的合作开展起来了,一些品牌性合作项目搞起来了。尤其是三国之间的经贸关系、教育文化交流和人员往来等取得令人赞赏的进步。我们三国还同东亚其他国家团结合作,成功应对了1997年的亚洲金融危机和2008年的全球金融危机,为稳定东亚局势,促进地区发展做出了积极贡献,有力推动了东亚合作进程。事实表明,远亲不如近邻,合作就是力量。

China-Japan-ROK cooperation, since its official inauguration nearly 20 years ago, has not been a smooth sail. But in general, friendly cooperation has remained the shared aspiration of our people. Our cooperation has achieved productive results, as we gradually establish and improve cooperation mechanisms, and kick off cooperation programs in multiple areas, including some brand-name projects. In particular, business cooperation and trade, educational and cultural programs and people-to-people exchanges have made laudable progress. And through concerted efforts with other countries in East Asia, we have successfully dealt with the 1997 Asian financial crisis and the 2008 global financial crisis, which has greatly promoted stability and development of the region and lent strong impetus to the process of East Asia cooperation. What has happened is a vivid proof that "close neighbors are better than distant kinsmen", and cooperation brings strength to all.

种种迹象表明:中日韩关系中的积极互动明显增多,朝鲜半岛局势酝酿着新的变化,当前中日韩三国合作可能迎来了一个新的上升期,三国合作站在了新的历史起点上。我们务必抓住机遇,共同努力,推动三国合作“更上一层楼”,为此,我愿同大家分享一些思考和建议。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

There are now increasingly more positive interactions among China, Japan and the ROK, and new changes are unfolding on the Korean Peninsula. These signs show that China-Japan-ROK cooperation may enter a new period of rapid growth. At this new historical starting point, we must seize the opportunity and join hands to elevate our cooperation to a higher level. In this context, I wish to share with you some of my observations.

  第一,新的合作要有新的战略观念和信任。要摒弃和埋葬冷战思维、零和博弈、结盟对抗等旧观念,树立命运共同体意识,坚持不冲突、不对抗,相互尊重,同舟共济,合作共赢。要真正客观理性地看待彼此的战略意图,坦诚深入地进行战略沟通,切实正视历史、面向未来,不断增进战略互信。要站得高,看得远,想得深,看清和顺应中日韩关系一定能好起来而且会长期好下去的历史大趋势,把三国和三国民众的注意力集中到发展彼此合作上来,放手把合作的蛋糕越做越大,越来越好吃,更好惠及三国人民。要坚持通过和平、文明的方式对话协商解决分歧和敏感问题,一时解决不了的问题,千万要妥善加以管控,确保三国之间的关系持续稳定发展,避免三天两头“打摆子”,干扰三国合作的发展。尤其在事涉我们国家主权、安全、发展核心利益的重大问题上要慎重行事,避免损毁三国合作大业。

First, our new cooperation requires new strategic vision and trust. We must abandon and bury such out-dated thinking as Cold War mentality, zero-sum game and alliance and confrontation, embrace the idea of a community with a shared future, uphold the principles of non-conflict and non-confrontation, respect each other, and cooperate for win-win outcomes. We need to view each other's strategic intentions in an objective and sensible way, engage in candid and in-depth strategic communications, face history squarely and be forward-looking in order to enhance our strategic trust. We must stand high, look far and think deeply to understand and follow the trend toward the improvement and long-term development of China-Japan-ROK relations. We need to focus the attention of the government and people on our cooperation, make the pie of cooperation bigger and more appealing, and make sure that it brings more benefits to our people. We need to resolve disagreements and sensitive issues appropriately through peaceful dialogue and negotiations. More importantly, we must properly manage those that cannot be settled at the moment to avoid disruptions and ensure sustained and steady growth of our trilateral relations. When it comes to major issues concerning our national sovereignty, security and core development interests, we shall exercise prudence in order not to ruin the cooperation of our three countries.

第二,新的合作要有新的战略对接和合作亮点。“一带一路”是中国提出的阳光倡议,不是阴谋,是广受欢迎的公共产品,核心内容是促进基础设施建设和各方面的互联互通,对接各国政策和发展战略,实现共同繁荣发展。大家知道,古时候,日本的奈良、韩国的庆州就是丝绸之路沿线城市。去年,日本自民党干事长二阶俊博、韩国国会议员、前国会副议长朴炳锡出席了北京“一带一路”国际合作高峰论坛。日方赞赏“一带一路”是联接东西方的有潜力的构想,韩国文在寅总统表示愿将“一带一路”倡议同“新北方政策”和“新南方政策”对接。中方诚心诚意欢迎日、韩积极参与“一带一路”建设,并从中受益,使之成为三方合作的一大新亮点。当然,三方应加快中日韩自贸区谈判进程,争取早日达成一致。我们也要以更积极的态度推进“区域全面经济伙伴关系协定”谈判,与东盟国家共建经济共同体,为亚太自贸区建设铺路,推动经济全球化朝更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。三方还要创新产业模式,大力拓展大数据、人工智能、新经济等领域合作,为三方合作培育新亮点。

Second, our new cooperation requires fresh synergy of our strategies and creation of new highlights. The Belt and Road Initiative, a well-received public good proposed by China, is a transparent initiative that harbors no hidden agenda with a core purpose to enhance connectivity of infrastructure and other areas and strengthen synergy among policies and strategies of relevant countries for common prosperity and development. Some of you may know that back in the old days, Japan's Nara and ROK's Gyeongju were both connected to the ancient Silk Road. Last year, Mr. Toshihiro Nikai, Secretary General of Japan's Liberal Democratic Party, and Mr. Park Byeong-seug, member and former Deputy Speaker of the ROK National Assembly, attended the Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing. Japan has applauded the Belt and Road Initiative as a proposal of great potentials connecting the East and the West, and ROK President Moon Jae-in has expressed his desire to synergize ROK's "New Northern Policy" and "New Southern Policy" with China's Belt and Road Initiative. Japan and the ROK are welcome to participate in and benefit from the Belt and Road Initiative, and we hope this will become a new highlight in our trilateral cooperation. Of course, our three sides need to accelerate our trilateral FTA negotiations so that we can reach consensus at an early date. We also need to work more actively to advance negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and build an East Asian economic community with ASEAN countries. These efforts will pave the way for an FTA in the Asia-Pacific and make economic globalization a more open, inclusive and balanced process that is beneficial to all. Our three sides need to explore new industrial models and expand cooperation in big data, artificial intelligence and new economy to foster new growth areas for trilateral cooperation.

第三,新的合作需要有新的民意氛围。今天,普通民众越来越多、越来越深地参与到国家政治生活中来了,越来越直接地影响政府决策,包括外交事务。中日韩三国友好的根基在民间,合作关系的未来在三国人民,民意支持是三国合作的基础和保障。目前,坦率地讲,三国新合作的民间基础还是不令人满意的。要使三国合作蓬蓬勃勃地向前发展,三国必须下大功夫从各方面增进三国民众之间的友好感情,拉近民众之间的心理距离,使三国的民心、民情、民意有一个新的大变化。榜样的力量是无穷的。在这方面,我以为三国的当政者和各界人士应当也可以成为带动三国民意向好的榜样。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Third, our new cooperation requires greater popular support. More and more people are getting deeply involved in their countries' political development and having a direct impact on their governments' decision-making, including on diplomatic affairs. The friendship between our countries has its roots in our people, the future of our cooperation lies in our people, and popular support is the foundation and guarantee for our cooperation. Frankly speaking, there is still much work to do to enhance the popular support for our cooperation. To ensure robust growth of our cooperation, we must redouble our efforts to strengthen the bonds of friendship between our people, bring their hearts closer together, and increase the affinity and mutual understanding among our people. I think our political leaders and prominent figures from various sectors may play an exemplary role in this regard, which will go a long way in shoring up the popular support for our cooperation.

第四,新的合作需要有更加和平稳定的地区环境。朋友们,两三年前我的刚上小学的孙女看到电视上播放的中东阿拉伯地区战乱和难民逃离家园的镜头,说了一句值得我们这些成年人深思的话。她说的什么呢?她说:爷爷,他们那里乱了,我们这里没有乱。我相信,不乱、不战,这是三国童心的一致呼唤。和平、稳定是人类生存、发展、合作最基本的条件。我们真诚希望中东阿拉伯地区早日恢复和平与安宁,同时,绝不能允许任何人以任何方式把我们共同生活的这个地区搞乱,尤其不能允许朝鲜半岛生乱、生战。欢迎国际社会一切有利于本地区和平稳定的努力。我们三国更应团结协作,致力于共同维护和促进木地区和平稳定,把一个和平、稳定、安宁、持久合作、共同繁荣发展的东北亚留给我们的子孙后代。

Fourth, our new cooperation requires a more peaceful and stable regional environment. My friends, two or three years ago, my granddaughter, then a first grader, said something that deserves deep contemplation of us adults. When she saw on TV the turbulence and displaced refugees in the Middle East, she said: grandpa, their country is a mess, but ours is not. I think it is a universal call from our children. They do not want to see war or turbulence. Peace and stability is the basic condition for the survival, development and cooperation of mankind. We sincerely hope to see an early restoration of peace and tranquility in the Middle East. At the same time, we will never allow anyone to destabilize in any way the region we live in. In particular, we will never allow any turbulence or war on the Korean Peninsula. We welcome all efforts by the international community that are conducive to peace and stability of our region. And more importantly, our three countries need to stay united and be committed to jointly upholding and promoting regional peace and stability, so that we can leave to our children and grandchildren a Northeast Asia that is peaceful, stable and secure, a region characterized by sustained cooperation and common prosperity and development.

朋友们,当前中日、中韩关系都出现了改善和发展的良好势头。三国关系和三国合作关乎我们三国的国运和三国民众的福祉。我们大家应当趁热打铁,下定决心,排除一切可能的干扰和困难,义无反顾地把良好的势头保持和发展下去,真正使三国的合作“更上一层楼”。中国的老子的《道德经》说得好,“道生一,一生二,二生三,三生万物”,中日韩加强合作拥有巨大潜力,蕴藏无限可能。希望它产生的政治、经济等效益不是1+1+1=3,而是111,甚至是不可限量的。

Dear friends, China-Japan and China-ROK relations have both presented a good momentum of improvement and development. Our trilateral relations and cooperation bear on the future of our countries and the well-being of our people. We must seize the good momentum, overcome any possible disturbances and difficulties, uphold and develop the momentum without hesitation, and truly take our cooperation to a higher level. As Tao Te Ching, a Chinese classic by Lao Tzu, aptly puts it, "The Way begot one; and the one, two; then the two begot three; and three, all else." Stronger cooperation between China, Japan and the ROK will bring about huge potentials and unlimited possibilities. I hope the political and economic effects it produces will go far beyond the equation of 1+1+1=3; I hope the result will be 111, or even an indefinite sum.

再次祝论坛取得圆满成功!

Once again, I wish this forum a complete success.

我还想说的是,在我的外交生涯中结交了很多日本和韩国朋友,我们曾经共同为中日、中韩关系的改善发展、为地区的和平稳定花费了不少心血。不管他们现在在哪里,我都要利用这个机会对他们表示敬意和问候。

One last word, I have come to know many friends from Japan and the ROK throughout my diplomatic career and we have worked together and devoted a lot to the improvement and development of China-Japan and China-ROK relations and to regional peace and stability. No matter where they are, I want to take this opportunity to pay my regards and tributes to all of them.

谢谢大家!

Thank you.

微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050