历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
罗照辉“汉语桥”印度大区颁奖仪式讲话|MTI
发布时间:2019-03-22 16:00 作者:官方文章 点击:

18.4.18中英双语 罗照辉在“汉语桥”中文比赛印度大区赛颁奖仪式上的讲话

驻印度大使罗照辉在“汉语桥”中文比赛印度大区赛颁奖仪式上的讲话

Remarks by Ambassador Luo Zhaohui at the 17th Chinese Bridge Proficiency Competition (Indian Region)

各位选手、各位评委,

Dear Competitors and Judges,

女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,

  Namaste!

非常高兴出席今天的汉语桥中文比赛印度大区赛颁奖仪式。

It is my great pleasure to participate in the award ceremony of today’s competition.

首先我愿祝贺选手们通过激烈的竞争,获得今天印度区参赛的资格。预祝你们取得佳绩,最终参加在中国的决赛。

I would like to congratulate you all on entering the test of the Indian Region after fierce competition. I wish you great marks and good luck in the final competition to be held in China.

“汉语桥”系由中国国家汉办举办,已举行了16届,成为外国大学生学习汉语,了解中国的重要平台和知名品牌。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

The Chinese Bridge Competition is organized by the Headquarters of Confucius Institute (Hanban). This is its 17th edition. It has become an important platform and well-known brand for foreign university students to learn Chinese.

我一直认为,语言是人们相互沟通的基本桥梁,是了解一个国家的最好钥匙。

I always believe that language is the basic bridge for communication. It is also the best key to unlock a country.

历史上,中印沿着古老的丝绸之路进行了深度的文明交流。没有哪两个文明古国像中印这样,在历史上这么早、这么频繁地开展相互的语言学习和交流。玄奘是世界最早的梵文翻译大师,他把77部佛经从梵文翻译成汉语。我相信菩提达摩当年到中国开创了中国禅宗一派,他的汉语也一定非常流利。正是语言的交流,极大地促进了中印文化的深度融合和互鉴。

In history, China and India enjoyed in-depth civilization interaction along the ancient Silk Road. Unlike any other countries, the length and frequency of such exchanges between China and India are rare in human history. Xuan Zang, a Buddhist master in Tang Dynasty, is one of the earliest master of Sanskrit. He translated 77 Buddhist sutras into Chinese. I think Bodhidarma must speak very fluent Chinese. He is a prominent Indian who founded the Zen Buddhism in China. It is through the language that Chinese and Indian cultures converge and impact on each other.

今天,中印都在改革开放,在全球化和经济一体化背景下,开展着全方位合作与交流。中印分别是世界第二大、第七大经济体,中国是印第一大贸易伙伴,两国人员往来超过百万,每周有42个航班往来于两国之间。两万多印度学生在中国学习,800多家中国公司在印开展业务。相互学习对方的语言,应该大有可为。

Today, China and India are both in the process of reform and opening-up. Against the backdrop of globalization and economic integration, China and India, the second and seventh largest economy in the world, are promoting comprehensive cooperation and exchanges. China is India’s largest trading partner. There are over 1 million people travelling between the two countries annually and 42 flights weekly. Over 20,000 Indian students are studying in China. More than 800 Chinese companies are doing business in India. There is a great need for language learning.

我在加入外交界之前从事印度研究,遗憾地是,我没有学习印地语。今天我有一些同事,包括文教参赞张建新先生,能讲流利的印地语,我非常羡慕。今天在座的也有多位能讲流利中文的印度学者。

Before I joined the Foreign Service, I was doing academic research on India. Unfortunately I did not learn Sanskrit or Hindi. Some of my colleagues present here today, like Counselor Zhang Jianxin of the Culture and Education Section, could speak fluent Hindi. I envy him very much. There are also many Indian scholars with us today who could speak beautiful Chinese.

今天,我们很高兴邀请到著名学者钱德拉教授出席活动。钱德拉教授在佛教、印度艺术,以及梵文、巴利文、古波斯语、古爪哇语等研究领域享有盛名,曾出版360多本著作,是一位真正的大师。

Today we are delighted to have with us Prof. Chandra, a world prominent scholar. He is well known in the study of Buddhism and Indian Arts, as well as ancient languages such as Sanskrit, Pali, Old Persian and Old Javanese. He has published over 360 books. He is truly a great master.

我最近访问了不少地方邦和大学,其中一个重要话题是开展两国教育合作。很多大学校长向我提出派汉语老师来印度教授汉语。我为他们的热情所感动。这预示着汉语教学在印度的巨大潜力和美好前景。

I have visited many pradeshes and universities recently. Enhancing educational cooperation was always among the topic of priority. Many university Chancellors asked me to send more Chinese teacher to India. I was touched by their sincerity in learning Chinese. It shows the great potential and bright future of Chinese learning in India.

我知道,选择学习一门外语既与两国关系的水平相关,也与这门外语所代表的国家实力有关。中印往来愈加密切,中印关系前景可期,我对此充满乐观。学习汉语,大有可为。

I know that choosing to learn a foreign language is not only related to the development of bilateral relations but also to the strength of the nation this language represents. Today the cooperation between China and India become ever closer and the future of bilateral relations ever brighter. I am fully confident that learning Chinese is your right choice.微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

朋友们:

Friends,

这次是中国驻印度大使馆首次直接组织印度大区赛。我要感谢尼赫鲁大学、孟买大学、韦洛尔科技大学、泰戈尔国际大学精心组织分区比赛并参加印度大区赛。没有你们的努力,就不可能有今天的比赛。我也要感谢我们使馆文教处的同事,感谢中国国家汉办为举办此次活动所做工作。

This is the first time for Chinese Embassy to directly organize the competition. I would like to thank Jawaharlal Nehru University, Mumbai University, Vellore Institute of Technology and Visva-Bharati University for organizing the sub-regional competitions and participating in the final today. Without your efforts, today’s event would be impossible. I would also like to thank my colleagues from the Culture and Education Section as well as the Chinese Hanban for what they have done to make the event a great success.

微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂a

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050