18.4.17中英双语 驻赞比亚大使杨优明在离任招待会上的讲话
驻赞比亚大使杨优明在离任招待会上的讲话
Speech by H.E. Mr. Yang Youming, Chinese Ambassador to Zambia at the Farewell Reception
尊敬的姆瓦勒部长阁下,
Your Honourable Mr. Vincent Mwale, Minister of Local Government, and the Guest of Honour
各位部长和政府官员,
Honourable Ministers, Permanent Secretaries, other senior government officials, past and present,
各位驻赞使节,
Your Excellencies Ambassadors and High Commissioners, Representatives of International and Regional Organizations,
各位中资机构和华侨华人代表,
Fellow Chinese compatriots and Representatives of Chinese institutions,
媒体朋友和各界友好人士,
Friends from the media and other walks of life,
各位来宾,
Distinguished guests,
女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,
感谢各位的光临。看到这么多熟悉的面孔,我百感交集。作为中国驻赞比亚第14任大使,我即将结束使命,离开这个美丽的国家。
Thank you for coming. To see so many familiar faces, my feelings are extremely mixed. As the 14th Chinese Ambassador to Zambia, I am about to complete my duties here and leave this beautiful country soon.
作为外交官,我职业生涯有不少时候都在不断地履新和离别。我曾到过世界不少地方,在马耳他、丹麦、英国、美国、加拿大、特立尼达和多巴哥度过美好的岁月,每次告别都依依不舍。现在我即将离开赞比亚,心情也是一样的。对我而言,赞比亚在我的职业生涯中有着特别的意义。它让我来到了一个全新的大陆,使我的外交履历更加完整。3年多时间里,我走过了赞比亚许多地方,很荣幸有机会领略非洲大陆的神奇。这里气候舒适,风光优美,有绚烂盛开的蓝楹花、凤凰木,有随处可以遇见的野生动物,当然还有气势磅礴的维多利亚瀑布。这些都让我流连忘返。但是让我感触最多、印象最深的,还是在这里结交的朋友。他们帮助我了解赞比亚的历史和文化,了解非洲生活的方方面面,使我更容易地适应赞比亚。赞比亚民众的热情和国家发展的活力,以及社会各界一致发自内心的对华友好,总让我备感温暖、满怀希望。时间转瞬即逝,我将在几天后启程,但心里却充满了难舍的眷恋,使我不愿离开。与此同时,我们生活在地球村,相信在未来的某个时刻、某个地点,我们还能再见。有一首诗是这样说的:我们相遇而分别,我们分别为了相见。生活继续,这就是我们的生活方式。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
As a diplomat, I have experienced rounds of taking up new posts and biding farwells. My career has taken me to many places across the world, Malta, Denmark, the United Kingdom, the United States, Canada, Trinidad and Tobago. While I had wonderful times in all those places, leaving was always a difficult thing to do. And I am now leaving Zambia, and again it proves to be difficult. To me, Zambia occupies a special place in my career. It has brought me to a completely new continent and made my diplomatic career even more complete. Over three years, I have travelled many places in Zambia and have been fortunate enough to have the opportunities to appreciate the beauties of Africa. The nice climate, breathtaking sceneries, blooming jacaranda and flame trees, wild animals, and of course the Victoria Falls, these all have impressed me deeply. However, what has made me feel most touched and left me the deepest impression, are the friends I have made here. They have helped me understand the history and culture of Zambia, as well as every living aspect of Africa, and made my stay here so much easier. The warmth of the Zambian people, the vitality of the country’s national development, the heartfelt and consistent amity from all circles of the society have always made me feel at home and full of hope. Time flies. I will leave in a few days now, but the attachments which have filled my heart make me reluctant to leave. However as we are living in a global village, I am sure we will be able to meet again somewhere, sometime in the future. There is a poem which says: We meet to depart, We depart to meet. Life goes on and that’s how we live.
部长们,女士们,先生们,
Honourable Ministers, ladies and gentlemen,
志合者,不以山海为远。地理距离从未阻隔中赞人民的深情厚谊。两国自1964年建交以来,从来都是命运共同体。50多年以来,两国间发生了无数的精彩故事。从毛泽东主席会见卡翁达总统提出“三个世界”理论,到伦古总统和习近平主席共商两国未来发展蓝图,从中国迄今最大援外工程坦赞铁路到中国基建项目遍布赞比亚,从建交之初双边贸易几乎为零到2017年达到38亿美元,从寥寥可数的留学人员到数千名赞比亚留学生在中国接受高等教育……中赞关系走过了光辉卓越的历程,谱写了不同凡响的篇章。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Nothing, not even mountains and oceans, can separate peoples with shared goals and visions. Geographical distance has never stopped the profound friendship between the peoples of China and Zambia. The two countries have always been a community of shared future ever since 1964, the year the two countries set up diplomatic relations. And many highlights can be identified for the last 50 plus years. From Chairman Mao’s famous discussion with the First Republican President Dr. Kenneth Kaunda on the "Three Worlds" theory, to President Xi Jinping’s discussion with President Lungu on the future blueprint of cooperation between the two countries, from the world renowned TAZARA, the largest China-aid project until now, to the many visible infrastructure projects spreading all over Zambia, from almost zero in the early years of our diplomatic ties to a record $3.8 billion in 2017 in terms of the bilateral trade volume, from a small trickle to thousands of Zambian students seeking their high education in China, China-Zambia relationship has travelled splendid a road and written outstanding chapters.
这3年多时间里,在中赞双方共同努力下,两国关系取得了长足发展,在政治、经贸、人文等领域交流合作不断结出新的硕果。作为中国驻赞比亚大使,我有幸与赞方一道,共同推动中赞关系这艘航船乘风破浪、不断前行。我心里感到由衷的满足。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
For the last three plus years, with the joint efforts of the two sides, China and Zambia, our bilateral relationship has progressed significantly and borne new fruits consistently in the political, economic and trade, people-to-people exchanges, and all other areas. As Chinese Ambassador to Zambia, I have the honour and pleasure working with the Zambian side to push the sailer named China-Zambia relationship to ride the wind and waves and move constantly forward. My heart is filled with great satisfaction for that.
我们共同见证了在相互尊重、平等互利基础上不断深入发展的中赞友好合作关系。近年来,两国高层互访频繁,双方政治信任不断加深,在国际地区事务中更加协调配合。
Together we have witnessed the China-Zambia relations of friendship and cooperation constantly developing further on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. In recent years, with frequent high-level visits, political trust between China and Zambia has been ever deepening, and our coordination on international and regional affairs has been enhanced.
我们共同见证了经贸合作越来越成为新时代中赞关系的亮点。两国在基础设施建设、矿业、农业、加工制造业、医疗卫生等方面形成宽领域、多层次、深发展的合作格局。这些合作有力支持了赞比亚工业化和经济多元化,创造了大量就业岗位,促进了赞比亚人民福祉。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Together we have witnessed the economic and trade cooperation increasingly becoming the highlight of China-Zambia relations in the new era. The two countries have formed a wide-ranging, multi-level, and in-depth developing cooperation landscape in areas such as infrastructure, mining, agriculture, manufacturing, and medical industry. China-Zambia cooperation provides strong support to Zambia's industrialization and economic diversification, and created a large number of jobs to the benefit of the population on this land.
我们共同见证了中赞友好民意基础更加巩固。两国教育交流进入高峰期,赞比亚学生赴华留学成为潮流。文化交流与合作蓬勃展开。
Together we have witnessed the public support for China-Zambia friendship becoming more consolidated. The educational exchanges have entered a peak period, and studying in China has become a trend for Zambian students. Cultural exchanges and cooperation are also flourishing.
在我即将离任的时刻,我对中赞关系蓬勃发展的现状深感欣慰,为自己有幸为中赞全天候友谊贡献绵薄之力感到自豪。历史和现实让中赞结成了好伙伴、好朋友、好兄弟。我坚信,中赞关系建立在真诚友好、相互尊重、互利共赢的基础之上,符合两国和两国人民的共同利益,未来一定会越来越好。
As I depart, I feel deeply gratified by the current status of the vigorous development of Sino-Zambia relations. I feel proud that I have made my humble contribution to the all-weather China-Zambia relationship. History and reality have made China and Zambia good partners, good friends and good brothers. I firmly believe, China-Zambia relationship which is based on sincere friendship, mutual respect and mutual benefit, stands in line with the common interests of the two countries and the two peoples, and will become even better in the future.
部长们,女士们,先生们,
Honourable Ministers, ladies and gentlemen,
中国和赞比亚同处于一个伟大的变革时代。世界在变,中国和赞比亚也在变,不变的是对我们国家发展的渴望,对实现人民美好生活的承诺。伦古总统2015年访华前曾对我说,中国和赞比亚是心灵上的近邻。这句饱含深情的话,是50多年来中赞友谊的真实写照。展望未来,本世纪中叶,中国将建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。赞比亚人民也在为把自己的国家建设成为中等收入国家而努力奋斗。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
China and Zambia are both in a great and fast changing time. The world is changing. China and Zambia are changing. What does not change is our desire for national development and the commitment to realize a better life for our two peoples. Before President Lungu made his state visit to China in 2015, he said to me that "Zambia and China are neighbors in heart". The words, full of affection, are true reflections of the 50-year friendship between China and Zambia. Looking ahead, by the middle of this century, we are determined to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful. And Zambia is also striving to build Zambia into a middle-income country.
在即将离开的时刻,我真诚祝愿赞比亚一切顺利。我期待未来的岁月里,作为南部非洲的“和平绿洲”,赞比亚继续保持政治稳定、社会和谐,在国家建设事业中取得更大成就,在国际地区事务中发挥更加重要的作用。
As I depart, I sincerely wish Zambia well. I wish that in the years ahead, as an "oasis of peace" in southern Africa, Zambia will continue to maintain political stability and social harmony, make greater achievements in its national building, and play a more important role in international and regional affairs.
我期待未来的岁月里,赞比亚经济社会持续发展,积极落实以创造就业、消减贫困、改善民生为核心的经济发展战略,实现国家工业化和经济转型升级。
I wish that in the years ahead, Zambia will continue to advance in its social and economic development agenda, by effectively implementing the economic strategy of centering on job creation, poverty reduction, and improvement of people's livelihood, and achieving its national industrialization, economic upgrading and transformation.
我期待未来的岁月里,赞比亚在“一个赞比亚,一个国家”指引下进一步加强国家和民族团结,不断探索适合本国国情的多民族、多文化国家发展道路。
I wish that in the years ahead, Zambian national and ethnical unity will be further strengthened under the motto of “One Zambia, One Nation”, and Zambia will find its development path for multi-ethnic and multi-cultural country that suits Zambia’s own conditions.
部长们,女士们,先生们,
Honourable Ministers, ladies and gentlemen,
我在赞比亚工作取得的成绩,离不开大家的鼎力相助。我愿借此机会,向所有帮助过我的人致以最诚挚的谢意。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Any achievements I might have made in my work in Zambia are inseparable from the support of many people. I wish to take this opportunity to extend my most sincere thanks to all who have so generously supported me.
感谢卡翁达阁下,他永远是我促进中赞合作的动力之源。感谢伦古总统、维纳副总统,各位部长、政府高官以及赞比亚政府和政府外各界友人,感谢你们对中赞各领域交流与合作的鼎力支持。感谢各国驻赞使节,非常高兴能在赞比亚相聚相识,结下难忘的友情。感谢所有在赞中国同胞,你们穿梭于中赞之间,给双方人民带来了实实在在的利益,为两国友好打牢了坚实基础。感谢中国驻赞使馆全体同仁,没有你们的支持和努力工作,使馆工作不会取得如此成绩。
I wish to thank Dr. Kenneth Kaunda, the First Republican President. He is always the source of inspiration to me to promote China-Zambia friendship and cooperation. I wish to thank the Zambian government, H.E. President Edgar Lungu, Her Honorable Vice President Inonge Wina, the Honourable Ministers, senior officials, and many others both in and outside the government, for your strong commitment and support to the promoting of exchanges and cooperation between China and Zambia in various fields. I wish to thank all the Ambassadors and High Commissioners, and other members of the diplomatic corps. It is a great pleasure to have come across you here in Zambia. I will always cherish our friendship. I wish to thank all my fellow Chinese compatriots, who shuttle between China and Zambia, creating tangible benefits to both peoples, and building on the solid foundation of China-Zambia friendship. I wish to thank the entire staff at the Chinese Embassy, without your ready support and hard work, it would not have been possible for all the achievements the Embassy has made during my term.
即将离开,我希望我做到了不辱使命。几年来,我做成了不少事情,也留下了些未完成的工作。我虽然离开,但中赞两国关系还将继续。我希望各位像支持我一样,鼎力支持我的继任者,推动两国关系不断向前发展。今后无论身在何处,我将始终心系赞比亚,心系中赞关系,尽己所能为中赞传统友好关系发展继续贡献力量。
As I depart, I hope I have fulfilled my mission successfully. Over the past few years, I have had a lot of work done while left some work unfinished. I am leaving, but the relations will continue. I hope that all of you will support my successor just as you have done to me so generously, and further promote the development of China-Zambia relations. I wish to assure you that no matter where I am in the future, I will always hold Zambia in my heart. I will follow closely the development of China-Zambia friendship, and do my utmost to continue to contribute to the development of China-Zambia traditionally friendly relations.
让我们共同举杯,
祝伦古总统阁下身体健康!
祝中赞关系蒸蒸日上!
祝中赞友谊万古长青!
谢谢大家!
Finally, may I propose a toast,
To the good health of His Excellency President Edgar Lungu!
May China-Zambia relations continue to thrive!
May China-Zambia friendship last forever!
Thank you all!微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂