18.4.15中英双语 郑必坚:新时代中国和新一轮经济全球化
郑必坚:新时代中国和新一轮经济全球化
China in the New Era and a New Round of Economic Globalization
女士们、先生们、朋友们:
Ladies and gentlemen, friends:
大家下午好!
Good afternoon!
首先,我代表中国国家创新与发展战略研究会,对蒋建国主任、刘晓明大使表示衷心感谢!对应邀参加今天会议的各国嘉宾,特别是冈萨雷斯首相、蒙蒂总理、万哈宁总理表示衷心感谢!我也要衷心感谢我们的合作伙伴21世纪理事会为筹备此次会议作出的巨大努力。
First of all, on behalf of China Institute for Innovation and Development Strategy (CIIDS), I wish to express my sincere gratitude to Minister Jiang Jianguo and Ambassador Liu Xiaoming! My thanks also go to all the distinguished guests in this room, especially to Prime Minister Gonzales, Prime Minister Monti and Prime Minister Vanhanen! I’d also like to express my appreciation to our partner, the 21st Century Council, for putting extraordinary efforts in preparing for this meeting!
今天研讨会的主题是“新时代中国”。这里讲的“新时代”,指的是中国特色社会主义的新时代,而不是别的什么新时代。我们知道,中国特色社会主义是在改革开放的伟大实践中,由邓小平创造性提出的中国独特的发展道路。这条道路的一个深刻内涵,就是中国在改革开放中,在同经济全球化相联系而不是相脱离的进程中独立自主地建设中国特色社会主义。因此,请允许我以“新时代中国和新一轮经济全球化”为题,联系经济全球化来谈“新时代中国”是“从哪里来”、“现在在哪里”、“到哪里去”这三个问题。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
The theme of the seminar today is "China in the New Era". By "new era" we refer specifically to the new era of socialism with Chinese characteristics. It is well-known that socialism with Chinese characteristics is a distinctive and innovative development path for China put forward by Deng Xiaoping in the great experiment of reform and opening up. In essence, it means that China must independently develop socialism with Chinese characteristics in the process of reform and opening up by embracing economic globalization rather than detaching ourselves from it. With that being said, please allow me to elaborate on the topic of "China in the New Era and a New Round of Economic Globalization" by answering three questions in the context of economic globalization, which are: where did “China in the new era" come from? Where are we now? And where are we going?
第一个问题,谈一谈新时代中国“从哪里来”。
First question: where does China in the new era come from?
远的不说,就从近代以来的历史进程说起。这里一个突出的基本事实,就是中国近代以来发生的社会大变动,同世界大变动特别是世界范围三轮经济全球化的曲折发展密不可分。这是观察中国问题不可或缺的一个重要视角。
Let’s me start with the historical process since the modern times. A prominent fact of China is that the major social changes that have taken place in modern China are closely related to the great changes in the world, especially the three major rounds of economic globalization. This is an important and indispensable perspective when observing issues concerning China.
第一轮经济全球化始于16世纪,盛于18世纪中叶。当时中国的清朝政府夜郎自大,不去推动工业革命,错过了第一轮经济全球化这一重大的发展机遇。1840年中国在鸦片战争中战败了,而这一年恰恰就是英国国内铁路网建成之年。这两件事发生在同一年,不是偶然的。恰好说明了英国工业革命基本完成之日,即是中国被一巴掌打入半殖民地之时。整体而言,18世纪中叶到19世纪末叶这100多年间,中国人由于错失工业革命和经济全球化的历史机遇,没有赶上时代,由盛转衰,一步一步被打入谷底。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
The first round of economic globalization began in the 16th century and flourished in the mid-18th century. At that time, the arrogant Qing government in China turned a blind eye to the ongoing industrial revolution and missed a major development opportunity offered by the first round of economic globalization. In 1840, China was defeated in the first Opium War and in the same year, the domestic railway network in Britain was completed. It is not a coincidence in time. It illustrates that the day when the British accomplished their industrial revolution was exactly the time when China was relegated to a semi-colonial society. In a word, from mid 18th century to the end of 19th century, because the Chinese missed the historical opportunities presented by industrial revolution and economic globalization, China lagged behind and fell from the zenith of prosperity to the rock bottom of misery.
但是与此同时,我们又看到,也就是自那时起,中国人为了“救亡图存”和“振兴发展”,从“睁眼看世界的第一人”林则徐,到提出“振兴中华”口号、领导辛亥革命、建立民国的伟大革命先行者孙中山,可歌可泣的战斗从未止息。辛亥革命推翻了统治中国几千年的君主专制制度,开创了完全意义上的近代民族民主革命,中国经历了第一次历史性大转折。辛亥革命虽然未能改变旧中国的社会性质和人民的悲惨境遇,未能扭转国势衰败,但为中国的进步打开了闸门。这就是第一轮经济全球化和中国之命运。
But at the same time, the Chinese had never given up their struggle to “save the country from demise” and to “rejuvenate and develop the nation”, as demonstrated by Lin Zexu, who was applauded as “the first person to open his eyes to the outside world” and Dr. Sun Yat-sen, the great revolutionary pioneer and founder of the Republic of China, who called on the Chinese people to “rejuvenate China” and led the 1911 Revolution, which overthrew the autocratic monarchy system that dominated the country for thousands of years, initiating modern national democratic revolution in the full sense and bringing the China to its first historic turning point. The Revolution of 1911 failed to change the nature of the old Chinese society or save the people from suffering, and the country continued on its trajectory of decline, but it paved the way for progress. That is China’s fate in the first round of economic globalization.
第二轮经济全球化始于19世纪末20世纪初,西方资本主义国家进入了金融资本统治的帝国主义阶段。但是在20世纪上半叶30多年间先后爆发的两次世界大战,使得第二轮经济全球化的进程中断了。中国人在外国帝国主义分割和大规模侵略战争威胁之下,又恰逢第二轮经济全球化断裂的时机,奋勇起来革命。中国共产党应运而生。在以毛泽东为核心的第一代中央领导集体的卓越领导下,建立了人民共和国,获得了民族独立和人民解放,并且从新民主主义走上社会主义道路,取得了社会主义建设的巨大成就。这就是第二轮经济全球化和中国之命运。
The second round of economic globalization began in late 19th and early 20th century, when Western capitalist countries entered the stage of imperialism dominated by financial capital. However, the two world wars that spanned for more than 30 years in the first half of the 20th century interrupted this process. With imperialist powers staking out their sphere of influence in China and under the threat of large-scale wars of aggression, the Chinese rose to make revolutions when the second round of economic globalization came to a halt. The Communist Party of China came into being at that moment. Led by the first generation of central leadership with Mao Zedong at the core, the Chinese founded the People’s Republic, achieved national independence and liberation, and moved from new-democratic revolution to socialist development, when great achievements were made. That is China’s fate in the second round of economic globalization.微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
第三轮经济全球化始于20世纪70年代末80年代初,美国在越南战争中失败,前苏联也在阿富汗战争中受挫。有资格打世界大战的这两个超级大国的全球战略先后遭受重大挫折,世界逐渐进入和平与发展为时代主题的新格局。特别是,在新科技革命日新月异的推动下,信息、资本和商品在全球的流动加快,跨国公司突兀而起,第三轮经济全球化的浪潮兴起。恰好从这时起,即从1978年起,中国共产党十一届三中全会决定实行改革开放,这是以邓小平为核心的第二代中央领导集体领导下开启的一场新的大革命。中国人抓住了新的时机,经过30多年努力奋斗,在总结历史经验的基础上,成功开创了一条在同经济全球化相联系而不是相脱离的进程中独立自主地建设中国特色社会主义的道路,也就是中国和平崛起、和平发展的道路。社会主义中国在改革开放中显示的蓬勃生机和活力,为世界所瞩目。到2010年,中国在超越日本后成为世界第二大经济体。这就是第三轮经济全球化与中国之命运。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
The third round of economic globalization began in the late 1970s and early 1980s, when the United States failed in the Vietnam War and the former Soviet Union suffered setbacks in the Afghanistan War. As the two superpowers capable of waging world wars were seriously frustrated in their global strategies, the world gradually entered a new period with peace and development as the theme of the times. In particular, with the rapid development of the new technology revolution, the flow of information, capital, and goods accelerated at a global level and transnational companies flourished, giving rise to the third round of economic globalization. Just at that moment, in 1978, the third plenary session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China decided to implement reforms and open up to the outside world. That was a new revolution initiated under the leadership of the second generation of central leadership with Deng Xiaoping at the core. The Chinese seized the new opportunities offered by the times. Based on over 30 years of hard work and lessons learned from historical experience, the Chinese have successfully created a model of independently building socialism with Chinese characteristics by embracing rather than detaching from economic globalization, which is China’s path of peaceful rise and peaceful development. It was remarkable to the world that socialist China exhibited enormous vigor and vitality in the reform and opening up process. By 2010, China had surpassed Japan to become the second largest economy in the world. That is China’s fate in the third round of economic globalization
2017年中共十九大胜利召开,在总结改革开放以来特别是十八大以来极不平凡5年中发生的历史性变革及其取得的历史性成就时,指出:“经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。” 我们今天讨论的“新时代中国”,来自哪里?就来自同经济全球化相联系的中国特色社会主义事业的发展进程。
The 19th National Congress of the CPC in 2017, when reviewing the historic changes and achievements made since the initiation of reform and opening up program in general, and the extraordinary five years since the 18th CPC National Congress in particular, pointed out: "with decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era. This is a new historic juncture for China’s development.” As we discuss “China in the new era” today, we must understand the context it comes from, which is the development process of socialism with Chinese characteristics linked to the third round of economic globalization.
第二个问题,谈一谈新时代中国“现在在哪里”。
Second question: Where does China stand now in the new era?
我们讲要“读懂中国”,不仅要读懂新时代的中国“从哪里来”,更要读懂新时代的中国“现在在哪里”。而要读懂新时代中国今天的历史方位,一要了解今天的世界特别是经济全球化所处的历史方位,二要了解今天的中国所处的历史方位。这也就是我们常说的要把握国际国内两个大局。
To understand China, we not only need to understand where China came from, but also where it stands now. And to understand the historical juncture China stands at in the new era, we must first understand where the world is in the historical context, especially where economic globalization is placed. And secondly we must understand the current historical juncture in China’s development. They are what we often refer to as the international and domestic situations that we must fully appreciate and take into consideration.
首先来看国际大局,新一轮经济全球化正向我们走来。
First, internationally, we realize that a new round of economic globalization is on the horizon.
我们注意到,发端于上一世纪70年代的第三轮经济全球化,至今40年。40年经济全球化,40年经济大发展;40年经济全球化,40年问题大积累。当年由美国启动的这一轮经济全球化,对世界经济的发展作出了重大贡献,但是它又确实带有明显缺陷。诸多问题今天在一些国家,首先是美国,统统暴露以至爆发出来,而且影响及于世界。
We have noticed that over the 40 years since this round of economic globalization started in 1970s, we have enjoyed great economic achievements, but, at the same time, witnessed a lot of problems piling up. The third round of globalization, initiated by the United States, has both made tremendous contributions to world economic growth on the one hand and brought with it obvious flaws on the other. Many problems have now come to the fore in some countries, first and foremost, the United States, and they have further affect the whole world.
当前一个突出问题,是有一种势头很猛的论调,以经济全球化的缺陷为借口而根本否定经济全球化,甚至把自己国内遇到的问题和困难一股脑归咎到别人头上。事实上,美国才是这一轮经济全球化中获利最多的国家,并且为在全球范围追逐高额利润而不惜使本国经济在某些方面空心化,纵容投机资本借助虚拟经济而大发横财,以至爆发金融危机。而今天,面对国内就业困难、两极分化、社会撕裂、民粹主义思潮急剧上升等问题,不是推进国内改革和国际贸易投资自由化便利化,而是推行保护主义,还要开打贸易战,置国际规则于不顾,从而大大损害了他们的国际形象。更为重要的是,这一套做法,既损人,又害己,祸害整个世界经济。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
A prominent problem of today is the fierce denunciation of economic globalization, focusing on the flaws of globalization as an excuse. Those who lash out against globalization even blame their domestic problems and difficulties on other countries. In fact, the United States is the biggest beneficiary of this round of economic globalization. However, as they pursued excessive profits across the globe, they did not hesitate at hollowing out some parts of their domestic economy and readily allowed fictitious economy to throw the door open for exorbitantly profitable speculations, leading to the outbreak of a financial crisis. And today, facing problems such as high unemployment, increased inequality, social disintegration, and the sharp rise of populism, instead of conducting domestic reforms and facilitating the liberalization of international trade and investment, they are promoting protectionism and threatening trade wars in total disregard of international rules, gravely damaging their international image, and more importantly, it does nobody any good, and only works to harm the world economy.
出路在哪里?去年1月17日,习近平主席在达沃斯世界经济论坛的演讲中,明确指出:“正确的选择是,充分利用一切机遇,合作应对一切挑战,引导好经济全球化走向。”事实上,经济全球化不仅不会逆转,而且还在拓展,在深化,我们正在迎来第四轮经济全球化。尤其是在中国提出“一带一路”倡议后,经济全球化有希望从过去400年在大西洋、太平洋兴起的海洋经济全球化,逐步推进到海洋经济同内陆经济打通的这样一种人类历史上前所未有的全方位经济全球化。再加上,世界范围以网络化、数字化和智能化为代表的社会信息化,这就使得经济全球化向着新一轮发展的势头更加强劲了。
So what is the solution? On January 17 last year, President Xi Jinping, in his speech at the World Economic Forum in Davos, clearly pointed out: “…the right thing to do is to seize every opportunity, jointly meet challenges and chart the right course for economic globalization”. In fact, economic globalization, instead of being reversed, is expanding and deepening. We are ushering in the fourth round of economic globalization. Especially with the “Belt and Road Initiative” proposed by China, economic globalization is expected to expand gradually from a globalization of maritime economy which has linked the Atlantic Ocean and the Pacific Ocean together in the past 400 years to one that will integrate maritime economy with inland economy for the first time in human history. With the help of social informatization that is driven by the rapid development of networks, digital and smart technologies, the fourth round of economic globalization is coming with strong momentum.
再来看国内大局。中国作为世界最大的发展中国家,正在为决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国而奋斗。
Domestically, China, as the largest developing country in the world, is working hard to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all aspects and to fully build a great modern socialist country.
中共十九大已经制定了实现这样宏伟目标的纲领和路线图。当然,清醒的中国共产党人并没有为我们取得的成就和描绘的美好蓝图陶醉。我们明确宣布,中国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,中国是世界最大的发展中国家的国际地位没有变。事实就是这样,中国虽然已经成为世界第二大经济体,2017年的经济总量已经达到12.2万亿美元,但除以13.7亿人口,人均只有8905美元。中国制造业的产值虽然已经成为世界第一,但还处于产业中低端向中高端转型升级进程中,不仅不如美国,也不如欧盟和日本。特别是中国城乡之间、东中西部之间、南北之间,无论在发展水平方面,还是在居民收入等方面,差距还很大。也就是说,新时代中国是一个正在走向“强起来”的发展中大国,是一个正在为中国人民过上更加美好的生活而奋斗着的发展中大国。
The 19th CPC National Congress has formulated a program and a road map for achieving such a magnificent goal. Of course, the Communist Party of China is not complacent with the achievements it has made or the beautiful blueprints it has drawn up. We have made it very clear that the basic dimension of the Chinese context --- that our country is still and will long remain in the primary stage of socialism --- has not changed, and that China’s international status as the world’s largest developing country has not changed. The fact is that although China is now the world’s second largest economy, with GDP reaching USD12.2 trillion in 2017, its per capita GDP equals only to USD 8905, once the national figure is divided by a population of 1.37 billion. Although China's manufacturing output value has become the highest in the world, the country is still in the process of upgrading from lower end to higher end of the value chain. We are not only lagging behind the United States, but also Europe and Japan. Besides, there is a large disparity between the urban and rural areas, between the eastern and the western parts of China, and between the northern and southern regions of the country, both in terms of levels of development and resident income. In other words, in the new era, China defines itself as a large developing country that is getting stronger and is working hard to create a better life for its people.
历史的发展非常有意思,在世界迎来第四轮经济全球化之际,中国特色社会主义又恰在此时进入了“新时代”。新一轮经济全球化,新时代中国特色社会主义,这“两新”相会,相得益彰。
The way history moves forward is very interesting. Just when the world is approaching the fourth round of economic globalization, socialism with Chinese characteristics has entered a “new era”. This synchronicity in time will enhance and benefit both China and the world.
第三个问题,谈一谈新时代中国“到哪里去”。
Third question: Where is China heading in the new era?
新时代的中国,已经有前进的路标:2020年,全面建成小康社会;2035年,基本实现社会主义现代化;2050年,全面建成富强、民主、文明、和谐、美丽的社会主义现代化强国。
China has already laid out the milestones for its journey: by 2020, finish building a moderately prosperous society in all aspects; by 2035, basically realize socialist modernization; and by 2050, develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful.
对于中国的进步和前景,有人叫好,也有人烦恼,甚至气恼。中国特色社会主义进入新时代之际,那些多年来此起彼伏的“中国威胁论”、“修昔底德陷阱”和“中国崩溃论”、“中等收入陷阱”的论调,又一次甚嚣尘上。凡此种种,不足为怪,没有才奇怪。但是中国人有自己的战略目标和战略定力,也有驾驭和平崛起和经济全球化复杂局面的能力。
China’s progress and prospects are received with applause by some and annoyance or even anger by others. As socialism with Chinese characteristics enters a new era, the chatter of “China threat”, “Thucydides trap”, “China collapse”, and “middle income trap” that has been going on over the years has once again grown much louder. Such noises are not surprising. It would have been strange if we had not heard such rhetoric. But the Chinese people, with full commitment to our own strategic goals and focus, do have the ability to keep things under control and rise peacefully in the complex situation of economic globalization.
中国人始终认为,世界好,中国才能好;中国好,世界才更好。习近平主席去年在联合国日内瓦总部发表的演讲中郑重宣告,中国维护世界和平的决心不会改变;中国促进共同发展的决心不会改变;中国打造伙伴关系的决心不会改变;中国支持多边主义的决心不会改变。这“四个不会改变”,向全世界表明了中国将始终不渝走和平发展道路。数百年前,即使中国强盛到国内生产总值占世界30%的时候,也从未对外侵略扩张。近代以来曾经深受外国侵略苦难的中国人民更加确信,只有和平安宁才能繁荣发展。无论中国发展到哪一步,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。历史已经并将继续证明这一点。我还愿在这里再次向各位国际朋友通报,就在上个月,“坚持和平发展道路”的提法,已经载入中华人民共和国宪法。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
For us Chinese, we have always believed that China will do well only when the world does well, and vice versa. President Xi Jinping solemnly declared to the world in his speech last year at the UN Office in Geneva that China remains unchanged in its commitment to uphold world peace; China remains unchanged in its commitment to pursue common development; China remains unchanged in its commitment to foster partnerships; China remains unchanged in its commitment to multilateralism. These four commitments demonstrate to the world that China will never waver in its pursuit of peaceful development.
Several centuries ago, China was strong and its GDP accounted for 30% of the global total. Even then, China was never engaged in aggression or expansion. China suffered immensely from foreign aggression in modern times, and we Chinese firmly believe that peace and stability is the only way to development and prosperity. No matter how strong its economy grows, China will never seek hegemony, expansion or sphere of influence. History has borne this out and will continue to do so. I also wish to inform our foreign friends that just last month, “following the path of peaceful development" was included in the Constitution of the People's Republic of China.
各位朋友,我们大家都看到,这个世界发生了并继续发生着多方面的历史性巨变。从东西方两极对峙冷战,到两极格局终结后出现“一超多强”,再到“G20”共治,直到形成“多极化”世界格局。国际社会正在按照这样的历史逻辑,一步一步向前推进。一个各国共商、共建、共享的第四轮经济全球化前景也正向我们走来。中国欢迎这样的历史性转折进程,并且提出了“人类命运共同体”的国际关系新理念。
Dear friends, we are all aware that the world has witnessed and will continue to witness historic changes in many different aspects. From the Cold War confrontation between the East and the West to the emergence of a world pattern of "one super power and many strong powers" to a structure of co-governance by "G20", and then to a "multi-polar" world, the international community is moving forward step by step in accordance with this historical logic. The fourth round of economic globalization where countries achieve shared growth through discussion and collaboration is approaching. China welcomes such a historic turning point by putting forward a new concept of "community with shared future".
记得2011年10月26日,我应“二十一世纪理事会”的邀请,在其主办的巴黎论坛上作了主旨讲演。我在讲演中阐明的“不断扩大和深化同各方利益的汇合点,逐步形成全方位、多层次的利益共同体”的战略构想,被与会各方一致赞同并写入巴黎论坛的最后声明,提交G20首脑峰会,被确定为“二十一世纪理事会的指导观念”。现在看来,我们要感谢二十一世纪理事会做了一件大好事。今天的世界,遇到的矛盾和问题那么多那么深刻,越来越需要人们经过艰苦努力,不断扩大和深化各方利益的汇合点,形成全方位、多层次的利益共同体;越来越需要人们顺应时代发展潮流,齐心协力应对挑战,开展全球性协作,努力为构建“人类命运共同体”创造有利条件。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
I remember on October 26, 2011, at the invitation of the 21st Century Council, I gave a keynote address at the Council’s Paris Forum. In my speech, I elaborated a strategic vision of “expanding and deepening convergence of interests of all parties and gradually developing all-dimensional and multi-level communities of interests”, which was unanimously endorsed by all the participants to the meeting and was written into the final statement of the Paris Forum to be submitted to the G20 Summit as "the guiding philosophy of the 21st Century Council." Looking back, we must thank the 21st Century Council for doing the world a great service. In today’s world, with so many profound contradictions and problems, it is more important than ever that we redouble our efforts to expand and deepen the converging interests of all parties and to develop all-dimensional and multi-level communities of interests. It is imperative that we follow the trends of our times, make concerted efforts to address challenges through global cooperation so that we can create favorable conditions for building a community with shared future for mankind.
习近平主席强调提出的“构建人类命运共同体”的重大理念,把在经济全球化中形成的“你中有我、我中有你”的利益汇合点和利益共同体,提到新的历史高度。应该讲,按照这一重大理念来处理国际关系,既正视地缘政治又超越了地缘政治。所谓“正视”,就是清醒估量地缘政治的现实;而所谓“超越”,则是认为不同地缘、不同政治制度的国家,只要在利益上有汇合点,就有可能逐步形成不同层次和内涵的利益共同体,进而逐步形成各个民族、各个国家风雨同舟、荣辱与共的“人类命运共同体”。
The important idea of “building a community with shared future” proposed by President Xi Jinping raised the concepts of convergence of interests and the communities of interests, developed through “interdependence” created in economic globalization, to a new historical height. If we approach international relations guided by this important idea, we are able to clearly understand and transcend geopolitical concerns. This means that on the one hand, we must take a sober-minded assessment of the reality of geopolitics and on the other hand, we believe as long as there are converging interests, it is possible for countries with different geographical profiles and political systems to build communities of interests at various levels and with different contents, so that step by step we will create a “community with shared future for mankind" in which all countries and peoples will come together and share weal and woe.
女士们、先生们、朋友们,
Ladies, gentlemen and friends,
就在昨天上午,在盛况空前的博鳌亚洲论坛开幕式上,习近平主席发表了题为“开放共创繁荣、创新引领未来”的主旨演讲。他在演讲中向世界宣告:“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大!”中国将采取“大幅度放宽市场准入、创造更有吸引力的投资环境,加强知识产权保护、主动扩大进口”等四项重大举措,并将“尽快使之落地,宜早不宜迟,宜快不宜慢”。由此,“中国对外开放一定会打开一个全新的局面。”
Yesterday morning, at the grand opening ceremony of the Boao Forum for Asia, President Xi Jinping made a keynote speech entitled “Openness for Greater Prosperity and Innovation for A Better Future”. He announced to the world that “China’s door of opening up will not be closed and will only open up even wider”, that China will take four important measures to “significantly broaden market access, create a more attractive investment environment, strengthen protection of intellectual property rights and take the initiative to expand imports” and that “we have every intention to translate them into reality, sooner rather than later”, so that “China will enter a new phase of opening-up“.
2018年是中国改革开放40周年,今年秋冬之际,我们国家创新与发展战略研究会将同21世纪理事会继续合作,举办第三届“读懂中国”国际会议。我诚挚地向今天在座的各位朋友们发出邀请,请你们拨冗出席。届时,中国国家领导人和各有关部门的负责人将莅临会议向大家解读中国最新的改革开放举措。
The Year 2018 marks the 40th anniversary of China’s initiative of reform and opening up. In late autumn or early winter this year, China Institute for Innovation and Development Strategy and the 21st Century Council will again join hands to organize the Third International Conference on Understanding China. I sincerely extend my invitation to all participants in this room to attend our conference. The top Chinese leader and ministers of China will be speaking at the conference on China’s latest initiatives on reform and opening up.
最后,预祝“新时代中国”国际研讨会取得圆满成功!期待今年秋天与朋友们相聚北京。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Let me conclude by wishing the international seminar on China in the New Era a great success! I look forward to meeting all the friends here in Beijing in the autumn.