中英双语 驻奥克兰总领事许尔文在新中贸易协会圆桌午餐会上的讲话
Remarks by Consul General Xu Erwen at NZCTA Round Table Luncheon
(2018年3月26日,DLA Piper)
(DLA Piper New Zealand Office, 26 March, 2018)
新西兰中国贸易协会主席汤姆森先生,
Mr. Marin Thomson, Chairman of NZCTA,
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
非常高兴出席今天的圆桌午餐会,让我有机会与来自政界和商界的新老朋友们共聚一堂。首先,我要对新中贸协精心组织此次恰逢其时的交流活动表示衷心感谢。同时要特别感谢在座各位为促进中新各领域尤其是经贸领域合作快速增长做出的重要贡献。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
I am delighted to join you at this Round Table Luncheon, and have the opportunity to meet friends, old and new, from both the government and business community. First of all, I would like to express my sincere thanks to NZCTA for organizing such a timely discussion. My special thanks also go to everyone present here for your valuable support to the development of China-New Zealand cooperation in various areas, especially for your contribution to the fast growing trade between our two countries.
我知道在座各位以及新西兰的朋友们都特别希望了解:中国的最新情况如何?中国的发展将往何处去?是否会继续推进改革开放?“一带一路”倡议将给新西兰和世界带来什么好处?借此机会,请允许我多花几分钟时间对上述问题进行阐释。
I know my friends present here and in New Zealand are very much interested in what is going on in China, which direction China is heading to, whether China is going to continue its reform and opening up, what benefits China's Belt and Road Initiative could bring to New Zealand and the world, etc. So today I would like to take a few more minutes to address these questions.
首先,关于中国的发展将往何处去,我想从全球瞩目的两次大会说起,它们分别是去年10月在北京召开的中国共产党第十九次全国代表大会以及本月早些时候召开的全国两会。
Firstly, with regard to which direction China is heading to, I'd like to start with the 19th National Congress of the Communist Party of China convened in Beijing last October and the two sessions, namely NPC and CPPCC, held in Beijing this March which attracted world-wide attention.
中共十九大规划了分两步走在本世纪中叶建成富强、民主、文明、和谐、美丽的社会主义现代化强国的宏伟蓝图。习近平总书记在大会上指出,中国特色社会主义进入新时代,强调中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党。他还向世界宣告,中国将坚定不移地走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略。中国愿同各国分享发展红利,实现共同繁荣。我们实现中华民族复兴中国梦的方式不同于传统强国。新时代中国外交的目标,就是同各国共同构建基于相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,构建持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的人类命运共同体。
The 19th CPC National Congress outlined an ambitious blueprint and two step goals for building China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of this century. General Secretary Xi Jinping stated in his report that China has entered into a new era, and emphasized that the CPC strives for both the wellbeing of the Chinese people and progress of the entire human kind. He also declared to the world that China will stay committed to peaceful development and a win-win strategy of cooperation. China stands ready to share its development dividends with all other countries in the world. China's way to achieve the dream of national rejuvenation is different from the traditional powers. The mission of China's diplomacy in the new era has been identified, which is to work with all other countries to forge a new form of international relations based on mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation, and to build a community with a shared future for humankind featuring long lasting peace, universal security, common prosperity, inclusiveness and openness as well as clean and beautiful world.
通常每年3月中国都会举行全国两会,但今年的两会具有特殊而重大的意义。习近平再次当选中国国家主席,我们选举产生新一届国家领导人;会议通过顺应时代新特点、体现发展新要求的宪法修正案,制定全年经济社会发展目标,为今后5年各项事业的发展奠定基调。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
March is usually a special political month for China because the very important two sessions of NPC and CPPCC are held in this month every year. But this year's annual two sessions were of special significance. President Xi Jinping was re-elected and new leadership of state organs has been formed. The Constitutional revision, confirming the various goals for the new era outlined at the 19th CPC Congress, has been adopted. The two sessions also set out a series of goals for economic and social development in 2018, laid a solid foundation and set the tone for the development of various causes in China in the following five years.
中国经济处于由高速增长阶段转向高质量发展阶段。我们将着力推进供给侧结构性改革,提高经济增长质量、效率和动力,提升全要素生产率。中国的发展是对整个世界的巨大贡献。过去五年,中国经济对世界经济增长的贡献率达30%,是美国、日本和欧洲的总和。
Currently we are in the middle of a transition in the Chinese economy from high-speed growth to high-quality growth. We will concentrate on supply-side structural reforms, upgrade the quality, efficiency and drivers of growth and raise total factor productivity for the sustained and sound development of the economy. China's development is a great contribution to the whole world. Over the past five years. China's economy contributed 30% to the world economic growth which was the combined total of US, Japan and Europe.
第二,关于中国是否会继续推进改革开放,我想强调的是,中国的大门不会对世界关闭,只会越开越大。今年是中国改革开放40周年。中国40年来有目共睹的经济社会发展成就是与开放密不可分的。开放极大地促进了发展,给中国人民带来了实实在在的好处。改革开放是中国发展的必由之路。去年,习近平主席在达沃斯世界经济论坛发表演讲时明确表示,中国将继续维护自由贸易,开放是中国的基本国策。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Secondly, with regard to the question whether China will continue to carry out the reform and opening up policy, I want to stress here that China's door will not close but open wider to the outside world. This year is the 40th anniversary of China's reform and opening up. Opening up has been instrumental to china's economic and social transformation in the past 40 years, which greatly promoted its development and delivered tangible benefit to the Chinese people. Reform and opening up policy is the only way for China to achieve further development. In his speech at the world economic forum annual meeting in Davos last year, President Xi Jinping reaffirmed China's commitment to uphold free trade and pursue opening up as a fundamental state policy.
中国经济已经深度融入全球经济,对外封闭只会阻碍我们自己的进步。我们坚信,贸易保护主义、单边主义和强权政治与世界潮流背道而驰。中国是自由贸易、多边主义、合作共赢的坚定支持者和倡导者。
With Chinese economy so integrated to the global economy, closing door will only hinder our own progress. We strongly believe protectionism, unilateralism and power politics are against the tide of the world. China is a staunch supporter and advocator of free trade, multilateralism and win-win cooperation.
为深化改革开放,中国政府将推出新的更有力措施。中国的进口关税在国际上处于中等水平。我们致力于使它们进一步下降,特别是对高需求消费品。另一方面,对于服务贸易我们现在是逆差,进一步开放服务业会付出一些代价,但可以促进提高我们产业的竞争力。下一步重点要放宽服务业的准入,比如在养老、医疗、教育、金融等领域,我们会加大放宽准入力度,在一些领域逐步放宽甚至取消股比限制。我们还会全面放开制造业,在这方面不允许强制转让技术,我们将保护知识产权。
To deepen reform and opening up, the Chinese government will roll out new stronger measures. China's import tariffs are at the medium level internationally. We are committed to bringing them down still further, especially for high demand consumer goods. On the other hand, China runs a deficit in trade in services. Further opening of the services sector will entail a cost, but it will make the sector more competitive. We plan to widen access to elderly care, health care, education and financial services. We will ease or lift the cap on foreign ownership in some sectors. We will also make the manufacturing sector fully open. There will be no mandatory requirement for technology transfer, and intellectual property rights will be better protected.
我们的外商投资负面清单会进一步调整缩减。今年及今后几年会逐步放宽准入。我们还要加快推进涉及外商投资的三个法律合并成一个基础性法律,以实现给外商准入前国民待遇的承诺。这将为中国消费者提供更多选择,刺激中国产品和服务升级,以及整体经济升级。
The negative list for inbound investment will be shortened and access continuously widened this year and in the coming years .We aim to merge the three laws governing foreign investment into one law, and fully honor our commitment to foreign investors of pre-establishment national treatment. This will provide Chinese consumers with more options and stimulate the upgrading of Chinese products and services and that of the overall economy.
刚才我列举了一些中国对外开放的步骤,包括服务业、制造业等领域。希望新西兰的朋友们能抓住这些机会。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Just now I listed some further steps of opening-up China is going to take covering services, manufacturing and products. I hope our friends in New Zealand could seize these opportunities.
第三, 关于“一带一路”倡议会给新西兰和世界带来哪些好处,我很高兴地告诉大家, “一带一路”合作发展势头良好, 在沿线国家取得许多早期收获。习近平主席2013年提出这一倡议后,很快得到全球范围的广泛响应支持。去年5月,首届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京召开,140多个国家的高级代表和80多个国际组织的负责人参加,达成共同推进“一带一路”合作的共识。中国迄今已同80多个国家和组织签署“一带一路”政府间协议,在倡议框架下对沿线国家投资超过500亿美元,为当地创造近20万个就业岗位。“一带一路”倡议已成为一个由亚欧大陆发源,延伸各大洲、连接各大洋的国际合作平台,日益显示出广阔的发展前景和巨大的合作潜力。
Thirdly, with regard to what benefits the Belt and Road Initiative could bring to New Zealand and the world, I am very pleased to say that the BRI has maintained a very good momentum and achieved many early harvest with concerted partners. Since President Xi first put forward the Belt and Road Initiative (BRI) in 2013, it has gained wide support around the world. Last May, senior officials from over 140 countries and representatives of over 80 international organizations attended in Beijing the first Belt and Road Forum for International Cooperation. At the forum, we reached a consensus to jointly promote BRI cooperation. To date, China has signed intergovernmental agreements on Belt and Road cooperation with more than 80 countries and organizations. China has made over US$50 billion of outbound investment under the Initiative, which has brought nearly 200,000 jobs to relevant countries. A cooperation platform originating from Eurasia, extending to every continent and linking the oceans, the Belt and Road Initiative has shown broad prospects and enormous potential.
目前,许多“一带一路”合作项目正在稳步推进, 为我们的伙伴国经济社会发展增添了巨大动力。例如在希腊, 一家中国公司承担了当地最大海港的运营, 增加了集装箱吞吐量, 使其重回欧洲最大港口行列。中国人常说,“行胜于言”。中方倡议共建的“一带一路”,是向世界提供的公共产品。聚焦的是国际经济合作,没有也不搞地缘争夺;奉行的是共商、共建和共享,没有也不搞零和博弈。共商,就是大小国家一律平等,好事大家商量着办;共建,就是各施所长,把各自优势和潜能充分发挥出来;共享,就是让建设成果惠及各国人民,实现互利共赢。“一带一路”是一个开放、透明和包容的国际合作平台,不论哪个国家,只要认同丝路精神,我们都张开双臂欢迎。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
A large number of BRI projects are underway and have added huge momentum to the economic and social development of our partner countries. For example, in Greece, a Chinese group undertook the operation of the largest seaport, ramped up the container volume and put it back in the same league as Europe's largest ports. Chinese people believe that actions speak louder than words. The Belt and Road Initiative proposed by China is aimed at providing the world with public goods. It focuses on international economic cooperation and follows the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits; geopolitical contest or a zero-sum game is neither our purpose nor our practice. We encourage all countries, big and small, to discuss the BRI as equals, to draw on each other's comparative advantages, to tap our potential and to secure win-win cooperation outcomes for all our peoples. The Belt and Road is a platform for open, transparent and inclusive cooperation. We welcome all countries that endorse the Silk Road Spirit to join us.a
“一带一路”是全球公共产品,当然遵守国际规则;“一带一路”是国际合作平台,自然按照市场规律行事。去年高峰论坛发表的联合公报已对此作出公开承诺,并且强调要统筹好经济、社会、金融和环境之间的关系,增强合作项目的可持续性。我们真诚欢迎包括新西兰在内的各方为“一带一路”建言献策,共同把“一带一路”建设好,推进好。不仅加强各国基础设施的“硬联通”,也要开展政策、规则和标准的“软联通”;不仅接地气,还要高标准;不仅效益好,而且高质量;不仅惠及中国,更要造福世界。
As a global public good, the BRI of course abides by international rules. As a platform for international cooperation, it naturally follows market principles. The joint communiqué of last year's forum committed to this and emphasized the importance of economic, social, fiscal and environmental sustainability of projects. We sincerely ask for ideas from all parties, so that we will together make a success of the Belt and Road Initiative. Our goal is not only to strengthen the physical connectivity of infrastructure, but also to improve the institutional connectivity of policies, rules and standards. BRI projects must be high-standard as well as results-oriented, high-quality as well as economically viable, beneficial to the world as well as to China.
新西兰是21世纪海上丝绸之路的自然延伸, 是首个与中国签署“一带一路”合作协议的西方国家。我们珍视这种开拓性政策, 期待与新西兰开展更多“一带一路”项目合作。我和我总领馆的同事们也在为此不懈努力。在直航、金融、旅游基础设施和人文交流等诸多领域,我们已取得早期收获。
New Zealand is the natural extension of 21st maritime Silk Road and it is the first western country to sign the BRI cooperation agreement with China. We cherish this pioneering policy and are looking forward to working with New Zealand on more projects on the BRI. As for my Consulate General, my colleagues and I have been working very hard to push forward the cooperation. Early harvest has been achieved in many areas such as non-stop flights, financing, tourism infrastructure and people to people exchanges.
中新合作潜力巨大。中国将继续与新西兰朋友携手打造更紧密更牢固的双边关系。这不仅符合两国和两国人民的利益, 而且有利于整个亚太地区乃至全世界。我们期待充分发挥两国经济高度互补性, 扩大和深化双方在旅游、技术创新、航空互联互通、节能、环境保护、食品安全、基础设施、文化交流等领域的合作。
We have great potentials in our cooperation with New Zealand. China's efforts to work together with our New Zealand friends toward a better and stronger relationship will keep going on. A sound relationship between our two countries is not only in the interests of both countries and peoples, but also conducive to the Asia-pacific and the whole world. We look forward to making full use of the high economic complementarity of our two countries to broaden and deepen the cooperation in the areas of tourism, technology innovation, aviation interconnection, energy conservation, environmental protection, food safety, infrastructure, cultural exchanges and many others.
今年 11月, 中国将在上海举办首届国际进口博览会。这将为新西兰企业向中国市场推广产品和服务、宣传自身品牌提供重要机会。我衷心希望,新西兰商界抓住机遇积极参展, 继续为中新务实合作作出贡献。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
This November, China will host the first-ever International Import Expo in Shanghai. It will provide important opportunities for all New Zealand businesses to introduce their products and services to Chinese market, and build their brand names in China and the whole world. It is my sincere hope that the New Zealand business community will seize this opportunity, and actively participate in the Expo, making contribution to the pragmatic cooperation between China and New Zealand.
谢谢大家!
Thank you so much for your attention!