中英双语 中国回击特朗普,宣布对128种美国商品加征关税
中国回击特朗普,宣布对128种美国商品加征关税
China Slaps Tariffs on U.S. Products in Warning Shot to Trump
储百亮
2018年4月2日
2014年,艾奥瓦州的一座养猪场。中国将对美国猪肉征收25%的关税,在投票给特朗普那些州的农业地区,养猪业是一个重要的经济来源。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
2014年,艾奥瓦州的一座养猪场。中国将对美国猪肉征收25%的关税,在投票给特朗普那些州的农业地区,养猪业是一个重要的经济来源。 DANIEL ACKER/REUTERS
BEIJING — The Chinese government hit back Monday at President Trump’s tariffs on steel and aluminum by acting on a threat to put tariffs as high as 25 percent on imports of 128 American-made products, including pork and seamless steel pipes.
北京——中国政府周一兑现早前的威胁,宣布对包括猪肉和无缝钢管在内的128种原产美国的进口商品加征最高达25%的关税,以此反击特朗普总统对钢铁和铝征收关税。
The Chinese Ministry of Commerce indicated that the tariffs, which it first publicly suggested almost two weeks ago, were intended to pressure the Trump administration to back down from a simmering trade war. In addition to imposing additional tariffs on steel and aluminum from China and other countries, President Trump has threatened to put protective duties on other Chinese-made products worth $60 billion.
中国商务部称,这些关税意在向特朗普政府施压,迫使其放弃一触即发的贸易战。近两周前,中国商务部首次公开建议征收上述关税。除了对中国和另一些国家的钢铁和铝征收额外关税外,特朗普总统还威胁要对其他价值600亿美元(约合3800亿元人民币)的中国制造产品征收保护性关税。
“We hope that the United States will rescind its measures that violate World Trade Organization rules as quickly as possible,” the ministry said in an online statement about China’s retaliatory tariffs. “China and the United States are the world’s two biggest economies, and cooperation is the only correct choice. Both sides should use dialogue and consultation to resolve their mutual concerns.”
“希望美方尽快撤销违反世贸组织规则的措施,”中国商务部在网上一份有关中国征收报复性关税的声明中说。“中美作为世界上两个最大的经济体,合作是唯一正确的选择。双方应通过对话协商解决彼此关切。”
The Chinese retaliation was no surprise. But Beijing appeared to go a step beyond its initial threat last month to counter the United States’ tariffs on steel and aluminum.
中国的报复在意料之中。但北京此举似乎超出了上月为对抗美国对钢铁和铝征收关税而发出的最初威胁。
The Ministry of Commerce said then that it could impose tariffs in two stages: first, a 15 percent duty on 120 products, including fruit and wine, and then, after further assessing the impact of the United States’ tariffs, a 25 percent tariff on eight other products, including pork, an important moneymaker, especially in farming regions in states that voted for Mr. Trump.
中国商务部当时表示将分两个阶段征收关税:首先对包括水果和葡萄酒在内的120种产品加征15%的关税,然后,在对美国关税带来的影响进行评估后,再对包括猪肉在内的另外八种产品加征25%的关税。猪肉是美国重要的赚钱产品,特别是在支持特朗普的各州的农业区。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
But the latest announcement said the tariffs that will take effect on Monday covered all 128 products, including the 25 percent charge on pork.
但最新声明称,将于周一生效的关税涵盖全部128种产品,包括对猪肉加征25%的关税。
The ministry said it had Chinese public opinion on its side after asking for views about the trade measures. Over recent weeks, China’s state-run news media has condemned the Trump administration’s protectionist steps and presented China as the innocent defender of open trade. In fact, China imposes relatively high barriers on many imports and on foreign investment in many sectors.
商务部称,在对相关贸易措施征求意见后,它得到了中国民众的支持。最近几周,中国官方新闻媒体谴责特朗普政府的保护主义举措,并把中国说成是无辜的开放贸易捍卫者。实际上,中国对很多进口产品和诸多领域的外国投资设置了相对较高的壁垒。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
“Many members of the public voiced their support for the measures and the product list through telephone calls, emails and other means,” the ministry said. “After an assessment, it was decided to implement the measures described on 128 products imported from the United States.”
“大量民众通过电话、电子邮件等方式,对措施及产品清单表示支持,”中国商务部说。“经过评估,决定对自美进口的128项产品实施上述措施。”
Mr. Trump’s threatened tariffs on $60 billion worth of other Chinese-made products are likely to prompt more retaliation from China, which could single out more valuable American exports such as soybeans and hurt Apple and other companies that rely heavily on Chinese consumers.
特朗普威胁要对价值600亿美元的其他中国产品征收关税,这可能会促使中国采取更多报复行动。中国可能会挑出大豆等更重要的美国出口商品,并打击苹果(Apple)和另外一些严重依赖中国消费者的公司。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Liu He, a Chinese vice premier and economic adviser to President Xi Jinping, told Steven Mnuchin, the American treasury secretary, in a phone call just more than a week ago that the two countries should “stay rational and work together to maintain the overall stability of their economic and trade relations.”
就在一周多之前,中国副总理、中国国家主席习近平的经济顾问刘鹤在电话中对美国财政部长史蒂文·努钦(Steven Mnchin)表示,希望两国“保持理性,共同努力,维护中美经贸关系总体稳定的大局”。
But Senator Elizabeth Warren, Democrat of Massachusetts, who has been visiting Beijing, said on Saturday that Chinese officials she met, including Mr. Liu, “have not deviated from their talking points” about the Trump administration’s tariffs.
但一直在北京访问的马萨诸塞州民主党参议员伊丽莎白·沃伦(Elizabeth Warren)周六表示,同她会面的中国官员,包括刘鹤,在特朗普政府征收关税一事上“没有偏离他们自己的说辞。”微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
“America is waking up to the loss of its technological advantage through China’s restrictions on access to its internal markets,” she told reporters. “That is now a place where policy is beginning to change.”
“美国意识到,因为中国对进入其国内市场的限制,美国失去了技术优势,”她对记者说。“所以,现在这方面的政策开始改变了。”