历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
于红2018喜马拉雅共识峰会讲话|CATTI和MTI
发布时间:2019-03-22 16:02 作者:官方文章 点击:

中英双语 于红大使在2018喜马拉雅共识峰会开幕式上的讲话

Remark on the Himalayan Consensus Summit 2018

                                   (2018年3月23日上午9时,喜马拉雅酒店)

By Ambassador Yu Hong 2018.3.23 9:00 p.m. Hotel Himalaya

喜马拉雅共识主席龙安志先生,

Mr. Laurence Brahm, Founder and Chair of Himalayan Consensus Institute,

尼泊尔经济论坛沙克亚主席,

Mr. Sujeev Shakya, Chairperson of Nepal Economic Forum,

各位大使阁下,

Your Excellencies,

女士们、先生们、朋友们:

Ladies, gentlemen, friends

上午好!感谢邀请我出席2018喜马拉雅共识峰会,与各位共同探讨喜马拉雅地区发展。

Good morning! Thank you for inviting me to attend the Himalayan Consensus Summit 2018 and discuss the development issues in the Himalayan region with you.

喜马拉雅地区幅员辽阔,人口众多,资源丰富。同时,喜马拉雅地区地质条件复杂,自然灾害时有发生,各国都面临着发展经济、改善民生、保护环境的任务。如何让地区人民共享和平、发展、繁荣是需要我们共同回答的问题。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

The Himalayan region has vast territory, large population and abundant resources. At the same time, the geological conditions in the Himalayan region are complex and natural disasters occur from time to time. All countries are faced with the task of developing the economy, improving people’s livelihood, and protecting the environment. How people in the region share the peace, development and prosperity is the question we need to answer together.

发展是解决所有问题的总钥匙。作为一个喜马拉雅地区的国家,中国通过自身努力、绿色发展、开展国际合作,努力推动喜马拉雅地区实现包容性与可持续发展。

Development is the key to solving all the problems. As a country in the Himalayan region, China has made a lot of efforts in promoting inclusive and sustainable development in this region through its own green development and international cooperation.

在发展中,中国更加注重保护生态文明。节约资源、保护环境是中国的基本国策。中国政府认为绿水青山就是金山银山,已经将“生态文明”写入宪法,以前所未有的决心和力度加强生态环境保护,为全球生态安全作出贡献。近年来,中国大力开展植树造林,逐步改善宜居环境,充分利用发展太阳能资源,发展绿色清洁能源。2009年,中国政府开始实施西藏生态安全屏障保护与建设规划。经过艰苦努力,高原生态系统整体处于稳定状态,生态效益已经显现。中国政府不断探索在生态保护、生态改善中通过资金和技术支持,帮助老百姓发展绿色经济、提高生活水平的方法。生态就业脱贫政策在基层不断落地生根,越来越多的老百姓在保护生态中增加收入,吃上了“生态饭”、走上了致富路。高原优质水果生产基地、水果苗木繁育驯化基地和无公害畜禽养殖基地推动了现代、高效、生态农牧业的发展。在加大生态建设力度、推进生态产业扶贫、生态就业脱贫的同时,中国政府不断完善生态文明建设管理体系,划定生态红线,为生态保护提供法律保障。

China attaches high importance to the protection of ecological civilization in its development. Resources conservation and environment protection are China’s basic national policies. The Chinese government believes lucid waters and lush mountains are invaluable assets. ‘Ecological civilization’ has been included into the constitution amendment. With unprecedented determination and efforts, China strengthens ecological and environmental protection, and this will contribute to the global ecological security. In recent years, China has been vigorously carrying out afforestation, gradually improving the livable environment, making full use of the development of solar energy resources, and developing green and clean energy. In 2009, the Chinese government began to implement the Plan for Ecological Safety Barrier Protection and Improvement in Xizang Autonomous Region. Through tremendous efforts, the entire plateau ecosystem is now in a stable status, and ecological benefits have already emerged. The Chinese government continues to explore ways to help people develop green economy and improve their living standards through financial and technological support in the process of ecological protection and ecological improvement. The policy of poverty alleviation through ecological employment has been well implemented at the grass-root level. More and more people are getting their incomes increased and making their living through ecological protection. And these have helped them to live a better life. Plateau high-quality fruit production base, fruit seedlings breeding and acclimatization bases and pollution-free livestock and poultry breeding bases have promoted the development of modern, efficient and ecological agriculture and animal husbandry. While stepping up ecological construction, promoting eco-industry and eco-employment for poverty alleviation, the Chinese government keeps improving the management system of ecological civilization construction, drawing red lines for protecting the ecosystem, and providing legal guarantee for ecological protection.

中国努力推动本地区绿色发展和互联互通。互联互通是制约喜马拉雅地区发展的重要原因。中国与尼泊尔分居喜马拉雅山脉两侧。中国高度重视两国互联互通和边境地区民生。上世纪六七十年代,中国在国内经济十分困难的情况下,帮助尼方修建了科达里至加德满都长达114公里的阿尼哥公路,加德满都至博克拉长达174公里的普里特维公路,为中尼经贸和人员往来、当地经济发展创造了条件。2015年,中国公司在罗曼塘地区援建了太阳能电站,为当地221户带去光明。2017年,中国政府在博克拉援建的1000盏路灯项目完工。今年初,中国向尼赠送32000余套太阳能户用光伏发电系统项目完成项目交接。中国正积极帮助尼泊尔进行水电开发。在南亚其他国家,中国政府也在积极提供帮助。2015年,中国交付印度的古德罗尔燃煤电厂获得了印度环境保护金奖和社会责任铂金奖。这些举措旨在支持有关国家应对气候变化,促进经济社会可持续发展。

China strives to promote green development and connectivity in the region. The impediments for connectivity is an important reason for restricting the development of the Himalayan region. China and Nepal are neighbors joined by the Himalayas. China attaches great importance to the connectivity between the two countries. During the 1960s to 1970s, even with difficult situation of China’s own domestic economy, China helped Nepal in building the 114 kilometers long Arniko Highway between Kodari and Kathmandu, and 174 kilometers long Prithivi Highway from Kathmandu to Pokhara. The two highways have brought benefits for China-Nepal economic and people to people exchanges as well as the local economic development. In 2015, a Chinese company built a solar power station in Lomanthang, bringing light to 221 local households. In 2017, the project of 1000 streetlight aided by the Chinese government was delivered in Pokhara. Earlier this year, China donated more than 32000 sets of solar power generation system to Nepal. China is helping Nepal develop its hydropower. In other countries in South Asia, the Chinese government is also providing assistance actively. In 2015, Cuddalore Coal-fired Power Station designed and constructed by China for India received the Environmental Protection Gold Award and the Social Responsibility Platinum Award of India. These measures are aimed at supporting the concerned countries in dealing with climate change and promoting sustainable economic and social development.

“一带一路”倡议是聚焦发展与国际合作的阳光倡议,按市场规律办事。共商、共建、共享是黄金法则,具有鲜明的平等性、开放性和普惠性。迄今已有80多个国家和国际组织同中方签署了共建“一带一路”合作协议,大批合作项目正在推进,为当地经济社会发展发挥了重要作用。中国在巴基斯坦开工建设了十几座电站,将彻底解决巴国内缺电限电的历史困难。“一带一路”给喜马拉雅地区发展带来新机遇。2017年,中国制定相关政策和规划,建立“一带一路”环境技术交流与转移中心,实施绿色丝绸之路使者计划,帮助“一带一路”沿线国家,特别是发展中国家提升生态环境保护和监管能力。“一带一路”合作将统筹好经济、社会、金融和环境之间的关系,造福世界。

The Belt and Road Initiative is a transparent initiative focusing on development and international cooperation. It follows market principles. Extensive consultation, joint contribution and shared benefits are the golden rules. Belt and Road cooperation aims to be equal-footed, inclusive and beneficial to all. To date, more than 80 countries and international organizations have signed Belt and Road Initiative agreements with China. A large number of Belt and Road Initiative projects are well underway and adding needed momentum to the economic and social development of our partner countries. China is building over a dozen power stations for Pakistan. When all of them are completed, power shedding and shortages will be no longer there in Pakistan. The Belt and Road Initiative also brings new opportunities for the development of the Himalayan region. In 2017, China has made relevant policies and plans, established the Belt and Road Initiative Environmental Technology Exchange and Transfer Center, implemented the plan of Green Silk Road Envoys Program. China helped partner countries, especially those developing countries along the route, improve their ecological environmental protection and regulatory capabilities. The Belt and Road Initiative cooperation will coordinate the relations of economic, social, fiscal and environmental sustainability of projects, benefiting the whole world.

喜马拉雅地区涉及周边多个国家,中方重视同该地区国家合作开展保护与研究工作。中方是国际山地综合发展中心(ICIMOD)成员国之一,借助该平台与周边国家开展大量联合研究、人才培训等活动。中国国家自然科学基金委员会(NSFC)通过资助国内研究机构与周边国家研究机构合作,开展喜马拉雅地区跨境合作研究,涵盖地质灾害、生态环境、气候变化、生物多样性、跨境河流水质监测等领域。多家单位科研机构针对南亚有关国家的温室气体检测、茶叶种植、猕猴桃种植、生物多样性检测等开展技术培训。中国有关部门积极参与“冈仁波齐神山圣境保护与发展项目”、“东喜马拉雅跨境保护与发展项目”,与有关国家开展富有成效的跨境合作。中国国家973计划项目中国-喜马拉雅地区生物多样性演变和保护研究也取得多项重要成果。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

The Himalayan region includes a number of neighboring countries, and China attaches importance to the conservation and research work in collaboration with other regional partners. China is one of the member countries of the International Center for Integrated Mountain Development (ICIMOD), and has conducted a large number of joint research and personnel training activities with neighboring countries through this platform. The National Natural Science Foundation of China (NSFC) has financed the domestic research institutions to work with other institutions of neighboring countries to carry out cross-border cooperation research in the Himalaya region, which covers geological disasters prevention, ecological environment, climate change, biodiversity, cross-border river water quality monitoring and other fields. Many Chinese research institutes have conducted technical training for greenhouse gas detection, tea planting, kiwifruit planting, and biodiversity detection for South Asia countries. Relevant institutions in China actively participated in the ‘The Kailash Sacred Landscape Conservation and Development Initiative’ and ‘Landscape Initiative for Far Eastern Himalayas Conservation and Development’. They have conducted effective cross-border cooperation with relevant countries. The National Basic Research Program of China (973 Program) Project of ‘Evolution and conservation of biodiversity in Sino-Himalayas region’ also achieved a number of important fruits.

喜马拉雅地区国家发展紧密相连、命运休戚与共,对该地区发展和保护是相关地区国家共同的责任和使命。推进喜马拉雅地区合作,实现发展符合本地区各国的利益和愿望。要推动喜马拉雅地区的发展,应充分发挥本地区国家的互补优势,加强互信,增进交流,开展合作,把观念转化为行动,把愿景变为现实。通过发展,提高应对变化的能力,消除贫困,促进和平。中国愿与各国一道,携手努力,为推动构建人类命运共同体不懈努力!微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

The countries in the Himalayan region are closely linked in their development and are of the same community of shared future. The development and protection of the region is the common responsibility and mission of region countries. Promoting cooperation in the Himalayan region and realizing development are in line with the interests and aspirations of the concerned countries. To promote the development of the Himalayan region, we should give full play to the complementary advantages of the countries, strengthen mutual trust, increase exchanges, carry out cooperation, translate ideas into actions, and turn the vision into reality. Through development, we will improve the capacity to respond to changes, alleviate poverty, and promote peace. China will continue working hand in hand with all countries to make unremitting efforts to build a community with a shared future for mankind.

  谢谢大家。

Thank you.

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050